I opened a blind man's head. I didn't make him think or reflect -- I cracked his head open, literally. We were walking with him holding onto my shoulder, I miscalculated how much space there was between us, and I knocked him into a gate.
저는 한 맹인의 머리를 열었습니다. 비유적인 표현이 아닙니다. 정말로 그 분 머리를 찍었어요. 그분이 제 어깨를 잡고 같이 걷고 있었는데 거리를 잘못 계산해서 그분이 머리를 문에 찧었어요.
(Laughter)
(웃음)
Five stitches in his forehead. At that moment, I felt like the worst teacher in the world. I really didn't know how to apologize. Luckily, El Pulga is one of those people who takes things quite well. And to this day, he says that I was the coach who left the most important mark on his career.
이마를 5 바늘 꿰매야 했습니다. 저는 세상 최악의 교사가 된 기분이었습니다. 어떻게 사과를 할지 몰랐습니다. 다행히도 당사자인 엘 풀가는 관대하게 용서해주었습니다. 오늘날까지도 그분은 제게 감독님은 제 경력에 가장 큰 흔적을 남겼다고 말합니다.
(Laughter)
(웃음)
The truth is, when I started working at the institute for the blind, I was surprised by a lot of things. A lot of the things they did, I never imagined they could: they swam, did exercise, played cards. They drank mate, and could pour it without burning themselves in the process.
맹인을 위한 시설에서 일하면서 저는 많은 것들에 놀랐습니다. 그분들은 예상을 넘는 일들을 하고 있었습니다. 수영, 운동, 카드 게임도 했습니다. 친구와 술도 마시고 별 문제 없이 술잔을 채울 수도 있었습니다.
But when I saw them playing soccer -- that was amazing. They had a dirt field, rusty goalposts and broken nets. The blind who attended the institute would play their games there, just like I did at a field near my house. But they played without being able to see. The ball made a sound so they could locate it. They had a guide behind the rival team's goal to know where to kick the ball. And they used eye masks. There were guys who could still see a little, and they wore eye masks so everyone was equal.
하지만 제가 정말 놀란 건 축구하는 걸 봤을 때였습니다. 모래구장, 녹슨 골대와 찢어진 네트가 전부인 곳에서 이분들은 제가 집 근처의 공터에서 하듯이 축구를 즐기고 있었습니다. 다만 그분들은 보이지 않으시죠. 대신 공에 방울을 넣어 위치를 파악합니다. 상대방 팀 골대 뒤에는 공을 찰 방향을 알려주는 인도자가 있습니다. 그리고 모두 안대를 착용합니다. 약간은 보이시는 분도 계시기 때문에 서로 조건을 같게 하는 것이죠.
When I was more at ease with them, I asked for a mask myself. I put it on and tried to play. I had played soccer all my life. This is where it got even more amazing: within two seconds, I didn't know where I was standing. I had studied physical education because I loved high performance.
그분들과 친해지고 나서 저도 경기를 해봤습니다. 안대를 차고 경기에 나섰습니다. 전 일생동안 축구를 했습니다. 그 순간 저는 더 놀랐습니다. 2초 만에 저는 위치를 잃었습니다. 저는 인체의 고기능을 좋아해서 체육 교육을 전공했습니다.
I started working at the institute by chance. My other job was with the Argentinian National Rowing Team, and I felt that was my thing. Here, everything was twice as hard. I'll never forget the first day I did the warm-up with the team. I lined them up in front of me -- I used to do that with the rowing team -- and I said, "OK, everyone bend down," going like this. When I looked up, two guys were seated, three were lying down and others were squatting.
제가 시설에서 일하게 된 건 우연이었습니다. 전에는 아르헨티나 조정 대표팀에서 일했고 적성에 맞는다고 여겼습니다. 시설에선 모든 일들이 두 배로 어려웠습니다. 처음 팀과 준비운동을 한 날을 아직도 기억합니다. 조정팀에서처럼 모두를 제 앞에 일렬로 세우고 몸을 이렇게 숙이면서 “자, 모두 몸을 앞으로 숙이세요,” 올라와서 보니, 두 분은 앉아 있고 세 분은 누워 있고 나머지는 쪼그려 앉아계셨습니다.
(Laughter)
(웃음)
How could I do here the same things I was doing there? It took me a while. I started looking for tools to learn from them, from the teachers who worked with them. I learned I couldn't explain a play on a chalkboard like a coach does, but I could use a plastic tray and some bottle caps so they could follow me by way of touch. I also learned they could run on a track if I ran with them, holding a rope. So we started looking for volunteers to help us run with them.
어떻게 제가 하던 일을 이곳에서도 할 수 있을까요? 시간이 걸렸습니다. 맹인분들과 다른 선생님들의 도움으로 필요한 도구들을 찾기 시작했습니다. 저는 작전을 설명할 때 평소처럼 칠판을 쓰지는 못하지만 플라스틱 쟁반에 병뚜껑을 놓고 촉감으로 설명할 수 있다는 걸 알았습니다. 줄을 잡고 같이 달리면 트랙을 뛸 수 있다는 걸 알았습니다. 그래서 같이 뛸 자원봉사자를 모집했습니다.
I was enjoying it, and finding purpose and meaning in what we were doing. It was hard at first, it was uncomfortable, but I decided to overcome the discomfort. And there came a time when it became the most fascinating job I'd ever had.
저는 이 과정을 즐기면서 모든 일에 목적과 의미를 부여했습니다. 처음엔 힘들고 불편했지만 이내 저는 불편함을 이기기로 마음먹었습니다. 그러자 이내 이 일은 제가 가졌던 가장 훌륭한 직장이 되었습니다.
I think that's when I wondered: Why couldn't we be a high-performance team as well? Of course, one thing was missing: I needed to find out what they wanted, the real protagonists of this story. Three hours of training, playing soccer on that field, were not going to be enough. We would have to train differently.
그러자 이젠 이런 생각이 들더군요. 우리 팀이 고기능 팀이 될 수는 없을까? 물론 그전에 먼저 진짜 주인공들인 당사자들에게 물어야 했죠. 3시간 동안 훈련하고 축구하는 것만으론 부족했습니다. 훈련 자체를 바꿔야 했습니다.
We started to train harder, and the results were great; they asked for more. I came to understand that they, too, wondered why they couldn't do high-performance. When we felt ready, we knocked at CENARD's door. CENARD is the National Center for High-Performance Sports here in Argentina. It was hard to get them to hear what we had to say. But it was considerably more difficult to get the other athletes training there to consider us their equals. In fact, they would let us use the field only when no other teams were using it. And we were known as "the blind ones." Not everyone knew exactly what we were doing there.
저희는 훈련 강도를 높였고 결과는 훌륭했습니다. 그분들이 더 원하시더군요. 저는 이분들 역시 고기능을 달성하고 싶어한다는 확신을 갖게 되었습니다. 준비가 되자 저희는 CENARD를 방문했습니다. CENARD는 아르헨티나에 있는 국립 고기능 스포츠 센터입니다. 이들에게 저희의 목적을 설득하는 것은 힘들었습니다. 그러나 정말 힘든 것은 다른 선수들이 저희를 동등하게 보지 않는 것이었습니다. 이들은 아무도 없을 때만 경기장을 사용하도록 했습니다. 저희는 “맹인들”이라 불렸습니다. 누구도 저희가 무얼 하는지 몰랐습니다.
The 2006 World Championship was a turning point in the team's history. It was held in Buenos Aires for the first time. It was our chance to show everyone what we had been doing all that time. We made it to the finals. We were growing as a team.
2006년 세계대회는 우리 팀의 운명을 바꾸었습니다. 대회는 부에노스아이레스에서 열렸습니다. 모두에게 우리가 그동안 무엇을 하고 있었는지 보여줄 기회였습니다. 우린 결승전까지 갔습니다. 우리는 온전한 팀이 되고 있었습니다.
It was us against Brazil in the finals. They were the best team in the tournament. They won every game by a landslide. Hardly anyone believed we could win that game. Hardly anyone -- except for us.
결승 상대는 브라질이었습니다. 토너먼트 최강의 팀이었죠. 참가한 다른 팀들을 압도했습니다. 대부분의 사람들이 저희가 질 거라 생각했습니다. 저희를 뺀 대부분이요.
During pre-game meetings, in the locker room, during each warm-up, it smelled of victory. I swear that smell exists. I smelled it several times with the team, but I remember it in particular, the day before we played that final. The Argentine Football Association had opened their doors to us.
경기 전 미팅에서도, 탈의실에서도 준비운동을 할 때에도 저는 승리의 향기를 맡았습니다. 정말로 향기가 났어요. 대회 중간에 수차례 맡아보았지만 특히 결승 전날에 강하게 느껴졌습니다. 아르헨티나 축구협회(AFA)가 훈련을 허용했습니다.
We were training at AFA, where Verón, Higuain and Messi trained. For the first time ever, we felt like a true national team. At 7:30pm, the day before the game, we were in the lounge discussing strategy, and a waiter knocks on the door, interrupting our conversation. He suggested we go to church. He came to invite us to church. I tried to get rid of him, saying it wasn't a good time, that we better leave it for another day. He kept insisting, asking me to please let him take the guys to church, because that day, a pastor who performed miracles would be there.
저희는 베론, 이과인, 메시가 훈련한 그 AFA에서 훈련했습니다. 최초로 저희는 진정하게 국가대표가 되었다고 느꼈습니다. 경기 전날 오후 7시 반 저희는 휴게실에서 전략을 토론하고 있었습니다. 한 웨이터가 문을 두드리고 대화를 끊었습니다. 아이는 같이 교회로 가자고 했습니다. 교회로 초대하러 찾아온 거죠. 저는 지금은 좋지 않으니 다른 때에 들르겠다고 하면서 아이를 보내려했습니다. 그래도 아이가 저에게 계속 교회로 가야된다고 떼를 쓰는데 기적을 행하는 목사님이 그날 오신다는 겁니다.
I was slightly afraid to ask what type of miracles he meant, and he replied nonchalantly, "Coach, let me take the team to the church, and when we return, I guarantee that half of them will be able to see."
제가 무슨 기적을 말하는 건지 조심스레 물어보자 아이가 태연하게 대답했습니다. “감독님, 다 같이 교회로 가야 돼요! 돌아올 때 이 분들 절반이 다시 눈이 보이게 될 거예요!”
(Laughter)
(웃음)
Some of the guys laughed, but imagine being a blind person and someone says that to you. I didn't know what to say. I said nothing; it was an awkward silence. I didn't want to make him feel bad, because he truly believed this could happen.
몇 선수들은 웃어넘겼지만 그 입장에서 그 말을 들으면 기분이 어떨지 상상해보세요. 저는 말문이 막혔습니다. 전 얼어붙었고 어색한 침묵이 이어졌습니다. 이 아이가 선의로 한 말에 기분을 상하게 하고 싶진 않았습니다.
One of the players saved me, when he stood up and confidently said, "Juan," -- that was the kid's name -- Gonza already told you it's not the best time to go to church. Besides, let me make this clear: if we go to that church, and I end up being able to see when we return, I will beat you so hard if I can't play tomorrow."
디에고가 저를 구했습니다. 일어나서 담담하게 말하길, “후안,” 아이 이름이 후안이었어요. “감독님이 지금은 힘들다고 이미 말씀하셨잖니. 게다가 이건 확실하게 하자고. 만약에 교회에서 내가 눈이 보이게 되면 내일 내가 경기 못하게 되면 너를 아주 혼쭐을 내줄거야.“
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
Juan left, laughing in resignation, and we continued with our pregame talk. That night when I went to sleep, I began to dream about the next day's game, imagining what could happen, how we would play. And that's when I noticed that smell of victory I mentioned a while ago. And it's because at that moment, I thought: if the other players had the same desire as Diego going into the game, it was impossible for us not to win.
후안은 단념하고 웃으면서 나갔고 저희는 토론을 계속했습니다. 그날 밤 저는 잠을 자면서도 다음날 경기에서 어떤 경우의 수가 있는지 어떤 경기를 해야 할지 상상했습니다. 바로 그 순간 방금 언급한 승리의 향기를 느꼈습니다. 다른 선수들도 이 경기를 디에고만큼 원하고 있다면 우리가 질 가능성이 없다는 것을 그 순간 깨달았기 때문입니다.
The next day was going to be wonderful. We got up at 9am, the game was at 7pm, and we were already eager to play. We left AFA, and the bus was full of flags that people had given to us. We were talking about the game, and we could hear people honking and cheering, "Go Murciélagos! Today's the day! The final challenge!"
굉장히 좋은 예감이 들었습니다. 경기는 오후 7시였지만 오전 9시에 일어나자마자 우리는 경기를 원했습니다. 저희는 사람들이 선물한 깃발들을 잔뜩 가지고 버스로 AFA를 출발했습니다. 버스에서 경기 얘기를 하는데 밖에서 경적을 울리고 환호하는 소리가 들렸습니다. “가라 무르시엘라고스! 바로 오늘이야! 마지막 도전이라고!”
The guys asked me, "Do they know us? Do they know we're playing?" Some people followed the bus to CENARD. We arrived and found an amazing scene. In the corridor leading from the locker room to the game field, I was walking with Silvio, who was holding onto my shoulder, so I could guide him. Fortunately, there were no gates along the way.
선수들이 물었습니다. “저분들이 우리를 알아요? 경기하는 걸 알아요?” 몇 분은 CENARD까지 따라오셨습니다. 경기장에 도착하자 인파들이 환대했습니다. 길을 인도하기 위해 실비오가 제 어깨를 잡은 채로 탈의실에서 경기장으로 이어지는 복도를 건넜습니다. 다행히도 이번엔 문이 없더군요.
(Laughter)
(웃음)
When we reached the field, he asked me about everything. He didn't want to miss a single detail. He said, "Tell me what you see, tell me who's playing the drums."
경기장에서 실비오는 제게 모든 것을 물어봤습니다. 사소한 것도 안 놓치려 했습니다. “보이는 걸 말해주세요. 누가 드럼을 치는지 알려주세요.”
I tried to explain what was happening with as much detail as possible. I told him, "The stands are packed, a lot of people couldn't get in, there are blue and white balloons all over the field, they're opening a giant Argentine flag that covers the entire grandstand."
저는 보이는 것을 그대로 들려주려고 노력했습니다. “관객석이 꽉 차서 사람들이 못 들어올 지경이고요. 경기장이 온통 파랗고 하얀 풍선으로 가득하고요. 사람들이 스탠드를 다 덮는 큰 국기를 가져왔고요...”
Suddenly, he cuts me off and says, "Do you see a flag that says 'San Pedro'?" That's the city where he lives. I started looking into the stands and I spotted a little white flag with lettering done in black spray paint, that read: "Silvio, your family and all of San Pedro are here."
그분이 말을 끊고는 물어보시더군요. “산 페드로라 쓰인 깃발도 있나요?” 그분이 사시는 곳이었어요. 스탠드를 찾다가 검은 스프레이로 다음 글이 쓰인 작은 흰 깃발을 발견했습니다. “실비오, 당신 가족하고 산 페드로의 모두가 찾아왔어요!”
I told him that and he replied, "That's my mom, tell me where she is, I want to I wave at her." I pointed him toward the flag and showed him with his arm where they were sitting, and he waved his arms in that direction. About 20 or 30 people stood up and gave him an ovation. When that happened, I saw how his face changed, how moved he was. It was moving for me, too; two seconds later, I had a lump in my throat. It was strange -- I felt both the excitement of what was happening, and the anger and the anguish that he could not see it.
전해주자 그가 대답했습니다. “제 어머니일 거예요! 어딨는지 알려주세요. 손을 흔들어주고 싶어요.” 저는 방향을 잡아주고 그 방향으로 손을 뻗어줘서 손을 흔드는 것을 도왔습니다. 20에서 30명이 일어나서 그에게 갈채를 보냈습니다. 그러자 그 분의 얼굴은 감동으로 벅차올랐습니다. 제게도 감동적인 순간이었습니다. 2초 후에 제 목이 메더군요. 묘한 느낌이었어요. 지금 일어나는 일에 대한 기쁨과 그것을 볼 수 없다는 분노와 고뇌가 동시에 느껴졌습니다.
A few days later when I told him what I had experienced, he tried to reassure me, saying, "Gonza, don't feel bad, I could see them. Differently, but I swear to you that I saw them all."
며칠 후에 제가 그 느낌을 이야기하자 그분이 제게 진실을 말해주시더군요. “감독님, 미안해하지 마세요. 전 그들을 봤어요. 방법은 달랐지만 맹세컨대 그들을 다 볼 수 있었어요.”
The game started. We could not fail; it was the final. The audience was quiet, like here, because in soccer for the blind, the public has to be quiet so the players can hear the ball. They're only allowed to cheer when the game is over.
경기가 시작됐습니다. 실패는 없어야 했습니다. 결승전이었으니까요. 관객들도 여기처럼 조용해졌습니다. 왜냐면 이 축구 경기에서는 선수들이 공의 소리를 듣도록 조용히 해야 하거든요. 환호는 경기가 끝난 뒤 허용됐습니다.
And when there were eight minutes to go, the crowd did all the cheering they hadn't done in the first 32 minutes. When pigeon-toed Silvio nailed the ball at an angle, they cheered with all their heart, in an incredible way.
그리고 경기 끝 8분 전에 첫 32분간의 침묵을 보상하듯 모두가 환호를 질렀습니다. 실비오가 자세를 잡고 공을 보란 듯이 꽂아 넣자 모두가 굉장한 기세로 온 힘을 다해 환호를 질렀습니다.
Today, if you go to CENARD, you'll see a huge poster on the door, with a photo of our team, Los Murciélagos. They're a model national team, everyone in CENARD knows who they are, and after having won two World Championships and two Paralympic medals, no one doubts they are high-performance athletes.
CENARD 정문에는 우리 팀의 사진이 있는 큰 포스터가 있습니다. 저희는 정식 국가대표이고 CENARD의 모두가 알아봅니다. 세계대회 2회, 패럴림픽 메달 2개를 획득했고 아무도 저희가 최고의 팀임을 의심치 않습니다.
(Applause)
(박수)
(Applause ends)
(박수 끝)
I was lucky to train this team for 10 years, first as a trainer and later as their coach. I feel that they've given me much more than what I've given them.
10년간 처음엔 트레이너로 나중엔 감독으로 이 팀과 함께 한 것은 제게 행운이었습니다. 제가 가르친 것보다 그분들로부터 배운 것이 더 많았습니다.
Last year, they asked me to coach another national team, Power Soccer. It's a national team of young men who play soccer in wheelchairs. They use motorized wheelchairs that they drive with a joystick, because they don't have enough strength in their arms to use conventional chairs. They added a bumper to the chair, a safeguard that protects their feet, while allowing them to kick the ball. It's the first time that, instead of being the spectators, they're now the main characters. It's the first time their parents, friends and siblings can see them play.
작년 저는 다른 대표 팀인 파워 사커 감독직을 제의받았습니다. 이 팀에는 휠체어를 이용하는 청년들이 뛰고 있습니다. 이들은 팔 힘이 충분하지 않기 때문에 조이스틱으로 조종하는 자동 휠체어를 사용합니다. 휠체어 앞에 설치한 범퍼로 발을 보호하고 동시에 공을 찰 수도 있습니다. 이들은 처음으로 경기의 관객이 아니라 실제로 뛰는 선수가 될 수 있습니다. 이들은 처음으로 가족들, 친구에게 뛰는 모습을 보여줄 수 있습니다.
For me, it's a new challenge, with the same discomfort, insecurity, and fear I had when I started working with the blind. But I approach it all from a more experienced position. That's why from day one, I treat them as athletes on the field, and off the field, I try to put myself in their shoes and behave without prejudice, because treating them naturally feels best to them.
제게 이 기회는 맹인분들과 처음 만났을 때처럼 약간의 불편함, 불안함, 두려움이 있는 도전입니다. 하지만 그때와는 달리 지금은 경험이 있습니다. 그래서 그들을 경기에서는 운동선수로 대하고 밖에서는 동등하게 편견 없이 대하면서 그들이 편안하도록 최선을 다하고 있습니다.
Both teams play soccer; something once unthinkable for them. They had to adapt the rules to do so. And both teams broke the same rule -- the one that said they couldn't play soccer.
두 팀의 공통점은 불가능해보였지만 축구를 한다는 것입니다. 이들은 새로운 규칙을 만들고 오래된 규칙을 없애야 했습니다. 이들은 축구를 할 수 없다는 규칙을요.
When you see them play, you see competition, not disability. The problem starts when the game is over, and they leave the field. Then they step in to play our game, in a society whose rules don't really take them into account or care for them.
이들의 경기에는 경쟁만이 있고 장애는 없습니다. 정작 장애는 경기가 끝나고 경기장 밖에서 나타납니다. 우리가 뛰는 사회라는 게임에 참여할 때 그들은 더 이상 충분한 배려와 도움을 받지 못합니다.
I learned from sports that disability greatly depends on the rules of the game. I believe that if we change some of the rules of our game, we can make life a little easier for them.
축구팀을 이끌면서 저는 새로운 규칙이 장애를 이기는 것을 보았습니다. 저는 사회라는 게임도 규칙을 조금 바꾼다면 이들에게 더욱 쉬워질 것이라 믿습니다.
We all know there are people with disabilities; we see them daily. But by having no direct contact with them, we're not aware of the problems they face every day, like how hard it is for them to get on a bus, find a job, take the subway or cross the street.
저희는 장애인들의 존재를 알고 날마다 이들을 마주칩니다. 하지만 이들과 가까이 하지 않아서 이들이 매일 마주치는 문제들은 모릅니다. 버스에 타고, 일을 구하고, 지하철을 타고, 길을 건너는 것이 얼마나 힘든지 모릅니다.
It's true that there is an increasing social responsibility regarding the inclusion of people with disabilities. But I think it's still not enough. I think change needs to come from every one of us. First, by leaving behind our indifference toward the disabled, and then by respecting the rules that do take them into account. They are few, but they do exist.
사회가 발전하면서 갈수록 장애인을 배려하려는 사회적 책임감이 형성되고 있습니다. 하지만 아직 충분하지 않습니다. 우리 자신부터 변화가 생겨야 한다고 생각합니다. 장애인에 대한 무관심에서 벗어나 그들의 규칙을 존중하는 것부터 첫걸음을 떼어야 합니다. 수는 적지만 그들은 같이 있습니다.
I cracked a blind man's head open -- El Pulga's head. I can assure you these two teams opened mine as well. They taught me that above all, you have to get out there and play every game in this beautiful tournament that we call life.
저는 한 맹인의 머리를 열었습니다. 엘 풀가의 머리를요. 제가 이끈 두 팀 또한 제 머리를 열었습니다. 그들은 현실에 안주하던 저를 모두가 같이 즐기는 삶이라는 아름다운 토너먼트의 경기들로 이끌었습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)