Imagine spending seven years at MIT and research laboratories, only to find out that you're a performance artist.
想像してみて下さい。7年間MITの研究室に通って、 分かったことが自分がパフォーミングアーティストということだけだなんて。
(Laughter)
笑
I'm also a software engineer, and I make lots of different kinds of art with the computer. And I think the main thing that I'm interested in is trying to find a way of making the computer into a personal mode of expression. And many of you out there are the heads of Macromedia and Microsoft, and in a way those are my bane: I think there's a great homogenizing force that software imposes on people and limits the way they think about what's possible on the computer. Of course, it's also a great liberating force that makes possible, you know, publishing and so forth, and standards, and so on. But, in a way, the computer makes possible much more than what most people think, and my art has just been about trying to find a personal way of using the computer, and so I end up writing software to do that.
私はソフトウェアエンジニアで、 いろいろな種類のアートをコンピューターでたくさん作っています。 中でも私が特に興味を持っているのは、 コンピューターを パーソナルな表現方法として活用できるようにすることです。 ここにいる皆さんの多くはマクロメディアやマイクロソフトで活躍している方だと思いますが、 ある意味でそういった会社は私の悩みの種なんです。 私が思うにソフトウェアは 型にはまった使い方をユーザーに強要していて コンピューターに秘められた可能性を制限しています。 しかしソフトウェアは一部のことを可能にさせるような力も持ち合わせています。 ようするに、出版や基準を作ることへの手助けは大きいということです。 しかしコンピューターはある意味で想像以上のことを可能にします。 ほとんどの人が考える以上のことを可能にするのです。私のアートは、 より個人的な観点からコンピューターを利用する方法を見つけようとしています。 それを叶えるため、最終的にソフトウェアを作りました。
Chris has asked me to do a short performance, and so I'm going to take just this time -- maybe 10 minutes -- to do that, and hopefully at the end have just a moment to show you a couple of my other projects in video form.
クリスからショートパフォーマンスをするよう頼まれたので、 大体10分位パフォーマンスをします。 もし出来れば残りの時間で 他にやっているいくつかのプロジェクトについてビデオで紹介します。
Thank you.
ありがとうございます。
(Applause)
拍手
We've got about a minute left. I'd just like to show a clip from a most recent project. I did a performance with two singers who specialize in making strange noises with their mouths. And this just came off last September at ARS Electronica; we repeated it in England. And the idea is to visualize their speech and song behind them with a large screen. We used a computer vision tracking system in order to know where they were. And since we know where their heads are, and we have a wireless mic on them that we're processing the sound from, we're able to create visualizations which are linked very tightly to what they're doing with their speech. This will take about 30 seconds or so. He's making a, kind of, cheek-flapping sound.
一分ほど時間が余りました。 一番新しいプロジェクトをお見せしたいと思います。 二人のシンガーと一緒にパフォーマンスをしました 彼らは口で変わった音をだすことを専門にしています。 このパフォーマンスは昨年の9月にアルス・エレクトロニカで発表されました。 イギリスでも発表しました。 シンガーが口から発する音とその背後にある歌を大きなスクリーンで 視覚化することが狙いでした。 私たちはコンピューターの人物追跡システムを使い シンガーの位置を把握しました。 彼らの頭がどこにあるか分かっていたので、 彼らにワイヤレスマイクを付け 音を処理させ 視覚化させることが出来ました。 この視覚化は、彼らが音を出すことと非常に密接に繋がっています。 これは大体30秒くらいです。 彼は頬を叩くような音を出しています。
Well, suffice it to say it's not all like that, but that's part of it.
これは一部分で全部がこんな感じではありませんが、十分でしょう
Thanks very much. There's always lots more. I'm overtime, so I just wanted to say you can, if you're in New York, you can check out my work at the Whitney Biennial next week, and also at Bitforms Gallery in Chelsea. And with that, I think I should give up the stage, so, thank you so much.
ありがとうございます。もっと紹介したいことはありますが・・・ 時間が過ぎてしまいましたが、もしニュ-ヨークにいる方がいるなら、 来週Whitney Biennialで行われる私のワークを見ることが出来ます。 またChelseaのBitforms Galleryでもやります。 それではこの辺で終わりにしたいと思います。 ありがとうございました。