Chris Anderson: Cənab Baş Nazir, çox sağ olun. nitqiniz çox təsirli və ilham verici idi. Yəni, qlobal əxlaq haqda danışırdınız. Bunu dünya vətəndaşlığı kimi təsvir edə bilərikmi? Bu fikrə inanırsınızmı və necə xarakterizə edirsiniz?
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister, that was both fascinating and quite inspiring. So, you're calling for a global ethic. Would you describe that as global citizenship? Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
Gordon Brown: Bəli, düşünürəm ki, bu dünya vətəndaşlığıdır. Bu bizim başqalarına qarşı olan məsuliyyətimizi dərk etməyimizlə əlaqəlidir. Növbəti bir neçə ildə daha yaxşı bir dünya qurmaq üçün edilməsi lazım gələn çox şeyin olduğu hamımıza məlumdur . Və nə etmək lazım olduğu ilə əlaqədar bir çox ortaq düşüncələr var, buna görə birləşmək həyati əhəmiyyət daşıyır. Lakin bunları edəcək imkanlara sahib deyilik.
Gordon Brown: It is about global citizenship and recognizing our responsibilities to others. There is so much to do over the next few years that is obvious to so many of us to build a better world. And there is so much shared sense of what we need to do, that it is vital that we all come together. But we don't necessarily have the means to do so.
Qarşıda həll edilməli olan problemlər var. Dünya vətəndaşlığı anlayışının qitələr arasında insanların bir-birləri ilə sadəcə danışması sayəsində inkişaf edəcəyinə inanıram. Əlbəttə ki, bizim vəzifəmiz bu qlobal cəmiyyətin işləməsinə səbəb olan təsisatlar yaratmaqdır. Lakin biz bütün dünyada insanların bir-biri ilə əlaqə yaratmasına yol açan texnoloji inkişafı lazimi qədər qiymətləndirməliyik.
So there are challenges to be met. I believe the concept of global citizenship will simply grow out of people talking to each other across continents. But of course the task is to create the institutions that make that global society work. But I don't think we should underestimate the extent to which massive changes in technology make possible the linking up of people across the world.
CA: Amma insanlar bu dünya vətəndaşlığı fikrini öncə həyəcanla qarşılayır, sonra vətənpərvərlik barədə düşündükdə fikirləri qarışır, bu ikisini necə bir araya gətirəcəklərini bilmirlər. Demək istədiyim, siz İngiltərənin maraqlarını qorumaq üçün Baş Nazir seçilmisiniz. Bu ikisini necə uzlaşdırırsınız?
CA: But people get excited about this idea of global citizenship, but then they get confused a bit again when they start thinking about patriotism, and how to combine these two. I mean, you're elected as Prime Minister with a brief to bat for Britain. How do you reconcile the two things?
GB: Əlbəttə milli kimliyimiz hər zaman önəmlidir. Lakin bu qlobal öhdəliklərini qəbul etmək bütün insanlardan asılı olmamalıdır. İndiki böhranın problemlərindən biri də məncə insanların çox mühafizəkar hala gəlib özlərini düşünmələri, öz millətlərini qorumağa çalışmaları və bunu başqa millətlərin hesabına etmələridir. Dünya iqtisadiyyatının inkişafına baxdıqda ölkələr arasında alış-veriş olmadan onun irəliləyə bilməyəcəyini görə bilərsiniz. Önümüzdəki bir neçə il ərzində həddindən çox mühafizəkar davranan hər millət dünya iqtisadiyyatındakı böyümə imkanlarından özünü məhrum etmiş olacaq.
GB: Well, of course national identity remains important. But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities. And I think one of the problems of recession is that people become more protectionist, they look in on themselves, they try to protect their own nation, perhaps at the expense of other nations. When you actually look at the motor of the world economy, it cannot move forward unless there is trade between the different countries. And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy.
Yəni, sağlam bir vətənpərvərlik duyğusuna sahib olmanız həqiqətən də çox önəmlidir. Lakin, dünyanın artıq çox dəyişdiyini və mövcud problemlərimizin yalnız və yalnız bir millət tərəfindən həll olunmasının mümkün olmadığını anlamalıyıq.
So, you've got to have a healthy sense of patriotism; that's absolutely important. But you've got to realize that this world has changed fundamentally, and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone. CA: Well, indeed.
CA: Bəli, doğrudur. Amma bu ikisinin münaqişəsi və sizin də bir seçim etməli olduğunuz halda nə edərsiniz Yəni Britaniyanın və britaniyalıların maraqları yaxud da dünyanın digər yerinin sakinlərinin maraqları?
But what do you do when the two come into conflict and you're forced to make a decision that either is in Britain's interest, or the interest of Britons, or citizens elsewhere in the world?
GB: Düşünürəm ki, insanları Britaniyanın uzun müddətli maraqları üçün, Amerikanın uzun müddətli maraqları üçün dünyanın qalan hissəsi ilə düzgün münasibətlərin qurulmasının vacib olduğuna inandıra bilər və lazımi tədbirləri görə bilərik.
GB: Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary.
Riçard Nikson ilə əlaqəli bir hadisə var. 1958-ci il Qana müstəqillik əldə edir, yəni, bu 50 il öncə baş verib. Riçard Nikson da Qanada keçirilən müstəqillik bayramlarında ABŞ-ı təmsil edir. Bu onun Vitse Prezident olaraq Afrika ölkələrindən birinə etdiyi ilk səfərlərdən biridir. Tam olaraq nə edəcəyini də bilmir, insanların arasında gəzməyə və insanlarla söhbət etməyə başlayır. İnsanlardan "Azad olmaq necə bir hissdir? " deyə soruşur Bu sualı insanlara ünvanlayaraq gəzişir "Azad olmaq necə hissdir?" Biri belə cavab verir ki: "Mən hardan bilim? Mən ki Alabamadan gəlmişəm" (gülüş)
There is a great story, again, told about Richard Nixon. 1958, Ghana becomes independent, so it is just over 50 years ago. Richard Nixon goes to represent the United States government at the celebrations for independence in Ghana. And it's one of his first outings as Vice President to an African country. He doesn't quite know what to do, so he starts going around the crowd and starts talking to people and he says to people in this rather unique way, "How does it feel to be free?" And he's going around, "How does it feel to be free?" "How does it feel to be free?" And then someone says, "How should I know? I come from Alabama."
Bu 1950-ci illər idi.
(Laughter) And that was the 1950s.
Burada çox önəmli məqam Amerikada vətəndaş haqqlarına 1960-cı illərdə nail olunmasıdır. Digər önəmli məsələ isə müstəmləkə zamanından bəri Afrikanın da sosial-iqtisadi haqqlarında ciddi irəliləyişin olmamasıdır. Lakin yenə də Amerika və Afrika ortaq bir maraq dairəsinə sahibdirlər. Afrikanın demokrat insanları ilə bir araya gələrək ortaq məqsədlər üçün birlikdə çalışmasaq Əl-Qaidə və oxşar qrupların Afrikada ciddi nüfuz qazanacaqlarının fərqinə varmalıyıq.
Now, what is remarkable is that civil rights in America were achieved in the 1960s. But what is equally remarkable is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast even since the age of colonialism. And yet, America and Africa have got a common interest. And we have got to realize that if we don't link up with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa, to work together for common causes, then the danger of Al Qaeda and related groups making progress in Africa is very big.
Yəni Afrika və digər inkişaf etməkdə olan ölkələrlə əlaqədar fədakarlıq kimi gördüklərimiz əslində bundan daha çox, digər ölkələrlə birlikdə işləmək üçün şəxsi maraqlarımızın təkmilləşməsidir. Qlobal maraqlarımız üçün yoxsulluqla və iqlim dəyişikliyi ilə mübarizənin uzun müddətdə milli maraqlarımız ilə üst-üstə düşəcəyini deyə bilərəm. Yaxın gələcəkdə iqlim dəyişikliyinə müdaxilə, təhlükəsizliyin təmin olunması, insanlara təhsil imkanlarının yaradılması kimi mövzularda fəaliyyətə başlayarkən ödəyəcəklərimiz, daha güclü dünya iqtisadiyyatı yaradaraq insanların bir-biri ilə rahat və asan əlaqə qurmasına imkan yaradıb, ölkələr arasındakı bağların da daha güclü hala gəlməsi üçün ödəməyə dəyər.
So, I would say that what seems sometimes to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries, is more than that. It is enlightened self-interest for us to work with other countries. And I would say that national interest and, if you like, what is the global interest to tackle poverty and climate change do, in the long run, come together. And whatever the short-run price for taking action on climate change or on security, or taking action to provide opportunities for people for education, these are prices that are worth paying so that you build a stronger global society where people feel able to feel comfortable with each other and are able to communicate with each other in such a way that you can actually build stronger links between different countries.
CA: Oxforddayıq, bura fəlsəfi düşüncələrin təcrübəyə çevrilməsi ilə tanınır. Məsələn bunlardan biri -- Sadəcə bu mövzunu daha da aydınlaşdırmaq istərdim. Gözəl dəniz kənarında istirahətdəsiniz, böyük bir zəlzələ olduğuna dair məlumat alırsınız və çimərliyə yaxınlaşmaqda olan bir tsunami var. Sahilin bir tərəfindəki evdə isə beş nəfərlik nigeriyalı bir ailə var. Sahilin digər tərəfində isə sadəcə bir nəfər ingilis. Vaxtınız-- (gülüş) Sadəcə bir evə xəbərdarlıq edə bilərdiniz. Ne edərdiniz? (gülüş)
CA: I still just want to draw out on this issue. So, you're on vacation at a nice beach, and word comes through that there's been a massive earthquake and that there is a tsunami advancing on the beach. One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians. And at the other end of the beach there is a single Brit. You have time to -- (Laughter) you have time to alert one house. What do you do? (Laughter) GB: Modern communications. (Applause) Alert both.
GB: Müasir texnologiyalar. (Alqışlar.) İkisini də xəbərdar edərdim. (Alqışlar) Əsas məsuliyyətim ölkəmdəki insanların təhlükəsizlikdə olduğuna əmin olmaqdır. Bugün dediyim liderlərin ölkələrinə qarşı məsuliyyətlərinin önəmini azaldan şeylər olduğunun iddia edilməsini də istəmirəm.
(Applause) I do agree that my responsibility is first of all to make sure that people in our country are safe. And I wouldn't like anything that is said today to suggest that I am diminishing the importance of the responsibility that each leader has for their own country. But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity open to us that was never open to us before. But the power to communicate across borders
Lakin indiyədək qarşımıza çıxmayan bir fürsətin çıxmış olduğu görüntüsünü yaratmaq istəyirəm. Amma sərhədaşırı ünsiyyətin gücü bizə dünyanı fəqrli şəkildə qurmaq imkanı yaradır. Məsələn sunamiyə baxın, klassik bir misal. Öncədən xəbərvermə sistemləri haradaydı? Bilirsiniz. Potensial zəlzələlərdə olduğu kimi potensial iqlim dəyişikliyində də ortaya çıxacağı bilinən problemlərə qarşı birlikdə çalışan bir dünya haradaydı? Dünya daha yaxşı xəbərdarlıq sistemləri ilə birlikdə çalışmağa başladığı zaman bu məsələlərin bəzilərini çox daha asan yollarla həll etmək mümkündür. Daha öncədən abstrakt siyasət və ya bəzi mərkəzi problemlərin həllində rolu olmamış uyğun limitli birləşmələr ehtiva edən bu dünyada, hal-hazırda insanların əməkdaşlıq edə bilmək gücü sayəsində qarşımıza çıxan bəzi fürsətlərin fərqində deyilik.
allows us to organize the world in a different way. And I think, look at the tsunami, it's a classic example. Where was the early warning systems? Where was the world acting together to deal with the problems that they knew arose from the potential for earthquakes, as well as the potential for climate change? And when the world starts to work together, with better early-warning systems, you can deal with some of these problems in a better way. I just think we're not seeing, at the moment, the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate in a world where either there was isolationism before or there was limited alliances based on convenience which never actually took you to deal with some of the central problems. CA: But I think this is the frustration that perhaps a lot of people have, like people in the audience here, where we love the kind of language that you're talking about.
CA: Mən bir çox insanın, yəni buradakılar kimi danışıq tərzinizi bəyənən bir çox insanın məyus olmaq səbəbinin bu olduğuna inanıram. Bu ilham vericidir. Bir çoxlarımız bugün dünyanın gələcəyi olmasının gərəkli olduğuna inanırıq. Lakin yenə də vəziyyət dəyişdikdə qəfildən siyasətçilərin belə dediklərini eşidirik; məsələn, bir amerikalı əsgərin həyatı sonsuz sayda İraq vətəndaşının həyatına bərabərdir. Pedal metalla toqquşduğu zaman idealizm anidən yox ola bilir. Məni maraqlandıran budur - Zaman içərisində baş verən dəyişikliyi görürsünüzmü, İngiltərədə də bunun kimi dəyişən bəzi mövqelər varmı və insanlar həqiqətən də sizin danışdığınız tərzdəki qlobal etika mövzusunu dəstəkləyirmi?
It is inspiring. A lot of us believe that that has to be the world's future. And yet, when the situation changes, you suddenly hear politicians talking as if, you know, for example, the life of one American soldier is worth countless numbers of Iraqi civilians. When the pedal hits the metal, the idealism can get moved away. I'm just wondering whether you can see that changing over time, whether you see in Britain that there are changing attitudes, and that people are actually more supportive of the kind of global ethic that you talk about. GB: I think every religion, every faith, and I'm not just talking here to people of faith or religion --
GB: Məncə hər din və hər inanc sistemi və sadəcə dindar və inanclı insanlara da xitab etmirəm - öz mərkəzinə qlobal etikanı almışdır. Yəhudilik olsun, Müsəlmanlıq olsun və ya Hindu olsun və ya Sikh olsun, bu dinlərin hər birinin qəlbində də eyni qlobal etika yer alır. Yəni can atdığımız şeyi əslində insanlar daxilən əxlaqi dəyərlərin bir hissəsi olaraq görürlər. Yəni qurmağa çalışdığımız şey tamamilə şəxsi maraqlarla əlaqəli deyil. İnsanların fikir və dəyərləri üzərində inşa edirik - və bəlkə də onlar bəzi məqamlarda çox sönük yanan şamlardır. Lakin bu dəyərlərin, mənim fikrimcə, söndürülmə ehtimalı yoxdur.
it has this global ethic at the center of its credo. And whether it's Jewish or whether it's Muslim or whether it's Hindu, or whether it's Sikh, the same global ethic is at the heart of each of these religions. So, I think you're dealing with something that people instinctively see as part of their moral sense. So you're building on something that is not pure self-interest. You're building on people's ideas and values -- that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions. But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished. Then the question is, how do you make that change happen?
O zaman sual yaranır, bu dəyişikliyi necə təmin edirsiniz? İnsanları əslində öz mənfəətləri üçün daha güclü bir... ...İkinci dünya müharibəsindən sonra Birləşmiş Millətlər Təşkilatı kimi qurumları qurduq, BVF, Dünya Bankı, Dünya Ticarət Təşkilatı, Marshall Planı. Bir müddət insanlar bir yaratma prosesindən söz etdilər, çünki qurumlar çox yeni idi. Lakin indi istifadə müddətləri keçdi. Probləmlərlə maraqlanmırlar. Dediyim kimi, mövcud bu qurumlarla ətraf mühit problemi kimi məsələləri həll edə bilməzsiniz. Təhlükəsizlik məsələsini etməniz lazım olan şəkildə həll edə bilməzsiniz. İqtisadi və maliyyə problemlərini həll edə bilməzsiniz. Yeni Qlobal Qurumlar yaratmalıyıq, bugünün çətinlikləri və şərtlərinə uyğun şəkildə qurulmalıdır.
How do you persuade people that it is in their interest to build strong -- After the Second World War, we built institutions, the United Nations, the IMF, the World Bank, the World Trade Organization, the Marshall Plan. There was a period in which people talked about an act of creation, because these institutions were so new. But they are now out of date. They don't deal with the problems. You can't deal with the environmental problem through existing institutions. You can't deal with the security problem in the way that you need to. You can't deal with the economic and financial problem. So we have got to rebuild our global institutions, build them in a way that is suitable to the challenges of this time. And I believe that if you look at the biggest challenge we face, it is to persuade people to have the confidence that we can build a truly global society
Əgər qarşılaşdığımız ən böyük problemə baxsaq, bunun insanları bu şərtlərdə formalaşdırılacaq yeni qurumların həqiqətən də dünya birliyi yarada biləcəyinə inandıra bilmək məsələsi olduğu ilə üzləşirik. Yəni başlanğıc nöqtəsinə qayıdıram. Bəzən bəzi şeylərin qeyri-mümkün olduğunu düşünürük. 50 il öncə heç kəs irqçiliyin 1990-cı ildə yox olacağını və ya Berlin divarlarının 80 və 90-cı illərin sonlarında dağılacağını, və ya uşaq iflicinin yox edilə biləcəyini deməzdi və ya bəlkə də 60 il öncə bir insanın aya gedə biləcəyindən bəhs edilməmişdi. Bütün bunlar oldu. Qeyri-mümkünə yönələrək, qeyri-mümkünü mümkün etmiş olarsınız.
with the institutions that are founded on these rules. So, I come back to my initial point. Sometimes you think things are impossible. Nobody would have said 50 years ago that apartheid would have gone in 1990, or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s, or that polio could be eradicated, or perhaps 60 years ago, nobody would have said a man could gone to the Moon. All these things have happened. By tackling the impossible, you make the impossible possible. CA: And we have had a speaker who said that very thing, and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic.
CA: Spikerlərdən biri də eynən bunu demişdi,
(Laughter)
və ardından qılınc uddu. Bu kifayət qədər dramatik idi. (Gülüş)
GB: Followed my sword and swallow. CA: But, surely a true global ethic is for someone to say,
GB: Qılıncımı təqib edənlər udacaq.
"I believe that the life of every human on the planet
CA: Lakin aydındır ki, həqiqi qlobal etika "Dünyada mövcud olan hər insanın milliyəti və ya dini nəzərə alınmadan bərabər olduğuna, bərabər əhəmiyyət daşıdığına inanıram" deyə bilən insanlar üçündür. Siz siyasətçilər, sizdə- Siz seçilirsiniz. Yəni bunu deyə bilməzsiniz. Hətta bir insan olaraq buna inansanız da, siz İngiltərənin maraqları üçün seçilmisiniz.
is worth the same, equal consideration, regardless of nationality and religion." And you have politicians who have -- you're elected. In a way, you can't say that. Even if, as a human being, you believe that, you can't say that. You're elected for Britain's interests. GB: We have a responsibility to protect. I mean look, 1918, the Treaty of Versailles,
GB: Qorumaq məsuliyyətini daşıyırıq. Yəni baxın, 1918-ci il, Versal Müqaviləsi və ondan qabaqkı bütün razılaşmalar, Westphalia və digər hamısı, fərdi ölkələrin müstəqillik haqqlarını qoruyaraq istədiklərini edə bilmək üçündür. O zamandan bəri dünya bir mərhələni keçdi, qismən Nazi soyqırımı vaxtı olanların nəticəsi olaraq və insanların fərdi haqqlarının qorumaq istədikləri sahələr içində qalması gərəkli olduğu düşüncəsiylə, qismən Ruandada gördüklərimizdən, qismən da Bosniyada gördüklərimizdən dolayı. Bugün mövcud və hakim olan prinsip insani risklər yaradan vəziyyətlərdə olan bütün fərdləri qorumaq öhdəliyimiz olduğudur.
and all the treaties before that, the Treaty of Westphalia and everything else, were about protecting the sovereign right of countries to do what they want. Since then, the world has moved forward, partly as a result of what happened with the Holocaust, and people's concern about the rights of individuals within territories where they need protection, partly because of what we saw in Rwanda, partly because of what we saw in Bosnia. The idea of the responsibility to protect all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk is now being established as a principle which governs the world. So, while I can't automatically say that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger,
Yəni, təbii olaraq İngiltərə təhlükə içində olan hər bir ölkənin hər bir vətəndaşına təcili yardım edəcək deyə bilməsəm də, İngiltərə digər ölkələr ilə əməkdaşlıq etdiyi və insani hücumlara və ya soyqırıma məruz qalan qurbanların qorunmasında məsuliyyət daşıdığı fikrinə sahib bir mövqedə yer almaqdadır deyə bilərəm. Bu dünyada qəbul edilmiş bir şeydir.
I can say that Britain is in a position where we're working with other countries so that this idea that you have a responsibility to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack, is something that is accepted by the whole world. Now, in the end, that can only be achieved if your international institutions work well enough to be able to do so. And that comes back to what the future role of the United Nations,
Ancaq beynəlxalq qurumlar bunu edə biləcək qədər yaxşı işlədiyi zaman bu dediklərimə nail ola biləcəyik. Bu məqamda Birləşmiş Millətlər Təşkilatının gələcəkdəki rolunun nə olduğuna, nə etdiyi və ya edə biləcəyinə geri qayıdırıq. Lakin qorumaq məsuliyyəti bir tərəfdən də beynəlxalq cəmiyyətin öz qərarlarını vermək prinsipini əsas götürərək gəldiyimiz yeni bir fikirdir.
and what it can do, actually is. But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense, taken over from the idea of self-determination as the principle governing the international community. CA: Can you picture, in our lifetimes, a politician ever going out on a platform of the kind of full-form global ethic, global citizenship?
CA: Bir siyasətçinin tam olaraq qlobal etika və tam dünya vətəndaşlığı platformasına çıxa biləcəyini təsəvvür edə bilirsiniz? Və daha sadə desək "Bütün dünyadakı insanların bərabər dərəcədə əhəmiyyətli olduğuna inanıram və səlahiyyət alsaq da bu şəkildə davranmış olacağıq. Ölkəmizdəki insanların da dünya vətəndaşı olduğuna və bu etikanı dəstəkləyəcəyinə inanırıq..." deyə bilərsiniz?
And basically saying, "I believe that all people across the planet have equal consideration, and if in power we will act in that way. And we believe that the people of this country are also now global citizens and will support that ethic." GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change? We're saying that you cannot solve the problem of climate change in one country;
GB: İqlim dəyişikliyi mövzusundakı müzakirəmiz də elə bu deyilmi məgər? Digər bütün ölkələri də daxil etməsəniz, tək bir dövlət olaraq iqlim dəyişikliyinə həll yolu tapa bilməzsiniz. Təklikdə iqlim dəyişikliyi problemini həll etmək gücündə olmayan ölkələrə yardım edilməsinin labüdlüyünü nəzərə çatdırırıq.
you've got to involve all countries. You're saying that you must, and you have a duty to help those countries that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves. You're saying you want a deal with all the different countries of the world where we're all bound together
Dünyadakı bütün ölkələrin bir araya gəlməli olduğunu və karbon tullantılarının azaldılması haqda razılaşma imazalamasının labüdlüyündən danışırıq. Kyoto razılaşması ilə buna nail ola bilmədik. Kopenhagendə isə "A: uzun müddətdə karbon tullantılarını azaltmaq əsas hədəfdir" "B: qarşılanması gərəkən qısa müddətli hədəflər var "
to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world. We've never had this before because Kyoto didn't work. If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed, A, that there was a long-term target for carbon emission cuts, B, that there was short-range targets that had to be met so this wasn't just abstract; it was people actually making decisions now
başlıqlı razılaşma müzakirə edilir, Yəni bu sadəcə boş sözlər deyil; bu gün dəyişikliyin hiss olunacağı mücərrəd və praktiki qərarlardır. Əgər maliyyə mexanizmi yaradılsa və iqlim dəyişikliyi ilə mübarizədə çatışmazlığına görə uzun on illiklər boyu zərər görmüş olan yoxsul ölkələrə xüsusi yardımlar edərək onların da enerji-səlahiyyətli texnologiyalara keçidinə yardım olunsa və karbon tullantılarını azaldacaq uzun müddətli investisiyalara qadir olan bir iqtisadiyyat yaratmalarına kömək edilsə , onda dünyanın hər yerini nəzərdə tutub, ehtiyaclarını qarşılayır və hər kəsə bərabər davranmış olardıq.
that would make a difference now, and if you could then find a financing mechanism that meant that the poorest countries that had been hurt by our inability to deal with climate change over many, many years and decades are given special help so that they can move to energy-efficient technologies, and they are in a position financially to be able to afford the long-term investment that is associated with cutting carbon emissions, then you are treating the world equally, by giving consideration to every part of the planet and the needs they have. It doesn't mean that everybody does exactly the same thing, because we've actually got to do more financially to help the poorest countries,
Bu hər kəsin eyni şeyi etməsi demək deyil, çünki daha yoxsul ölkələrə maliyya yardımı edilməsi bütün düynadakı insanların eyni dərəcədə diqqət göstərilməsi demək deyil.
but it does mean there is equal consideration for the needs of citizens in a single planet. CA: Yes. And then of course the theory is still that those talks get rent apart by different countries fighting over their own individual interests.
CA: Bəli. Sonradan bu nəzəriyyə, hələ də şəxsi ehtiyacları üzündən bir-biri ilə savaşan ölkələrdən dolayı parçalanır təbii ki.
GB: Yes, but I think Europe has got a position, which is 27 countries have already come together. I mean, the great difficulty in Europe
GB: Bəli, amma Avropada 27 ölkənin indidən bir araya gəldiyi bir vəziyyət var. Yəni, Avropadakı ən böyük problem, toplantı olub, 27 nəfər birdən danışdıqda bunun çox vaxt aparmasıdır. Lakin iqlim dəyişikliyi ilə əlaqədar bir razılığa da gəlmişik. Amerika da bu mövzuda ilk sərmayəsini sənədi Konqresdə qəbul etdirərək etmiş oldu, prezident Obama bu baxımdan təbrik edilməlidir. Yaponiya da bildiriş yayınlayıb. Çin və Hindistan elmi faktlara imza atdı. Onlara ilk öncə uzun müddətli və sonra da qısa müddətli hədəfləri qəbul etməyə doğru hərəkət etdirməliyik. Lakin bir neçə il ərzində əldə olunan uğurlardan daha da çoxunun bu son həftələrdə qazanıldığını düşünürəm.
is if you're at a meeting and 27 people speak, it takes a very, very long time. But we did get an agreement on climate change. America has made its first disposition on this with the bill that President Obama should be congratulated for getting through Congress. Japan has made an announcement. China and India have signed up to the scientific evidence. And now we've got to move them to accept a long-term target, and then short-term targets. But more progress has been made, I think, in the last few weeks than had been made for some years. And I do believe that there is a strong possibility that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen.
Əgər birlikdə çalışsaq Kopenhagenə bu razılaşmaların əldə ediləcəyinə inanıram. Dünyanın ən yoxsul yerlərinə özlərinə və spesifik ehtiyaclarına verdiyimiz əhəmiyyətin hiss olunacağı təkliflər və planlar irəli sürməyə davam edirəm. Onların uyğunlaşmasına yardım edə bilərik. Az karbonlu bir iqtisadiyyata keçiddə onlara yardım edə bilərik.
I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. And we would help them adapt. And we would help them make the transition to a low-carbon economy. I do think a reform of the international institutions is vital to this. When the IMF was created in the 1940s, it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP.
Beynəlxalq təşkilatlarda aparılacaq islahatların bu baxımdan əhəmiyyətli olduğunu düşünürəm. BVF 1940-cı illərdə yaradılanda dünya ÜDM-nin 5 %-ə qədər resursuyla yaradılmışdı. Bugün isə BVF-nin resursları yalnız 1% faiz həcmindədir. Bir böhran zamanı edilməli olan dəyişiklikləri edə bilmir. Yəni dünya təşkilatlarını yenidən qurmalıyıq. Ən əsas vəzifə; bütün fərqli səs faizinə sahib o fərqli ölkələri bu qurumlara inandırmaqdır.
The IMF now has limited resources, one percent. It can't really make the difference that ought to be made in a period of crisis. So, we've got to rebuild the world institutions. And that's a big task: persuading all the different countries with the different voting shares in these institutions to do so. There is a story told about the three world leaders of the day getting a chance to get some advice from God.
Tanrıdan məsləhət almaq imkanı əldə üdən üç dünya lideri ilə bağlı bir hekayə var. Hekayədə Bill Clinton Tanrının yanına gedir və ona iqlim dəyişikliyində və minimum karbon tullarında uğur olub olmayacağını soruşur. Tanrı başını bulayır və " Bu il deyil, bu on ildə də deyil, və bəlkə də sən yaşadığın müddətində də deyil " deyir. Bill Clinton göz yaşları içində gedir, istədiyini əldə edə bilmir.
And the story is told that Bill Clinton went to God and he asked when there will be successful climate change and a low-carbon economy. And God shook his head and said, "Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime." And Bill Clinton walked away in tears because he had failed to get what he wanted. And then the story is that Barroso, the president of the European Commission, went to God and he asked,
Daha sonra Avropa Komissiyasının Rəhbəri Barroso Tanrının yanına gedir və ona "Qlobal inkişafda irəliləyiş nə vaxt olacaq?" sualını verir. Tanrı "Bu il deyil, bu on ildə də deyil, və bəlkə də sənin yaşadığın müddətdə də yox." deyir. Barroso da ağlayaraq çıxıb gedir.
"When will we get a recovery of global growth?" And God said, "Not this year, not in this decade, perhaps not in your lifetime." So Barroso walked away crying and in tears. And then the Secretary-General of the United Nations came up to speak to God and said,
Daha sonra Birləşmiş Millətlər Təşkilatının baş katibi Tanrının yanına gəlir və Tanrıdan soruşur, "Beynəlxalq Təşkilatlar nə zaman çalışacaq?" və Tanrı ağlamağa başlayır.
"When will our international institutions work?" And God cried. (Laughter) It is very important to recognize that this reform of institutions
(gülüş) Bu qurumlarda ediləcək islahatların öz aramızda razılığa gəldikdən sonra gələn ikinci mərhələ olduğunun anlaşılması, quracağımız şəffaf bir etikaya sahib olması çox vacibdir.
is the next stage after agreeing upon ourselves that there is a clear ethic upon which we can build. CA: Prime Minister, I think there are many in the audience who are truly appreciative of the efforts you made in terms of the financial mess we got ourselves into.
CA: Cənab Baş Nazir, tamaşaçılar arasında, xüsusilə içində olduğumuz bu maliyyə böhranı mövzusunda göstərdiyiniz səylər üçün sizə minnətdar çox insan var. Tamaşaçılar arasında bir çox insan siz dünya vətəndaşlığı məsələsində irəliləyiş əldə etməyə çalışarkən sizi alqışlayacaqdır. TED'ə gəldiyiniz üçün təşəkkür edirik.
And there are certainly many people in the audience who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic. Thank you so much for coming to TED. GB: Well, thank you. (Applause)
Gordon Brown: Təşəkkür edirəm. (Alqışlar)