I opened a blind man's head. I didn't make him think or reflect -- I cracked his head open, literally. We were walking with him holding onto my shoulder, I miscalculated how much space there was between us, and I knocked him into a gate.
ผมเปิดสมองของคนตาบอด ผมไม่ได้ทำให้เขาคิดหรือรู้สึก ว่าผมเปิดหัวเขาออกจริง ๆ หรอกนะครับ เรากำลังเดินไปโดยที่เขากำลังจับไหล่ของผม ผมคำนวณระยะระหว่างเราผิด และพาเขาไปชนประตู
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Five stitches in his forehead. At that moment, I felt like the worst teacher in the world. I really didn't know how to apologize. Luckily, El Pulga is one of those people who takes things quite well. And to this day, he says that I was the coach who left the most important mark on his career.
เขาเย็บแผลที่หน้าผากไปห้าเข็ม ณ วินาทีนั้น ผมรู้สึกเหมือนว่า ผมเป็นครูที่แย่ที่สุดในโลกเลย ผมไม่รู้เลยว่าจะขอโทษอย่างไร โชคดี เอล พัลก้า เป็นหนึ่งในคนเหล่านี้ ที่ยอมรับสิ่งต่าง ๆ ได้ดี และในวันนั้น เขาบอกว่า ผมเป็นโค้ช ที่ฝากรอยจารึกที่สำคัญที่สุด ในประวัติอาชีพการงานของเขา
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
The truth is, when I started working at the institute for the blind, I was surprised by a lot of things. A lot of the things they did, I never imagined they could: they swam, did exercise, played cards. They drank mate, and could pour it without burning themselves in the process.
ความจริงก็คือ เมื่อผมเริ่มทำงาน ที่สถาบันสำหรับคนตาบอด หลายสิ่งทำให้ผมแปลกใจ หลายสิ่งที่พวกเขาทำ ผมไม่เคยคิดมาก่อนว่าพวกเขาจะทำได้ พวกเขาว่ายน้ำ ออกกำลังกาย เล่นไพ่ ดื่มกับมิตรสหาย พวกเขาเทมันได้โดยไม่หกรดตัวเอง แต่เมื่อผมเห็นพวกเขาเล่นฟุตบอล ผมรู้สึกทึ่งมาก
But when I saw them playing soccer -- that was amazing. They had a dirt field, rusty goalposts and broken nets. The blind who attended the institute would play their games there, just like I did at a field near my house. But they played without being able to see. The ball made a sound so they could locate it. They had a guide behind the rival team's goal to know where to kick the ball. And they used eye masks. There were guys who could still see a little, and they wore eye masks so everyone was equal.
พวกเขามีสนามฝุ่น ๆ เสาประตูเป็นสนิม และตาข่ายขาด ๆ และพวกคนตาบอดที่ไปที่สถาบันนั้น จะเล่นฟุตบอลที่นั่น แบบเดียวกับที่ผมจะเล่น ในสนามใกล้ ๆ บ้านผม แต่ว่าพวกเขาเล่นโดยมองไม่เห็น เสียงของบอลที่กระทบสิ่งต่าง ๆ ทำให้เขารู้ว่าฟุตบอลอยู่ตรงไหน พวกเขามีสิ่งบ่งบอก อยู่หลังประตูของฝ่ายตรงข้าม เพื่อที่พวกเขาจะได้รู้ว่าต้องเตะตรงไหน มีคนบางคนที่ยังมองเห็นได้บ้าง และเพื่อที่ทุกคนจะได้เท่าเทียมกัน พวกเขาใส่หน้ากากคาดตา
When I was more at ease with them, I asked for a mask myself. I put it on and tried to play. I had played soccer all my life. This is where it got even more amazing: within two seconds, I didn't know where I was standing. I had studied physical education because I loved high performance.
เมื่อผมค่อย ๆ คุ้นเคยกับพวกเขาแล้ว ผมขอหน้ากากจากพวกเขา ใส่มันและลองเล่นฟุตบอลดู ผมเล่นฟุตบอลมาทั้งชีวิต นี่เป็นตอนที่มันน่าสนใจกว่าเดิม ภายในสองวินาทีต่อมา ผมไม่รู้ว่าผมอยู่ตรงไหน ความจริงแล้ว ผมเรียนวิชาพละมา
I started working at the institute by chance. My other job was with the Argentinian National Rowing Team, and I felt that was my thing. Here, everything was twice as hard. I'll never forget the first day I did the warm-up with the team. I lined them up in front of me -- I used to do that with the rowing team -- and I said, "OK, everyone bend down," going like this. When I looked up, two guys were seated, three were lying down and others were squatting.
เพราะว่าผมชื่นชอบการเล่นกีฬาอย่างมีคุณภาพ ผมไปทำงานที่นั่นโดยบังเอิญ อีกงานหนึ่งของผม คืองานที่ทำอยู่ กับนักพายเรือทีมชาติอาเจนตินา และผมก็รู้สึกว่านั่นเป็นสิ่งที่ผมถนัด แต่ที่นี่ ทุกอย่างยากขึ้นเป็นสองเท่า ผมจะไม่ลืมวันแรก ที่ผมออกกำลังกายกับทีมเลย และให้พวกเขาเข้าแถวข้างหน้าผม อย่างที่ผมทำกับทีมพายเรือ และบอกกับพวกเขาว่า "เอาล่ะ ทุกคนลงพร้อม ๆ กัน ผมทำแบบนี้ (ก้มลง) เมื่อผมเงยหน้าขึ้น ผมเห็นว่ามีสองคนนั่งอยู่ อีกสามคนนอนลง ที่เหลือย่อตัวลง (เสียงหัวเราะ)
(Laughter)
ผมจะทำสิ่งที่ผมทำเป็นปกติ กับผู้คนที่นี่ได้อย่างไรกัน
How could I do here the same things I was doing there? It took me a while. I started looking for tools to learn from them, from the teachers who worked with them. I learned I couldn't explain a play on a chalkboard like a coach does, but I could use a plastic tray and some bottle caps so they could follow me by way of touch. I also learned they could run on a track if I ran with them, holding a rope. So we started looking for volunteers to help us run with them.
ผมใช้เวลาสักพักหนึ่ง ผมหาอุปกรณ์ต่าง ๆ เพื่อที่จะเรียนรู้จากพวกเขา และจากครูที่สอนพวกเขา ผมเรียนรู้ว่าผมไม่สามารถอธิบายการเล่น บนกระดานได้อย่างที่โค้ชทำกัน แต่ผมสามารถใช้ถาดพลาสติกและฝาขวด เพื่อที่พวกเขาจะได้ตามได้จากการสัมผัส ผมได้เรียนรู้ว่าพวกเขาสามารถ วิ่งไปบนทางวิ่งได้เช่นกัน ถ้าผมวิ่งไปกับพวกเขา โดยถือเชือกไปด้วย เราเริ่มหาอาสาสมัครที่จะช่วยเราวิ่งไปกับพวกเขา
I was enjoying it, and finding purpose and meaning in what we were doing. It was hard at first, it was uncomfortable, but I decided to overcome the discomfort. And there came a time when it became the most fascinating job I'd ever had.
และผมก็สุขใจ และพบกับจุดประสงค์ และความหมายของสิ่งที่ทำ ตอนแรกมันยาก และไม่สะดวกสบาย แต่ผมตัดสินใจที่จะเอาชนะมัน และมันก็มาถึงวินาที ที่มันกลายเป็นงานที่เจ๋งที่สุดที่ผมเคยมา
I think that's when I wondered: Why couldn't we be a high-performance team as well? Of course, one thing was missing: I needed to find out what they wanted, the real protagonists of this story. Three hours of training, playing soccer on that field, were not going to be enough. We would have to train differently.
ผมคิดว่านั่นเป็นตอนที่ผมคิดว่า ทำไมเรากับคนตาบอดเหล่านี้ จะไม่เป็นทีมที่มีคุณภาพด้วยล่ะ แน่นอนล่ะว่า มีบางอย่างที่ขาดหายไป ผมต้องรู้ให้ได้ว่าพวกเขาต้องการอะไร เป็นพระเอกตัวจริงในเรื่องนี้ มันคงไม่เพียงพอแน่ด้วยการฝึกฝนสามชั่วโมง ในสนามฟุตบอล เราจะต้องฝึกในแบบอื่น
We started to train harder, and the results were great; they asked for more. I came to understand that they, too, wondered why they couldn't do high-performance. When we felt ready, we knocked at CENARD's door. CENARD is the National Center for High-Performance Sports here in Argentina. It was hard to get them to hear what we had to say. But it was considerably more difficult to get the other athletes training there to consider us their equals. In fact, they would let us use the field only when no other teams were using it. And we were known as "the blind ones." Not everyone knew exactly what we were doing there.
เราเริ่มฝึกหนักขึ้น และผลก็น่าทึ่ง พวกเขาขอทำอีก ในที่สุดผมก็เข้าใจว่า พวกเขาก็เช่นกัน ที่สงสัยว่าทำไมจะเป็นทีมที่มีคุณภาพไม่ได้ เมื่อเรารู้สึกว่าพร้อมแล้ว เราก็ไปเคาะประตูที่ CENARD CENARD เป็นศูนย์กีฬาคุณภาพสูงแห่งชาติ ในประเทศนี้ มันยากที่จะทำให้พวกเขาเปิดใจฟัง ว่าพวกเราต้องการอะไร แต่มันยากกว่านั้นอีก ที่จะทำให้นักกีฬาที่ฝึกอยู่ที่นั่น เข้าใจว่าเราเท่าได้เท่า ๆ กับพวกเขา ในความเป็นจริง เราได้ใช้สนาม ก็ต่อเมื่อคนอื่นไม่ได้ใช้ และพวกเราก็เป็นที่รู้จักกันในชื่อ "พวกคนตาบอด" ไม่มีใครรู้ว่าเรามานี่ทำไม
The 2006 World Championship was a turning point in the team's history. It was held in Buenos Aires for the first time. It was our chance to show everyone what we had been doing all that time. We made it to the finals. We were growing as a team.
การชิงแชมป์โลกปี 2006 เป็นจุดเปลี่ยน ของประวัติศาสตร์ทีม มันจัดขึ้นที่ บัวโนส ไอเรส เป็นครั้งแรก และมันเป็นโอกาสของเรา ที่จะแสดงให้คนอื่นดู ว่าเราได้ทำอะไรกันมา เราได้เข้ารอบสุดท้าย เราเติบโตขึ้นในฐานะทีม
It was us against Brazil in the finals. They were the best team in the tournament. They won every game by a landslide. Hardly anyone believed we could win that game. Hardly anyone -- except for us.
ในการแข่งขันรอบสุดท้าย คู่แข่งของเราคือบราซิล พวกเขาคือทีมที่เก่งที่สุดในการแข่งขัน พวกเขาชนะมาตลอดอย่างถล่มทลาย แทบจะไม่มีใครเลยที่เชื่อว่า เราจะสามารถชนะได้ แทบไม่มีใครเลยยกเว้นพวกเรา
During pre-game meetings, in the locker room, during each warm-up, it smelled of victory. I swear that smell exists. I smelled it several times with the team, but I remember it in particular, the day before we played that final. The Argentine Football Association had opened their doors to us.
ในการฝึกฝน ในห้องแต่งตัว ในการซ้อมแต่ละครั้ง ผมได้กลิ่นแห่งชัยชนะ ผมขอสาบานว่ากลิ่นนั้นมีจริง ๆ ผมรู้สึกถึงมันได้สองสามครั้งกับทีม แต่ผมจำมันได้ดี ในวันก่อนที่เราจะเล่นในรอบชิงชนะเลิศ สมาคมฟุตบอลอาเจนตินาเปิดประตูให้กับเรา
We were training at AFA, where Verón, Higuain and Messi trained. For the first time ever, we felt like a true national team. At 7:30pm, the day before the game, we were in the lounge discussing strategy, and a waiter knocks on the door, interrupting our conversation. He suggested we go to church. He came to invite us to church. I tried to get rid of him, saying it wasn't a good time, that we better leave it for another day. He kept insisting, asking me to please let him take the guys to church, because that day, a pastor who performed miracles would be there.
และเรากำลังซ้อมอยู่ที่ AFA ที่ซึ่ง เวรอน, อีกวาอิน และ แมซซี่ ฝึกซ้อม สำหรับเราแล้ว เรารู้สึกได้รับเลือก เป็นทีมชาติจริง ๆ เป็นครั้งแรก ตอนเจ็ดโมงครึ่ง เช้าก่อนวันแข่ง เราอยู่ในห้องรับรอง ปรึกษาเรื่องแผนการเล่นกันอยู่ และเด็กก็มาเคาะประตูขัดการสนทนาของเรา เขามาชวนเราไปโบสถ์ เราถูกเชิญให้ไปโบสถ์ ผมพยายามที่จะเอาเขาออกไป โดยบอกว่ามันยังไม่ใช่เวลาที่เหมาะ เราคงจะต้องไปวันอื่น เขายังคงตื้อ ขอร้อง ให้ผมพาทีมไปที่โบสถ์ เพราะว่าวันนั้น ศาสนจารย์ที่มีอิทธิฤทธิ์จะมาที่นั่น
I was slightly afraid to ask what type of miracles he meant, and he replied nonchalantly, "Coach, let me take the team to the church, and when we return, I guarantee that half of them will be able to see."
ผมกลัวนิด ๆ ที่จะถามว่ามันเป็นอิทธิฤทธิ์แบบไหน และผมก็ตอบแบบราบเรียบว่า "โค้ช ให้ผมพาพวกเขาไปโบสถ์เถอะ และเมื่อเรากลับมา ผมยืนยันเลยว่าพวกเขาครึ่งหนึ่งจะมองเห็น"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Some of the guys laughed, but imagine being a blind person and someone says that to you. I didn't know what to say. I said nothing; it was an awkward silence. I didn't want to make him feel bad, because he truly believed this could happen.
พวกเขาบางคนหัวเราะ แต่ลองคิดดูสิครับ ถ้าคุณตาบอดแล้วมีใครมาพูดอะไรอย่างนั้น คุณไม่รู้ว่าจะตอบอย่างไร ผมไม่ได้พูดอะไร และมันก็เป็นบรรยากาศที่อึดอัด ผมไม่อยากที่จะให้เขาเสียใจ เพราะว่าเขาเชื่อจริง ๆ ว่าเรื่องนี้เกิดขึ้นได้จริง
One of the players saved me, when he stood up and confidently said, "Juan," -- that was the kid's name -- Gonza already told you it's not the best time to go to church. Besides, let me make this clear: if we go to that church, and I end up being able to see when we return, I will beat you so hard if I can't play tomorrow."
และนักเตะคนหนึ่งก็ช่วยผมเอาไว้ เขาลุกขึ้นแล้วบอกว่า "ฮวน กอนซาก็บอกแล้วว่า นี่ไม่ใช่เวลาที่เหมาะที่จะไปโบสถ์ แต่ให้ฉันได้พูดอะไรชัด ๆ หน่อยนะ ถ้าเราไปโบสถ์ แล้วตอนกลับมาฉันเป็นหนึ่งในคนที่มองเห็น ฉันจะอัดแกให้หนักเลย เพราะพรุ่งนี้ฉันคงอดเล่น"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Juan left, laughing in resignation, and we continued with our pregame talk. That night when I went to sleep, I began to dream about the next day's game, imagining what could happen, how we would play. And that's when I noticed that smell of victory I mentioned a while ago. And it's because at that moment, I thought: if the other players had the same desire as Diego going into the game, it was impossible for us not to win.
ฮวนจากไป หัวเราะตอนออกไป และเราก็ปรึกษากันต่อ และคืนนั้น ตอนที่ผมไปนอน ผมเริ่มฝันถึงการแข่งขันในวันรุ่งขึ้น จินตนาการว่ามันอาจเกิดอะไรขึ้น เราจะเล่นกันอย่างไร และนั่นก็เป็นตอนที่ผมสังเกตเห็นชัยชนะเล็ก ๆ ที่ผมพูดถึงก่อนหน้านี้ เพราะว่า ในวินาทีนั้นผมคิดว่า ถ้านักเตะคนอื่น ๆ มีความคิดแบบเดียวกับที่ดิเอโก กำลังจะไปแข่งขัน มันเป็นนไปไม่ได้เลยที่เราจะไม่ชนะ
The next day was going to be wonderful. We got up at 9am, the game was at 7pm, and we were already eager to play. We left AFA, and the bus was full of flags that people had given to us. We were talking about the game, and we could hear people honking and cheering, "Go Murciélagos! Today's the day! The final challenge!"
วันรุ่งขึ้นจะต้องยอดเยี่ยมแน่ ๆ วันรุ่งขึ้นเราตื่นตอนเก้าโมงเช้า การแข่งขันเริ่มต้นตอนหนึ่งทุ่ม และเราก็ใจจดใจจ่อพร้อมจะเล่น เราออกจาก AFA ด้วยรถบัส ที่ถูกประดับด้วยธง ที่คนให้เรามา เรากำลังพูดถึงการแข่งขัน และเราก็ได้ยินเสียงคนโห่ร้อง ส่งเสียงเชียร์บอกพวกเราว่า "สู้เขา มัวเซียลาโกส วันนี้แหละวันตัดสิน"
The guys asked me, "Do they know us? Do they know we're playing?" Some people followed the bus to CENARD. We arrived and found an amazing scene. In the corridor leading from the locker room to the game field, I was walking with Silvio, who was holding onto my shoulder, so I could guide him. Fortunately, there were no gates along the way.
พวกเขาถามผมว่า "พวกเขารู้หรือเปล่า พวกเขารู้ไหมว่าเราจะได้เล่น" บางคนตามรถบัสไปถึง CENARD เราไปถึงและได้พบกับบรรยากาศที่น่าทึ่ง ตรงทางเดินที่เชื่อมจากห้องแต่งตัว สู่สนามแข่ง ผมเดินไปกับซิลบิโอ ผู้ที่เอามือเกาะไหล่ของผมเพื่อให้ผมนำทาง ในที่สุด มันก็ไม่มีประตูมาขวางทาง
(Laughter)
When we reached the field, he asked me about everything. He didn't want to miss a single detail. He said, "Tell me what you see, tell me who's playing the drums."
และเมื่อเราไปถึงสนาม เขาถามผมเกี่ยวกับทุกสิ่งที่เกิดขึ้น เขาไม่อยากจะพลาดรายละเอียดอะไร และเขาก็บอกผมว่า "บอกผมสิวว่าคุณเห็นอะไร บอกผมสิว่าใครเล่นกลอง"
I tried to explain what was happening with as much detail as possible. I told him, "The stands are packed, a lot of people couldn't get in, there are blue and white balloons all over the field, they're opening a giant Argentine flag that covers the entire grandstand."
ผมพยายามอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้น ให้ละเอียดที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ผมบอกเขาว่า "อัฒจันทร์อัดแน่นไปด้วยผู้คน บางคนเข้ามาไม่ได้ มีลูกโป่งสีฟ้าและขาวเต็มท้องสนามไปหมด พวกเขากางธงชาติอาเจนตินาขนาดยักษ์ ที่คลุมสนามไปทั้งสนาม..."
Suddenly, he cuts me off and says, "Do you see a flag that says 'San Pedro'?" That's the city where he lives. I started looking into the stands and I spotted a little white flag with lettering done in black spray paint, that read: "Silvio, your family and all of San Pedro are here."
ณ วินาทีนั้น เขาก็พูดขัดขึ้นมาว่า "คุณเห็นธงที่เขียนว่า ซาน เปโตร หรือเปล่า" ซึ่งนั่นเป็นเมืองที่เขาอาศัยอยู่ ผมเริ่มมองไปบนอัฒจันทร์ และมองเห็นธงสีขาวเล็ก ๆ ที่ถูกเขียนด้วยสเปรย์สีดำ ข้อความนั้นมีอยู่ว่า "ซิลวิโอ ครอบครัวของคุณและคนทั้งซาน เปโตร อยู่ที่นี่"
I told him that and he replied, "That's my mom, tell me where she is, I want to I wave at her." I pointed him toward the flag and showed him with his arm where they were sitting, and he waved his arms in that direction. About 20 or 30 people stood up and gave him an ovation. When that happened, I saw how his face changed, how moved he was. It was moving for me, too; two seconds later, I had a lump in my throat. It was strange -- I felt both the excitement of what was happening, and the anger and the anguish that he could not see it.
ผมอ่านให้เขาฟัง และเขาก็บอกผมว่า "อ้อ นั่นเมียผมเอง บอกผมหน่อยว่าเธออยู่ไหน ผมจะได้ทักทายทางนั้นหน่อย" ผมชี้มือของเขาไปที่ธง และด้วยสองมือของเขา เขาทักทายไปทางนั้น คน 20 ถึง 30 ลุกขึ้นปรบมือให้เขา และเมื่อมันเกิดขึ้น ผมก็เห็นสีหน้าของเขาที่เปลี่ยนไป เห็นว่าเขาตื้นตันแค่ไหน มันก็ทำให้ผมตื้นตันเช่นกัน แต่สองวินาทีต่อมา ผมรู้สึกว่าผมหายใจขัด มันแปลกครับ เพราะผมทั้งรู้สึกตื่นเต้น ต่อสิ่งที่กำลังเกิดขึ้น และความโมโห และความปวดร้าว ที่เขาไม่ได้เห็นสิ่งทั้งหมดนี้
A few days later when I told him what I had experienced, he tried to reassure me, saying, "Gonza, don't feel bad, I could see them. Differently, but I swear to you that I saw them all."
สองสามวันต่อมาเมื่อผมบอกเขาว่าผมรู้สึกอย่างไร เขายืนยันกับผมโดยการบอกว่า "กอนซา ในเย็น ๆ อย่าเสียใจเลย ผมเห็นเห็นมัน ในอีกรูปแบบหนึ่ง แต่ผมสาบานได้ว่าผมเห็นทุกอย่างจริง ๆ "
The game started. We could not fail; it was the final. The audience was quiet, like here, because in soccer for the blind, the public has to be quiet so the players can hear the ball. They're only allowed to cheer when the game is over.
การแข่งขันเริ่มต้นขึ้น พวกเราแพ้ไม่ได้แล้ว เพราะนี่คือรอบชิงชนะเลิศ คนดูทุกคนเงียบสนิท เหมือนกับตอนนี้เลย เพราะว่าในการแข่งขันฟุตบอลคนตาบอด ทุกคนจะต้องเงียบ เพื่อที่นักฟุตบอลจะได้ยินลูกบอล และพวกเขาได้รับอนุญาตให้เชียร์ เมื่อหยุดการแข่งขัน
And when there were eight minutes to go, the crowd did all the cheering they hadn't done in the first 32 minutes. When pigeon-toed Silvio nailed the ball at an angle, they cheered with all their heart, in an incredible way.
และเมื่อเหลืออีก 8 นาทีก่อนจบการแข่งขัน กองเชียร์ก็ส่งเสียงร้องที่อัดอั้นกันมา 32 นาที เมื่อนักเตะแข้งทองซิลวิโอ อัดลูกบอลเข้ามุมอย่างสวยงาม พวกเขาเชียร์กันจนหมดใจ ในแบบที่แสนยอดเยี่ยม
Today, if you go to CENARD, you'll see a huge poster on the door, with a photo of our team, Los Murciélagos. They're a model national team, everyone in CENARD knows who they are, and after having won two World Championships and two Paralympic medals, no one doubts they are high-performance athletes.
ตอนนี้ ถ้าคุณไปที่ CENARD ถ้าคุณเดินผ่านทางเข้า คุณจะเห็นโปสเตอร์ขนาดใหญ่บนทางเข้า กับรูปทีมของเรา โลส มัวเซียลาโกส พวกเขาเป็นแบบอย่างของทีมชาติ ทุกคนที่ CENARD รู้ว่าพวกเขาเป็นใคร และหลังจากเป็นผู้ชนะระดับโลกสองสมัย และได้รับเหรียญพาราลิมปิกสองครั้ง ไม่มีใครสงสัยอีกแล้ว ว่าเขาจะเป็นนักกีฬาคุณภาพหรือไม่
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
(Applause ends)
I was lucky to train this team for 10 years, first as a trainer and later as their coach. I feel that they've given me much more than what I've given them.
ผมโชคดีที่ได้ฝึกสอนทีมนี้ ตอนแรกในฐานะเทรนเนอร์ และต่อมาในฐานะโค้ช เป็นระยะเวลาสิบปี ผมรู้สึกว่าสิ่งที่ผมได้มาจากพวกเขา ช่างมากมายยิ่งกว่าสิ่งที่พวกให้กับพวกเขา
Last year, they asked me to coach another national team, Power Soccer. It's a national team of young men who play soccer in wheelchairs. They use motorized wheelchairs that they drive with a joystick, because they don't have enough strength in their arms to use conventional chairs. They added a bumper to the chair, a safeguard that protects their feet, while allowing them to kick the ball. It's the first time that, instead of being the spectators, they're now the main characters. It's the first time their parents, friends and siblings can see them play.
ปีที่แล้ว พวกเขาขอให้ผมโค้ชอีกทีมชาติอีกทีมหนึ่ง เพาเวอร์แชร์ ฟุตบอล มันเป็นทีมชาติอาเจนตินา ของนักกีฬาฟุตบอลวีลแชร์ พวกเขาใช้วีลแชร์ไฟฟ้า ที่ขับเคลื่อนโดยคันโยกบังคับ เพราะว่าแขนของพวกเขา ไม่มีแรงมากพอที่จะขับเคลื่อนเก้าอี้ได้ พวกเขาเอาตั้งกั้นมาติดตั้งเพื่อป้องกันเก้าอี้ ซึ่งนอกจากจะช่วยป้องกันเท้าของพวกเขาแล้ว ยังทำให้พวกเขาแตะบอลได้ มันเป็นครั้งแรกที่พวกเขาไม่ได้เป็นผู้ชม แต่ได้เป็นผู้เล่น มันเป็นครั้งแรกที่พ่อแม่เพื่อนฝูง และลูกหลานของพวกเขา จะได้เห็นพวกเขาเล่น
For me, it's a new challenge, with the same discomfort, insecurity, and fear I had when I started working with the blind. But I approach it all from a more experienced position. That's why from day one, I treat them as athletes on the field, and off the field, I try to put myself in their shoes and behave without prejudice, because treating them naturally feels best to them.
สำหรับผมแล้วมันเป็นความท้าทายใหม่ ที่ผมมีความกังวล ความประหม่า และความกลัว เช่นเดียวกับตอนทำงานกับคนตาบอด แต่ผมเผชิญหน้ามัน ด้วยประสบการณ์ที่มากกว่าเดิม ด้วยเหตุนี้ ผมจึงปฏิบัติกับพวกเขา เยี่ยงนักกีฬาในสนามแข่ง และนอกสนามแข่ง ผมก็พยายามดำเนินรอยตามพวกเขา โดยปราศจากความลำเอียง เพราะว่าการปฏิบัติ กับพวกเขาอย่างเป็นธรรมชาตินั้นดีต่อพวกเขา
Both teams play soccer; something once unthinkable for them. They had to adapt the rules to do so. And both teams broke the same rule -- the one that said they couldn't play soccer.
ทีมฟุตบอลทั้งสองทีม มันเป็นสิ่งหนึ่งที่ครั้งหนึ่งพวกเขาก็ไม่คาดคิด พวกเขาต้องปรับกฎเพื่อที่จะทำให้มันเกิดขึ้น ใช่ครับ และทีมทั้งสองก็แหกกฎเหมือน ๆ กัน นั่นก็คือ กฎที่บอกพวกเขาว่า พวกเขาเล่นฟุตบอลไม่ได้
When you see them play, you see competition, not disability. The problem starts when the game is over, and they leave the field. Then they step in to play our game, in a society whose rules don't really take them into account or care for them.
เมื่อคุณเห็นพวกเขาเล่น คุณเห็นการแข่งขัน ไม่ใช่ความทุพพลภาพ ปัญหาเริ่มขึ้นเมื่อจบการแข่งขัน และพวกเขาออกจากสนามแข่ง และเข้ามาในการแข่งขันของเรา ในสังคมที่สร้างกฏ ที่ไม่ได้คำนึงถึงพวกเขาสักเท่าไร ไม่ได้สนใจพวกเขา
I learned from sports that disability greatly depends on the rules of the game. I believe that if we change some of the rules of our game, we can make life a little easier for them.
ผมเรียนรู้จากกีฬา ว่าความทุพพลภาพนั้น ขึ้นอยู่กับกฎของการแข่งขันเป็นใหญ่ ผมเชื่อว่าถ้าเราเปลี่ยยแปลงกฏบางอย่าง ของการแข่งขันของเรา เราสามารถทำให้ชีวิตของพวกเขา ง่ายขึ้นกว่าเดิม
We all know there are people with disabilities; we see them daily. But by having no direct contact with them, we're not aware of the problems they face every day, like how hard it is for them to get on a bus, find a job, take the subway or cross the street.
เราทุกคนรู้ว่ามีคนพิการ เราเห็นพวกเขาทุกวัน แต่เมื่อเราไม่มีหนทางติดต่อกับพวกเขา เราก็ไม่ได้รับรู้ถึงปัญหาที่พวกเขา ต้องประสบพบเจอเป็นประจำทุกวัน อย่างเช่นความยากลำบากของพวกเขา ในการขึ้นรถประจำทาง หางาน ขึ้นรถไฟใต้ดิน หรือเดินข้ามถนน
It's true that there is an increasing social responsibility regarding the inclusion of people with disabilities. But I think it's still not enough. I think change needs to come from every one of us. First, by leaving behind our indifference toward the disabled, and then by respecting the rules that do take them into account. They are few, but they do exist.
จริงอยู่ที่สังคมให้ความรับผิดชอบต่อสิ่งนี้มากขึ้น ในเรื่องการคำนึงถึงคนพิการ แต่ผมคิดว่ามันยังไม่พอ ผมเชื่อว่าความเปลี่ยนแปลง จะต้องมาจากพวกเราทุกคน ประการแรก โดยการเลิกอคติ ต่อความทุพพลภาพ และเคารพกฎที่ใส่ใจพิจารณาพวกเขา พวกเขาอาจมีไม่มาก แต่พวกเขามีตัวตน
I cracked a blind man's head open -- El Pulga's head. I can assure you these two teams opened mine as well. They taught me that above all, you have to get out there and play every game in this beautiful tournament that we call life.
ผมเปิดสมองของคนตาบอดที่ชื่อว่า เอล พัลก้า ผมยืนยันกับคุณได้ว่า ทีมทั้งสองนี้ ได้เปิดสมองของผมเช่นกัน เพราะว่าพวกเขาสอนผมว่า เหนือกว่าสิ่งอื่นใด คือการออกไปเล่นทุกเกม ในการแข่งขันที่สวยงามนี้ที่เราเรียกว่าชีวิต ขอบคุณครับ
Thank you.
(เสียงปรบมือ)
(Applause)