Imagine spending seven years at MIT and research laboratories, only to find out that you're a performance artist.
MIT와 연구소에서 7년을 보낸다고 생각해보세요. 단지 자신이 퍼포먼스 아티스트라는 것을 알아내기 위해서 말이죠.
(Laughter)
(웃음)
I'm also a software engineer, and I make lots of different kinds of art with the computer. And I think the main thing that I'm interested in is trying to find a way of making the computer into a personal mode of expression. And many of you out there are the heads of Macromedia and Microsoft, and in a way those are my bane: I think there's a great homogenizing force that software imposes on people and limits the way they think about what's possible on the computer. Of course, it's also a great liberating force that makes possible, you know, publishing and so forth, and standards, and so on. But, in a way, the computer makes possible much more than what most people think, and my art has just been about trying to find a personal way of using the computer, and so I end up writing software to do that.
저는 소프트웨어 엔지니어이기도 합니다. 그리고 저는 컴퓨터로 다양한 종류의 예술 작업을 하죠. 제 생각에 저의 주된 관심 분야는 컴퓨터를 개인적인 표현 방식으로 사용하는 방법들을 찾아내는 것이라 할 수 있습니다. 그래서, Macromedia나 Microsoft를 대표하는 사람들이나 그들의 방식들이 제게는 쥐약과도 같습니다. 저는 그런 소프트웨어들이 컴퓨터로 가능한 것들에 대한 사람들의 자유로운 상상을 제약하고, 그들의 방식을 강요하는 힘 모든 것들을 획일화하려는 강력한 힘이라고 생각합니다. 물론, 한편으로 그것은 출판이라든지, 표준 등을 가능하게 해주는 매우 자율적인 힘이라고 할 수도 있겠지만, 컴퓨터는 대부분의 사람들이 생각하는 것보다 훨씬 더 많은 것들을 가능하게 해줍니다. 그래서, 저의 작업은 컴퓨터를 활용하는 저만의 방식을 찾으려고 노력해왔으며, 결국 그것을 위한 소프트웨어를 개발하게 되었습니다.
Chris has asked me to do a short performance, and so I'm going to take just this time -- maybe 10 minutes -- to do that, and hopefully at the end have just a moment to show you a couple of my other projects in video form.
크리스가 제게 짧은 공연을 부탁한 것처럼 지금 약 10분 정도의 시간을 이용해서 공연을 하도록 하겠습니다. 그리고, 이 공연 끝에 잠시 시간이 난다면 몇개의 다른 프로젝트들을 소개하는 동영상을 보여드리도록 하겠습니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
We've got about a minute left. I'd just like to show a clip from a most recent project. I did a performance with two singers who specialize in making strange noises with their mouths. And this just came off last September at ARS Electronica; we repeated it in England. And the idea is to visualize their speech and song behind them with a large screen. We used a computer vision tracking system in order to know where they were. And since we know where their heads are, and we have a wireless mic on them that we're processing the sound from, we're able to create visualizations which are linked very tightly to what they're doing with their speech. This will take about 30 seconds or so. He's making a, kind of, cheek-flapping sound.
약 1분정도 시간이 남았는데요. 가장 최근 프로젝트에 대한 영상 하나를 보여드리도록 하겠습니다. 저는 입으로 희한한 소리를 내는 재주를 가진 두명의 가수들과 공연을 했었습니다. 지난 9월 ARS Electronica에서 처음 선보였고, 영국에서도 공연을 했었습니다. 공연의 컨셉은 가수들의 말과 노래를 그들 뒤에 설치된 대형 스크린에 시각적으로 나타내는 것입니다. 우리는 그들의 위치를 알아내기 위해서 컴퓨터비젼 추척 시스템을 사용했습니다. 그렇게 그들의 머리 부분의 위치를 알고, 그들에게 부착된 무선 마이크를 통해 음향을 프로세싱 함으로써 그들의 말과 행동에 완벽하게 일치하는 시각적인 효과를 만들어 낼 수 있었습니다. 약 30초짜리 동영상입니다. 지금 이 사람은 볼을 움직여 소리를 내고 있습니다.
Well, suffice it to say it's not all like that, but that's part of it.
네, 지금 보여드린 것은 전부가 아닌 공연의 일부분이었습니다.
Thanks very much. There's always lots more. I'm overtime, so I just wanted to say you can, if you're in New York, you can check out my work at the Whitney Biennial next week, and also at Bitforms Gallery in Chelsea. And with that, I think I should give up the stage, so, thank you so much.
보여드리고 싶은 것은 더 많지만 이쯤에서 마치겠습니다. 감사합니다. 시간을 조금 초과했는데요, 제가 덧붙이고 싶은 말씀은 다음 주에 뉴욕에 계시다면 Whitney Biennial에서 제 공연을 보실 수 있고, 첼시에 있는 Bitforms 갤러리에서도 관람하실 수 있습니다. 그럼 이것으로 마치도록 하겠습니다. 대단히 감사합니다.