كريس آندرسون : شكراً جزيلاً لك سيدي رئيس الوزراء، كان هذا رائعاً، و ملهماً للغاية. إذن، انت تنادي بأخلاق عالمية. هل تصفها بأنها مواطنة عالمية؟ هل هذه فكرة تؤمن بها ، و ما تعريفك لها؟
Chris Anderson: Thank you so much, Prime Minister, that was both fascinating and quite inspiring. So, you're calling for a global ethic. Would you describe that as global citizenship? Is that an idea that you believe in, and how would you define that?
غوردن براون : اعتقد ان هذا بالفعل يتعلق بالمواطنة العالمية. و يتعلق بإدراكنا لمسؤلياتنا تجاه الاخرين. هناك الكثير مما يجب فعله خلال الاعوام القليلة القادمة، وهو ما يتضح لكثيرٍ منّا، لبناء عالم افضل. وهناك احساس مشترك بما يجب فعله، مما يستوجب أن نتحد جميعاً. و لكننا لا نمتلك بالضرورة الوسائل التي تمكنَا من القيام بذلك.
Gordon Brown: It is about global citizenship and recognizing our responsibilities to others. There is so much to do over the next few years that is obvious to so many of us to build a better world. And there is so much shared sense of what we need to do, that it is vital that we all come together. But we don't necessarily have the means to do so.
لذا،هناك حواجز يجب ان نتخطاها. انا اؤمن ان مبدأ المواطنة العالمية سينمو من محاولات الناس ان تتصل ببعضها البعض عبر القارات. ولكن،بالطبع، المهمة الأساسية هي خلق المؤسسات التي تجعل فكرة المجتمع العالمي ممكنة. ولكننا لا يجب ان نقلل ما يمكن أن تصل إليه التغيرات التكنولوجية الهائلة في ربط الناس من كل انحاء العالم ببعضهم.
So there are challenges to be met. I believe the concept of global citizenship will simply grow out of people talking to each other across continents. But of course the task is to create the institutions that make that global society work. But I don't think we should underestimate the extent to which massive changes in technology make possible the linking up of people across the world.
كريس: ولكن برغم شعور الناس بالحماسة حول فكرة المواطنة العالمية، الا انهم تختلط عليهم الامور عندما يعودون إلي التفكير في مبدأ الوطنية، و كيف يمكن جمع الفكرتين. أعني، انت رئيس وزراء منتخب ذو رخصة للدفاع عن بريطانيا. كيف يمكن جمع الفكرتين؟
CA: But people get excited about this idea of global citizenship, but then they get confused a bit again when they start thinking about patriotism, and how to combine these two. I mean, you're elected as Prime Minister with a brief to bat for Britain. How do you reconcile the two things?
غوردن: حسناً، بالطبع تظل الهوية الوطنية مهمة. و لكن ليس على حساب مَن يأخذون المهام العالمية على عاتقهم. و أظُن ان احدى مشكلات أي أزمة إقتصادية عالمية ان الافراد يتجهون نحو الحماية الذاتية، و انهم يطمئون على مصالحهم، محاولين حماية امتهم فقط، احياناً على حساب الأمم الاخرى. و إذا نظرت إلى ما يحرك الإقتصاد العالمي بالفعل، لرأيت أنّه لا يستطيع المضي قدماً إلا في وجود التجارة بين الدول المختلفة. و ان اي دولة تُصبح حمائية على مدى السنوات القادمة بالتالي ستحرم نفسها مما سيجلبه النمو في الاقتصاد العالمي من منافع.
GB: Well, of course national identity remains important. But it's not at the expense of people accepting their global responsibilities. And I think one of the problems of recession is that people become more protectionist, they look in on themselves, they try to protect their own nation, perhaps at the expense of other nations. When you actually look at the motor of the world economy, it cannot move forward unless there is trade between the different countries. And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy.
و لذا،نعم يجب ان نمتلك حصة كافية من الوطنية؛ هذا ضروري للغاية. و لكن يجب ان ندرك ان العالم تغيَر تغيُراً جذرياً، وان المشاكل التي تواجهنا لا يمكن حلها من قِبَل امة واحدة بذاتها فقط.
So, you've got to have a healthy sense of patriotism; that's absolutely important. But you've got to realize that this world has changed fundamentally, and the problems we have cannot be solved by one nation and one nation alone. CA: Well, indeed.
كريس: حسناً، بالطبع. و لكن ما الذي يجب فعله عندما يدخل الإثنان في صراع و نُضطَّر الي إتخاد قرارٍ إما يصُب في مصلحة بريطانيا او في مصلحة البريطانيون انفسهم، او في مصلحة مواطنين اخرين في مكان اخر من العالم؟
But what do you do when the two come into conflict and you're forced to make a decision that either is in Britain's interest, or the interest of Britons, or citizens elsewhere in the world?
غوردن: اعتقد اننا يمكن ان نقنع الناس بان الضروري لمصلحة بريطانيا على المدى البعيد، لمصلحة أمريكا على المدى البعيد، هو التواصل الجيد مع باقي دول العالم وإتخاذ الإجراءات اللازمة لذلك.
GB: Well I think we can persuade people that what is necessary for Britain's long-term interests, what is necessary for America's long-term interests, is proper engagement with the rest of the world, and taking the action that is necessary.
هناك قصة رائعة تروى أيضاً عن ريتشارد نيكسون. في عام 1958 , عندما اصبحت غانا مستقلة أي منذ ما يزيد عن 50 عامٍ بقليل، ذهب ريتشارد نيكسون ليمثل الولايات المتحدة في إحتفالات إستقلال غانا. و كانت تلك أولى زياراته لدولة إفريقية كنائب للرئيس. هو لا يعرف ما الذي عليه فعله، فبدأ بالتجول حول الجموع و بدأ يتحدث مع الناس قائلاً بطريقته الفريدة من نوعها، " ما هو شعورك و انت حر؟" و يمضي مكرراً،" ما هو شعورك و انت حر؟" " ما هو شعورك و انت حر؟" ثم يرد احدهم قائلاً، " كيف لي ان اعرف؟ انا من الاباما." (ضحك)
There is a great story, again, told about Richard Nixon. 1958, Ghana becomes independent, so it is just over 50 years ago. Richard Nixon goes to represent the United States government at the celebrations for independence in Ghana. And it's one of his first outings as Vice President to an African country. He doesn't quite know what to do, so he starts going around the crowd and starts talking to people and he says to people in this rather unique way, "How does it feel to be free?" And he's going around, "How does it feel to be free?" "How does it feel to be free?" And then someone says, "How should I know? I come from Alabama."
كان هذا في الخمسينيات.
(Laughter) And that was the 1950s.
الآن، من الجدير بالملاحظة ان الحقوق المدنية في امريكا تحققت في الستينيات. ولكن الجدير بالملاحظة ايضاً أنَّ الحقوق الإقتصادية و الإجتماعية لم تمض قدماً في افريقيا منذ عصر الاستعمار. و مع ذلك، فإن امريكا و إفريقيا لديهم مصلحة مشتركة. و يجب علينا أن ندرك أننا إذا لم نتواصل مع كل مَن له صوتٍ واعٍ و ديموقراطي في إفريقيا، لنعمل معاً لأهدافٍ مشتركة، فإن خطر تطوُّر "لقاعدة" و المنظمات المشابهة لها في إفريقيا سيكون كبيراً للغاية.
Now, what is remarkable is that civil rights in America were achieved in the 1960s. But what is equally remarkable is socioeconomic rights in Africa have not moved forward very fast even since the age of colonialism. And yet, America and Africa have got a common interest. And we have got to realize that if we don't link up with those people who are sensible voices and democratic voices in Africa, to work together for common causes, then the danger of Al Qaeda and related groups making progress in Africa is very big.
إذن، فأقول أنه ما يبدو احياناً كإنحياز ، فيما يتعلق بإفريقيا، أو ما يتعلَّق بالدول النامية، هو في الواقع بُعد نظر لسلامة المصالح الذاتية بتعاوننا مع الدول الأخرى. و قد أقول أن المصلحة القومية و ما تطلق عليه المصلحة العالمية في مقاومة الفقر و تغيُّرات المناخ يتفقان معاً ولو على المدى البعيد. و مهما كان الثمن الذي سيُدفع على المدى القصير للتحرك أمام تغيُّر المناخ أو لإتخاذ إجراءات أمنية، أو إتخاذ اللازم لتأمين فرص لتعليم الأفراد، فإنه يعد ثمناً مستحقّاً لبناء مجتمعاً دولياً قوياً حيث يستطيع الناس أن يشعرون بالإرتياح مع بعضهم البعض و يستطيعون التواصل فيما بينهم بطريقة تمكنك بالفعل من مدّ أواصر علاقات قوية بين مختلف الدول. انا ما زلت أريد أن أستخلص المزيد من هذا الموضوع. إذن، أنت في اجازة على شاطئ ما لطيف، و يأتيك خبر وقوع هزّة أرضيّة هائلة و أنه هناك موجة تسونامي تتقدم ناحية الشاطئ. في إحدى أطراف الشاطئ يوجد منزل تسكنه أسرة نيجيرية من خمسة أفراد. و على الطرف الأخر من الشاطئ يوجد بريطانيٌ واحد. والوقت يكفي لكي -- (ضحك) و الوقت يكفي لكي تُخطر بيتاً واحداً فقط. ماذا ستفعل؟ (ضحك)
So, I would say that what seems sometimes to be altruism, in relation to Africa, or in relation to developing countries, is more than that. It is enlightened self-interest for us to work with other countries. And I would say that national interest and, if you like, what is the global interest to tackle poverty and climate change do, in the long run, come together. And whatever the short-run price for taking action on climate change or on security, or taking action to provide opportunities for people for education, these are prices that are worth paying so that you build a stronger global society where people feel able to feel comfortable with each other and are able to communicate with each other in such a way that you can actually build stronger links between different countries. CA: I still just want to draw out on this issue. So, you're on vacation at a nice beach, and word comes through that there's been a massive earthquake and that there is a tsunami advancing on the beach. One end of the beach, there is a house containing a family of five Nigerians. And at the other end of the beach there is a single Brit. You have time to -- (Laughter) you have time to alert one house. What do you do? (Laughter)
غوردن: الإتصالات الحديثة. (تصفيق) بها سأُخطر الإثنين. (تصفيق) أنا متفق مع أن مسئوليتي تقع بادئٍ ذي بدء في التأكد من أمان مواطني دولتي. و لا أحبذ شيئا مما قيل اليوم ليوحي بأنني أقلل من قدر مسئولية كل قائد بذاته تجاه دولته.
GB: Modern communications. (Applause) Alert both. (Applause) I do agree that my responsibility is first of all to make sure that people in our country are safe. And I wouldn't like anything that is said today to suggest that I am diminishing the importance of the responsibility that each leader has for their own country.
و لكن ما أحاول قوله هو أنه هناك فرصة عظيمة متاحة لنا الآن، لم تكن متاحة من قبل. أن القدرة على التواصل عبر الحدود تتيح لنا أن نعيد ترتيب العالم بشكل مختلف. و أعتقد ، بالنظر إلى تسونامي، و هو مثال تقليدي. أين كانت أنظمة الإنذار المبكِّر؟ أتعلم؟ لمَ لم يوحِّد العالم جهوده للتعامل مع المشكلات التي كانوا يعلمون أنها ستحدث كعواقب للزلزال، و كعواقب لتغيُّرات المناخ؟ و عندما يبدأ العالم في توحيد مجهوداته، بتحسين انظمة الإنذار المبكِّر، حينها تستطيع التعامل مع تلك المشاكل بطرقاً أفضل بكثير. انا فقط أعتقد، اننا لا نرى في الوقت الراهن تلك الفرص العظيمة التي تتيحها لنا قدرة الشعوب على التعاون في عالم كانت تسوده سياسة الإنعزال، أو سياسة التحالف المقتصر لوقت الحاجة والتي في الواقع وقفت عائقاً أمام معالجة بعض المشكلات الأساسية.
But I'm trying to suggest that there is a huge opportunity open to us that was never open to us before. But the power to communicate across borders allows us to organize the world in a different way. And I think, look at the tsunami, it's a classic example. Where was the early warning systems? Where was the world acting together to deal with the problems that they knew arose from the potential for earthquakes, as well as the potential for climate change? And when the world starts to work together, with better early-warning systems, you can deal with some of these problems in a better way. I just think we're not seeing, at the moment, the huge opportunities open to us by the ability of people to cooperate in a world where either there was isolationism before or there was limited alliances based on convenience which never actually took you to deal with some of the central problems. CA: But I think this is the frustration
كريس: و لكنني أعتقد أنه الإحباط الذي يصيب الكثيرون، منهم الحاضرون هنا، هو الذي يجعلنا نتشوق إلى ما تتحدث عنه. إنها حقاً ملهمة. الكثير منا يؤمنون أن هذا هو ما يجب أن يؤول إليه العالم. و مع ذلك، عندما تنقلب الأوضاع، تجد رجال السياسة فجأة يتحدثون كأن تعلم، على سبيل المثال، كأن حياة جندي أمريكي واحد تساوي ما لا حصر له من المدنيين العراقيين. عندما تصل إلى الأمور إلى اقصاها تجد تلك المثالية قد تنحت جانباً. انا فقط اتساءل كيف -- هل ترى أن هذا الوضع سيتغير مع الوقت، هل ترى في بريطانيا انه هناك تغيير في المواقف، وأن الناس قد أصبحت بالفعل أكثر مساندة لهذا النوع من الأخلاق العالمية التي تتحدث عنها.
that perhaps a lot of people have, like people in the audience here, where we love the kind of language that you're talking about. It is inspiring. A lot of us believe that that has to be the world's future. And yet, when the situation changes, you suddenly hear politicians talking as if, you know, for example, the life of one American soldier is worth countless numbers of Iraqi civilians. When the pedal hits the metal, the idealism can get moved away. I'm just wondering whether you can see that changing over time, whether you see in Britain that there are changing attitudes, and that people are actually more supportive of the kind of global ethic that you talk about.
غوردن: أعتقد أن كل ديانة، و كل إعتقاد، و لست أتحدث عمن لديهم بالفعل ديانة أو معتقد -- تجد أن هذا الخلق العالمي موجود في أسس عقيدته. سواء كان يهودياً، أو مسلماً و سواء كان هندوسياً، أو سيخاً، لهم نفس الخلق العالمي في أساس كل واحدة من تلك الديانات. لذا أعتقد اننا نخاطب شيئاً يعتبره الناس غريزياً كجزء من الحس الأخلاقي. إذن فانت تقيم قواعدك على ما ليست المصلحة الشخصية هي محوره. انت تقيم قواعدك على أفكار و قيم-- التي هي ربما كشموع قد يبهت نورها في بعض المواقف، إلا انها مجموعة من القيم التي لا يمكن، من وجهة نظر، محوها.
GB: I think every religion, every faith, and I'm not just talking here to people of faith or religion -- it has this global ethic at the center of its credo. And whether it's Jewish or whether it's Muslim or whether it's Hindu, or whether it's Sikh, the same global ethic is at the heart of each of these religions. So, I think you're dealing with something that people instinctively see as part of their moral sense. So you're building on something that is not pure self-interest. You're building on people's ideas and values -- that perhaps they're candles that burn very dimly on certain occasions. But it is a set of values that cannot, in my view, be extinguished. Then the question is,
إذن فالسؤال هو، كيف يمكنك إحداث هذا التغيير؟ كيف تقنع الناس بإن هذا يصب في مصلحتهم من أجل بناء ... بعد الحرب العالمية الثانية، قمنا ببناء مؤسسات كالأمم المتحدة، و صندوق النقد الدولي، البنك الدولي، و منظمة التجارة العالمية، و مشروع مارشال. هناك فترة تحدث فيها الناس عن بداية عالم جديد لأن تلك المؤسسات كانت حديثة للغاية. و لكن الآن غطاها غبار الدهر. و لم تعد تتعامل مع المشكلات. كما قلت، لا تستطيع أن تواجه المشكلة البيئية من خلال المؤسسات الموجودة حاليا. لا يمكنك مواجهة مشكلة الأمن بالشكل الذي تحتاجه. لا تستطيع التعامل مع المشكلة المالية الإقتصادية. لذا يجب علينا أن نعيد بناء مؤسساتنا العالمية، و نبنيها بطريقة تلائم تحديات هذا العصر.
how do you make that change happen? How do you persuade people that it is in their interest to build strong -- After the Second World War, we built institutions, the United Nations, the IMF, the World Bank, the World Trade Organization, the Marshall Plan. There was a period in which people talked about an act of creation, because these institutions were so new. But they are now out of date. They don't deal with the problems. You can't deal with the environmental problem through existing institutions. You can't deal with the security problem in the way that you need to. You can't deal with the economic and financial problem. So we have got to rebuild our global institutions, build them in a way that is suitable to the challenges of this time.
و انا أعتقد أن اكبر التحديات التي تواجهنا هو أن نجعل الناس يوقنون انه بإمكاننا بناء مجتمع عالمي حقيقي من خلال المؤسسات التي تبنى على تلك الأسس. لذا أعود إلى المضمون الأساسي. أحيانا نعتقد أن هذا ضربٌ من المستحيل. لم يكن هناك منذ 50 عاما من يعتقد أن التمييز العنصري قد ينتهي عام 1990، أو أن حائط برلين قد يسقط بين نهاية الثمانينيات و بداية التسعينيات، أو أنه يمكن القضاء على شلل الأطفال، أو انه ربما منذ 60 عاما لم يكن هناك من يصدق إمكانية صعود الإنسان إلى القمر. و كل تلك الأشياء قد حدثت بالفعل. لو واجهت المستحيل، ستجعل المستحيل حقيقة.
And I believe that if you look at the biggest challenge we face, it is to persuade people to have the confidence that we can build a truly global society with the institutions that are founded on these rules. So, I come back to my initial point. Sometimes you think things are impossible. Nobody would have said 50 years ago that apartheid would have gone in 1990, or that the Berlin wall would have fallen at the turn of the '80s and '90s, or that polio could be eradicated, or perhaps 60 years ago, nobody would have said a man could gone to the Moon. All these things have happened. By tackling the impossible, you make the impossible possible.
كريس: ولقد إستضفنا متحدث هنا قال نفس الشئ، ثم قام بإبتلاع سيف كامل بعدها. كان وقعها درامياً بحق. (ضحك)
CA: And we have had a speaker who said that very thing, and swallowed a sword right after that, which was quite dramatic. (Laughter)
غوردن: سأبتلع سيفي عندما ننتهي.
GB: Followed my sword and swallow.
كريس: و لكن بالتأكيد الخلق العالمي الحقيقي هو ان يقول الفرد، "اؤمن أن حياة كل إنسان على هذا الكوكب تستحق نفس الإهتمام، بغض النظر عن جنسيته أو ديانته." و مِن رجال السياسة مَن-- أنت مثلا مُنتخَب. و نوعاً ما لا تستطيع أن تقوم ذلك. حتى لو كنت بالفعل تؤمن به كإنسان و لكنك لا تستطيع قولها علنا، فأنت مصطفىً لرعاية شئون بريطانيا.
CA: But, surely a true global ethic is for someone to say, "I believe that the life of every human on the planet is worth the same, equal consideration, regardless of nationality and religion." And you have politicians who have -- you're elected. In a way, you can't say that. Even if, as a human being, you believe that, you can't say that.
غوردن: نحن مسئوليتنا الحماية.
You're elected for Britain's interests.
أعني، أنظر إلى معاهدة فرساي عام 1918، وكل معاهدات السلام التي سبقت ذلك، كإتفاقية ويستفاليا و غيرها، جميعها كانت تهدف إلى حماية الحق السيادي لكل دولة بذاتها لفعل ما تريد. و مذ ذاك الوقت و العالم يتقدم للأمام، جزئياً نتيجة لما حدث في الهولوكوست، والقلق السائد حول حقوق الأفراد الذين هم في حاجة إلى الحماية داخل أراضيهم، ونتيجة جزئية لما رأيناه في رواندا، و نتيجة جزئية لما رأيناه في البوسنة. مبدا المسئولية المتمثلة في حماية كل من حكمت عليه الأقدار بأوضاع إنسانية بائسة و خطيرة هو الآن يتم ترسيخة كمبدأ أساسياً في حكم العالم.
GB: We have a responsibility to protect. I mean look, 1918, the Treaty of Versailles, and all the treaties before that, the Treaty of Westphalia and everything else, were about protecting the sovereign right of countries to do what they want. Since then, the world has moved forward, partly as a result of what happened with the Holocaust, and people's concern about the rights of individuals within territories where they need protection, partly because of what we saw in Rwanda, partly because of what we saw in Bosnia. The idea of the responsibility to protect all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk is now being established as a principle which governs the world.
إذن، ربما لن أشرع تلقائياً في قول أن بريطانيا ستهرع إلى إنقاذ مواطني أي بلد يتعرض لخطر ما. و لكنني أستطيع أن أقول أننا في بريطانيا نتعاون مع دول أخرى حتى يُصبح مبدأ تحمل مسئولية حماية كل من يقع ضحية للإبادة الجماعية أو هجمات لاإنسانية، هو مبدأ معترف به في جميع انحاء العالم.
So, while I can't automatically say that Britain will rush to the aid of any citizen of any country, in danger, I can say that Britain is in a position where we're working with other countries so that this idea that you have a responsibility to protect people who are victims of either genocide or humanitarian attack, is something that is accepted by the whole world. Now, in the end, that can only be achieved
الآن في نهاية الأمر، لن نتمكن من تحقيق ذلك إلا لو كانت المؤسسات الدولية لدينا تعمل جيدا بما يكفي لتتمكن من تحقيقه. وهذا يتوقف على دور الأمم المتحدة في المستقبل و ما في وسعها تحقيقه. و لكن، مسئولية الحماية هي مبدأ جديد قد غطى نوعاً ما على مبادئ تحقيق الذات المسيطرة حالياً على المجتمع الدولي.
if your international institutions work well enough to be able to do so. And that comes back to what the future role of the United Nations, and what it can do, actually is. But, the responsibility to protect is a new idea that is, in a sense, taken over from the idea of self-determination as the principle governing the international community.
كريس: أتتصور أنه في حياتنا هذه سيظهر رجل سياسة يكون أساس حملته الإنتخابية هو التحقيق الفعلي للأعراف الدولية و الوطنية العالمية؟ قائلاً: " أنا اؤمن أن جميع الأفراد على هذا الكوكب تستحق نفس الإهتمام، و لو كانت لدينا السلطة سنتصرف على هذا المنوال. و أننا نؤمن ان مواطنو هذه الدولة هم الآن أيضا مواطنين عالميين و سوف يساندون هذا العرف الدولي..."
CA: Can you picture, in our lifetimes, a politician ever going out on a platform of the kind of full-form global ethic, global citizenship? And basically saying, "I believe that all people across the planet have equal consideration, and if in power we will act in that way. And we believe that the people of this country are also now global citizens and will support that ethic."
غوردن: أليس هذا ما نفعله في مناظرات تغيرات المناخ؟ نحن نُقر أنه لا يمكننا وضع حل لمشكلة تغيرات المناخ في دولة واحدة، يجب أن نتضمن جميع الدول. نحن نُقر أنه من الواجب عليك مساعدة تلك الدول التي ليس بمقدورها التعامل مع مشكلات المناخ بنفسها.
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change? We're saying that you cannot solve the problem of climate change in one country; you've got to involve all countries. You're saying that you must, and you have a duty to help those countries that cannot afford to deal with the problems of climate change themselves.
نحن نُقر انّه يجب علينا التعاون مع مختلف دول العالم لأنه مرهون بنا جميعاً تقليل إنبعاثات الكربون في الجو لما فيه نفع للعالم أجمع. لم نصل إلى هذا من قبل بعد فشل إتفاقية كيوتو. فإذا تمكنت من عقد إتفاق في كوبنهاغن، حيث وافق الجميع على أ: وضع خطط بعيدة المدى لتقليل إنبعاثات الكربون، و
You're saying you want a deal with all the different countries of the world where we're all bound together to cutting carbon emissions in a way that is to the benefit of the whole world. We've never had this before because Kyoto didn't work. If you could get a deal at Copenhagen, where people agreed, A, that there was a long-term target for carbon emission cuts,
ب: وضع أهداف قصيرة المدى يجبب تحقيقها قبل ذلك فهذا إذاً لم يكن مجرد فكرة نظرية؛ بل كانت قرارات صارمة بالفعل و التي ستبدأ في إحداث فارق فعلي، و إذا تمكنت بعد ذلك من إيجاد ميكانيكية إقتصادية التي توفر المساعدة للدول الفقيرة التي تضررت من عدم قدرتنا نحن على مواجهة تغيرات المناخ على مر سنوات و عقود طويلة بحيث يستطيعون تطوير التكنولوجيا لديهم لتصبح موفرة للطاقة، بحيث يصبحون قادرين مادياً على تحمل الإستثمار طويل المدى المتعلق بتقليل إنبعاثات الكربون، فأنت إذاً تعامل الجميع على قدم المساواة، بأخذك بعين الإعتبار كل جزء على الكوكب و مراعاة إحتياجاتهم.
B, that there was short-range targets that had to be met so this wasn't just abstract; it was people actually making decisions now that would make a difference now, and if you could then find a financing mechanism that meant that the poorest countries that had been hurt by our inability to deal with climate change over many, many years and decades are given special help so that they can move to energy-efficient technologies, and they are in a position financially to be able to afford the long-term investment that is associated with cutting carbon emissions, then you are treating the world equally, by giving consideration to every part of the planet and the needs they have.
ذلك لا يعني بالضرورة أن يفعل الجميع الشئ ذاته، لأنه في الحقيقة في إمكاننا فعل المزيد مادياً، لمساعدة الدول الفقيرة، و لكن ما يعنيه أنه هناك إهتماماً متوازياً لإحتياجات مواطني نفس الكوكب.
It doesn't mean that everybody does exactly the same thing, because we've actually got to do more financially to help the poorest countries, but it does mean there is equal consideration for the needs of citizens in a single planet.
كريس: و لكن بالطبع ما زالت النظرية أن تلك المحادثات تتصدع ما بين مختلف الدول التي تتنازع بشأن مصالحها الخاصة.
CA: Yes. And then of course the theory is still that those talks get rent apart by different countries fighting over their own individual interests.
غوردن: نعم و لكنني أرى أن اوروبا الآن تمثلها 27 دولة قد تعاونت معاً بالفعل. أعني، المشكلة الأساسية مع اوروبا هي الجلوس في إجتماع يتحدث فيه 27 شخص في آن واحد، إنه يستغرق وقتاً طويلاً جداً جداً. و لكننا توصلنا إلى إتفاق بشأن تغيرات المناخ. و ابدت أمريكا أول مبادراتها الإيجابية بهذا الشأن من خلال الوثيقة التي يجب أن نحيي الرئيس اوباما على موافقة الكونجرس عليها. و أدلت اليابان بتصريحاً. الهند و الصين وقعوا على الأدلة العلمية. و الآن علينا دفعهم إلى قبول هدف بعيد المدى ،ثم عدة أهداف قصيرة المدى. و لكنني أعتقد أن التقدم الذي حدث في الأسابيع القليلة الماضية هو اكثر مما تم تحقيقه في أعوام.
GB: Yes, but I think Europe has got a position, which is 27 countries have already come together. I mean, the great difficulty in Europe is if you're at a meeting and 27 people speak, it takes a very, very long time. But we did get an agreement on climate change. America has made its first disposition on this with the bill that President Obama should be congratulated for getting through Congress. Japan has made an announcement. China and India have signed up to the scientific evidence. And now we've got to move them to accept a long-term target, and then short-term targets. But more progress has been made, I think, in the last few weeks than had been made for some years.
و انا اؤمن بالفعل انه هناك إمكانية كبيرة للتوصل إلى إتفاق في كوبنهاغن لو تعاونا معاً. ولقد قمت بالفعل بتقديم إقتراحات من شأنها أن تسمح للأجزاء الأكثر فقراً من العالم بالإحساس بأن حاجاتها الخاصة قد تم اخذها في الإعتبار. و اننا سنساعدهم على التأقلم. و أننا سنعينهم على المرحلة الإنتقالية إلى إقتصاد ذو إنبعاثات كربونية أقل.
And I do believe that there is a strong possibility that if we work together, we can get that agreement to Copenhagen. I certainly have been putting forward proposals that would have allowed the poorest parts of the world to feel that we have taken into account their specific needs. And we would help them adapt. And we would help them make the transition to a low-carbon economy.
و أعتقد أنه لتحقيق ذلك، لا بد من تقويم المؤسسات الدولية. عندما أُسس صندوق النقد الدولي في الأربعينيات، تم تأسيسه من مصادر قاربت ال 5 % من إجمالي الإنتاج المحلي لدول لعالم. مصادر صندوق النقد الدولي الآن أصبحت محدودة، واحد بالمائة. ليس بمقدور تلك النسبة أن تصنع الفارق الممطلوب تحقيقه في الأزمات. لذا، يجب علينا إعادة بناء المؤسسات الدولية. و تلك مهمة صعبة: أن تقنع مختلف دول العالم بمختلف حصصهم من الأصوات في تلك المؤسسات، بتحقيق ذلك.
I do think a reform of the international institutions is vital to this. When the IMF was created in the 1940s, it was created with resources that were five percent or so of the world's GDP. The IMF now has limited resources, one percent. It can't really make the difference that ought to be made in a period of crisis. So, we've got to rebuild the world institutions. And that's a big task: persuading all the different countries with the different voting shares in these institutions to do so.
هناك قصة تُحكى عن زعماء العالم الثلاث في ذلك الوقت، كلا منهم تتاح له الفرصة لإستشارة إلههم. و تقول القصة أن بيل كلينتون ذهب إلى إلهه، و سأله متى ستتحقق السيطرة الناجحة على تغيرات المناخ و نجاح إقتصاد تقليل الكربون. فهز إلهه برأسه قائلاً، "ليس هذا العام، ولا هذا العقد ، و ربما لن يحدث في حياتك أصلاً." فمضى بيل كلينتون باكياً فشله في تحقيق ما أراد.
There is a story told about the three world leaders of the day getting a chance to get some advice from God. And the story is told that Bill Clinton went to God and he asked when there will be successful climate change and a low-carbon economy. And God shook his head and said, "Not this year, not this decade, perhaps not even in [your] lifetime." And Bill Clinton walked away in tears because he had failed to get what he wanted.
ثم تستمر القصة بأن ذهب باروسو ،رئيس المفوضية الأوروبية، ذهب إلى إلهه سائلاً إياه، "متى سيتمكن النمو الإقتصادي العالمي من الإنتعاش؟" فأجاب إلهه،"ليس هذا العام، ولا هذا العقد ربما ليس في حياتك أصلاً." فعاد باروسو غارقاً في دموعه.
And then the story is that Barroso, the president of the European Commission, went to God and he asked, "When will we get a recovery of global growth?" And God said, "Not this year, not in this decade, perhaps not in your lifetime." So Barroso walked away crying and in tears.
ثم ذهب الأمين العام للأمم المتحدة إلى إلهه سائلاً، "متى ستصبح المؤسسات الدولية ذات فائدة؟؟" فبكى إلهه.
And then the Secretary-General of the United Nations came up to speak to God and said, "When will our international institutions work?" And God cried.
(ضحك) من المهم جداً أن نُدرك أن إصلاح تلك المؤسسات لن يتم إلا بعد أن نتفق فيما بيننا على وجود خلق موّحد يمكننا البناء عليه.
(Laughter) It is very important to recognize that this reform of institutions is the next stage after agreeing upon ourselves that there is a clear ethic upon which we can build. CA: Prime Minister, I think there are many in the audience
كريس: سيدي رئيس الوزراء، أعتقد أن الكثير من الحاضرين هنا يقدّرون جداً جهودك التي بذلت لحل الفوضى المالية التي أقحمنا أنفسنا فيها. و هناك بالتأكيد الكثيرون من الحضور سيقومون بتشجيعك و الشد من أزرك لتحقيق هذا الخلق العالمي. شكراً جزيلاً لك لحضورك إلى تيد.
who are truly appreciative of the efforts you made in terms of the financial mess we got ourselves into. And there are certainly many people in the audience who will be cheering you on as you seek to advance this global ethic. Thank you so much for coming to TED.
غوردن براون: شكراً لكم. (تصفيق)
GB: Well, thank you. (Applause)