There is an entire genre of YouTube videos devoted to an experience which I am certain that everyone in this room has had. It entails an individual who, thinking they're alone, engages in some expressive behavior — wild singing, gyrating dancing, some mild sexual activity — only to discover that, in fact, they are not alone, that there is a person watching and lurking, the discovery of which causes them to immediately cease what they were doing in horror. The sense of shame and humiliation in their face is palpable. It's the sense of, "This is something I'm willing to do only if no one else is watching."
Existe todo un género completo de videos en YouTube dedicados a una experiencia que estoy seguro todos en esta sala han tenido ya. Se trata de un individuo que, pensando que está solo, se involucra en una conducta expresiva como canto salvaje, baile giratorio, o alguna actividad sexual leve, solo para descubrir que, de hecho, no están solos, que hay una persona mirando, cuyo descubrimiento causa que inmediatamente dejen de hacer aquello que hacían, con horror. El sentido de vergüenza y humillación en sus caras es palpable. Es el sentido de, "Hay algo que estoy dispuesto a hacer solo si nadie me observa".
This is the crux of the work on which I have been singularly focused for the last 16 months, the question of why privacy matters, a question that has arisen in the context of a global debate, enabled by the revelations of Edward Snowden that the United States and its partners, unbeknownst to the entire world, has converted the Internet, once heralded as an unprecedented tool of liberation and democratization, into an unprecedented zone of mass, indiscriminate surveillance.
Este es el punto crucial del trabajo en el que he estado centrado los últimos 16 meses. La pregunta de por qué la privacidad importa, una pregunta que ha surgido en el contexto de un debate global activado por las revelaciones de Edward Snowden de que EE. UU. y sus socios, sin el conocimiento del resto del mundo, ha convertido internet, aun siendo reconocida como herramienta de liberación y democratización sin precedentes, en una zona sin precedentes de vigilancia masiva e indiscriminada.
There is a very common sentiment that arises in this debate, even among people who are uncomfortable with mass surveillance, which says that there is no real harm that comes from this large-scale invasion because only people who are engaged in bad acts have a reason to want to hide and to care about their privacy. This worldview is implicitly grounded in the proposition that there are two kinds of people in the world, good people and bad people. Bad people are those who plot terrorist attacks or who engage in violent criminality and therefore have reasons to want to hide what they're doing, have reasons to care about their privacy. But by contrast, good people are people who go to work, come home, raise their children, watch television. They use the Internet not to plot bombing attacks but to read the news or exchange recipes or to plan their kids' Little League games, and those people are doing nothing wrong and therefore have nothing to hide and no reason to fear the government monitoring them.
Hay un sentimiento muy común que surge en este debate, incluso entre personas que se sienten incómodas con la vigilancia masiva, que dice que no hay daño real que surja de esta invasión a gran escala solo porque algunas personas, involucradas en malas acciones, tienen una razón para querer esconderse y preocuparse por su privacidad. La visión del mundo está implícitamente fija en la proposición de que hay dos tipos de personas en el mundo, personas buenas y personas malas. Las personas malas son aquellas que planean ataques terroristas o que se involucran en criminalidad violenta y tienen razones para querer ocultar lo que están haciendo, tienen razones para preocuparse por su privacidad. Por el contrario, personas buenas, son personas que van a trabajar, vuelven a casa, crían a sus hijos, ven televisión. Usan internet no para planear ataques con bombas sino para leer las noticias o intercambiar recetas o para planear los juegos de la liga infantil de sus hijos, y esas personas no hacen nada malo y, por lo tanto, no tienen nada que esconder y no tienen razones para tener miedo de que el gobierno los siga.
The people who are actually saying that are engaged in a very extreme act of self-deprecation. What they're really saying is, "I have agreed to make myself such a harmless and unthreatening and uninteresting person that I actually don't fear having the government know what it is that I'm doing." This mindset has found what I think is its purest expression in a 2009 interview with the longtime CEO of Google, Eric Schmidt, who, when asked about all the different ways his company is causing invasions of privacy for hundreds of millions of people around the world, said this: He said, "If you're doing something that you don't want other people to know, maybe you shouldn't be doing it in the first place."
Las personas que dicen esto están implicada en un acto muy extremo de autodesprecio. Lo que realmente dicen es: "Estoy a favor de hacerme una persona tan inofensiva, tan poco intimidante y tan poco interesante que realmente no puedo temer que el gobierno sepa lo que estoy haciendo". Esta mentalidad ha encontrado lo que creo que es su expresión más pura en una entrevista del 2009 con el director de Google, Erich Schmidt, quien, cuando le preguntaron sobre las varias formas en que su compañía incurría en invasiones de privacidad de cientos de millones de personas en todo el mundo, dijo esto: "Si estas haciendo algo que no quieres que los demás sepan, tal vez, en primer lugar, no deberías hacerlo".
Now, there's all kinds of things to say about that mentality, the first of which is that the people who say that, who say that privacy isn't really important, they don't actually believe it, and the way you know that they don't actually believe it is that while they say with their words that privacy doesn't matter, with their actions, they take all kinds of steps to safeguard their privacy. They put passwords on their email and their social media accounts, they put locks on their bedroom and bathroom doors, all steps designed to prevent other people from entering what they consider their private realm and knowing what it is that they don't want other people to know. The very same Eric Schmidt, the CEO of Google, ordered his employees at Google to cease speaking with the online Internet magazine CNET after CNET published an article full of personal, private information about Eric Schmidt, which it obtained exclusively through Google searches and using other Google products. (Laughter) This same division can be seen with the CEO of Facebook, Mark Zuckerberg, who in an infamous interview in 2010 pronounced that privacy is no longer a "social norm." Last year, Mark Zuckerberg and his new wife purchased not only their own house but also all four adjacent houses in Palo Alto for a total of 30 million dollars in order to ensure that they enjoyed a zone of privacy that prevented other people from monitoring what they do in their personal lives.
Ahora, hay todo tipo de cosas que decir sobre esta mentalidad, la primera es que quienes dicen esto, quienes dicen que la privacidad no es tan importante, realmente no lo creen, y la forma en que eso se sabe, es que mientras con sus palabras dicen que la privacidad no importa, toman todo tipo de medidas para proteger su privacidad. Ponen contraseñas en sus correos, y sus cuentas de medios sociales, ponen llave a las puertas de sus habitaciones y del baño, todos pasos diseñados para prevenir que otras personas entren en lo que ellos consideran su espacio privado, y saben qué es lo que no quieren que las otras personas sepan. El mismo Eric Schmidt, director de Google, ordenó a sus empleados en Google, que dejaran de hablar con la revista en línea CNET después de que CNET publicara un artículo lleno de información personal y privada sobre Eric Schmidt, obtenida exclusivamente a través de búsquedas de Google, y usando otros productos de Google. (Risas) La misma contradicción puede verse con el director de Facebook, Mark Zuckerberg, quien en una horrenda entrevista en el 2010 dijo que la privacidad ya no era una "norma social". El año pasado, Mark Zuckerber y su nueva esposa compraron no solo su propia casa, sino las cuatro adyacentes en Palo Alto por un total de 30 millones de dólares para poder asegurarse de disfrutar de una zona de privacidad que prevenía que otras personas controlaran lo que ellos hacen en sus vidas privadas.
Over the last 16 months, as I've debated this issue around the world, every single time somebody has said to me, "I don't really worry about invasions of privacy because I don't have anything to hide." I always say the same thing to them. I get out a pen, I write down my email address. I say, "Here's my email address. What I want you to do when you get home is email me the passwords to all of your email accounts, not just the nice, respectable work one in your name, but all of them, because I want to be able to just troll through what it is you're doing online, read what I want to read and publish whatever I find interesting. After all, if you're not a bad person, if you're doing nothing wrong, you should have nothing to hide."
Los últimos 16 meses, mientras que he debatido este tema por el mundo, cada vez que alguien me ha dicho, "Realmente no me preocupan las invasiones de privacidad porque no tengo nada que esconder". Siempre les digo lo mismo. Saco una lapicera, anoto mi correo electrónico. Y les digo: "Aquí está mi email. Lo que quiero que hagas cuando llegues a casa es enviarme en un email las contraseñas de todas tus cuentas de correo, no solo la que está a tu nombre, sino todas ellas, porque quiero navegar por todo lo que estés haciendo en línea, leer lo que quiera leer y publicar lo que me parezca interesante. Después de todo, si no eres una mala persona, si no estás haciendo nada malo, no deberías tener nada que esconder".
Not a single person has taken me up on that offer. I check and — (Applause) I check that email account religiously all the time. It's a very desolate place. And there's a reason for that, which is that we as human beings, even those of us who in words disclaim the importance of our own privacy, instinctively understand the profound importance of it. It is true that as human beings, we're social animals, which means we have a need for other people to know what we're doing and saying and thinking, which is why we voluntarily publish information about ourselves online. But equally essential to what it means to be a free and fulfilled human being is to have a place that we can go and be free of the judgmental eyes of other people. There's a reason why we seek that out, and our reason is that all of us — not just terrorists and criminals, all of us — have things to hide. There are all sorts of things that we do and think that we're willing to tell our physician or our lawyer or our psychologist or our spouse or our best friend that we would be mortified for the rest of the world to learn. We make judgments every single day about the kinds of things that we say and think and do that we're willing to have other people know, and the kinds of things that we say and think and do that we don't want anyone else to know about. People can very easily in words claim that they don't value their privacy, but their actions negate the authenticity of that belief.
Ni una sola persona me ha aceptado esa oferta. Me meto a revisar y — (Aplausos) reviso esa cuenta de correo religiosamente todo el tiempo. Es un lugar muy desolado. Y hay una razón para ello, que es que como seres humanos, incluso quienes en palabras, negamos la importancia de nuestra propia privacidad, entendemos de manera instintiva la profunda importancia de ella. Es cierto que como humanos somos seres sociales, lo cual significa que tenemos necesidad de otras personas, de saber qué hacen, dicen o piensan, por eso, voluntariamente, publicamos información sobre nosotros en línea. Pero igual de esencial a lo que significa ser libre y pleno como ser humano es tener un lugar donde podemos ir y ser libres de los de los ojos juiciosos de otras personas. Hay una razón por la que buscamos eso, y nuestra razón es que todos nosotros — no solo los terroristas y criminales, todos nosotros — tenemos cosas que esconder. Hay todo tipo de cosas que hacemos y pensamos que estamos dispuestos a decirle a nuestro médico o nuestro abogado o psicólogo o nuestra esposa o nuestro mejor amigo porque nos mortificaría si el resto del mundo lo supiera. Hacemos juicios cada día sobre las cosas que decimos, pensamos y hacemos que estaríamos dispuestos a hacer saber a otras personas, y las cosas que decimos, pensamos y hacemos, que no queremos que nadie más sepa. Las personas pueden fácilmente declarar con palabras que no valoran su privacidad, pero sus acciones niegan la autenticidad de esa creencia.
Now, there's a reason why privacy is so craved universally and instinctively. It isn't just a reflexive movement like breathing air or drinking water. The reason is that when we're in a state where we can be monitored, where we can be watched, our behavior changes dramatically. The range of behavioral options that we consider when we think we're being watched severely reduce. This is just a fact of human nature that has been recognized in social science and in literature and in religion and in virtually every field of discipline. There are dozens of psychological studies that prove that when somebody knows that they might be watched, the behavior they engage in is vastly more conformist and compliant. Human shame is a very powerful motivator, as is the desire to avoid it, and that's the reason why people, when they're in a state of being watched, make decisions not that are the byproduct of their own agency but that are about the expectations that others have of them or the mandates of societal orthodoxy.
Ahora bien, hay una razón por la que la privacidad es tan buscada universal e instintivamente. No es sólo un movimiento reflexivo como respirar o tomar agua. La razón es que cuando estamos en un estado donde nos pueden controlar y ver, nuestro comportamiento cambia drásticamente. La gama de opciones de comportamiento que consideramos cuando pensamos que nos observan se reduce severamente. Esto es un hecho de la naturaleza humana reconocido en la ciencia social, en la literatura y en la religión, y en prácticamente todos los campos de la disciplina. Hay docenas de estudios psicológicos que demuestran que cuando alguien sabe que puede estar siendo observado, el comportamiento es enormemente más conformista y complaciente. La vergüenza humana es un motivador poderoso, así como lo es el deseo de evitarlo, y es la razón por la que las personas, cuando están siendo vigilados, toman decisiones que no son producto de su impulso propio, sino de las expectativas que otros han puesto en ellos, o los mandatos de la ortodoxia social.
This realization was exploited most powerfully for pragmatic ends by the 18th- century philosopher Jeremy Bentham, who set out to resolve an important problem ushered in by the industrial age, where, for the first time, institutions had become so large and centralized that they were no longer able to monitor and therefore control each one of their individual members, and the solution that he devised was an architectural design originally intended to be implemented in prisons that he called the panopticon, the primary attribute of which was the construction of an enormous tower in the center of the institution where whoever controlled the institution could at any moment watch any of the inmates, although they couldn't watch all of them at all times. And crucial to this design was that the inmates could not actually see into the panopticon, into the tower, and so they never knew if they were being watched or even when. And what made him so excited about this discovery was that that would mean that the prisoners would have to assume that they were being watched at any given moment, which would be the ultimate enforcer for obedience and compliance. The 20th-century French philosopher Michel Foucault realized that that model could be used not just for prisons but for every institution that seeks to control human behavior: schools, hospitals, factories, workplaces. And what he said was that this mindset, this framework discovered by Bentham, was the key means of societal control for modern, Western societies, which no longer need the overt weapons of tyranny — punishing or imprisoning or killing dissidents, or legally compelling loyalty to a particular party — because mass surveillance creates a prison in the mind that is a much more subtle though much more effective means of fostering compliance with social norms or with social orthodoxy, much more effective than brute force could ever be.
Esta realización fue explotada de forma poderosa para fines pragmáticos por el filósofo del siglo XVIII Jeremy Bentham, quien se dispuso a resolver un problema importante guiado por la era industrial, donde, por primera vez, las instituciones se habían hecho tan grandes y centralizadas que ya no podían supervisar todo ni, por lo tanto, tampoco controlar cada uno de sus miembros y la solución que ideó era un diseño arquitectónico intencionado originalmente para implementarse en prisiones que él llamó panopticon, cuyo primer atributo era la construcción de una enorme torre en el centro de la institución donde cualquiera que controlara la institución podía en cualquier momento ver a alguno de los prisioneros, a pesar de que no podían verlos a todos todo el tiempo. Y crucial para este diseño era que los internos no podían en realidad ver el interior del panopticon, por lo que nunca sabían si se les observaba o incluso cuándo. Y lo que lo hizo entusiasmar tanto con este descubrimiento fue que eso significaba que los prisioneros tendrían que asumir que estaban siendo vigilados en todo momento, lo que sería el ejecutor final para la obediencia y el cumplimiento. El filósofo francés del siglo XX Michel Foucault se dio cuenta de que ese modelo podría ser utilizado no solo para las cárceles sino para cada institución que busque controlar la conducta humana: escuelas, hospitales, fábricas, lugares de trabajo. Y lo que dijo fue que esta forma de pensar, este marco descubierto por Bentham, fue el medio clave para el control social de las sociedades modernas, occidentales, que ya no se necesitan las armas evidentes de la tiranía — castigar o encarcelar o matar a los disidentes, o la lealtad legalmente convincente para un partido en particular — porque la vigilancia masiva crea una prisión en la mente que es una forma mucho más sutil, aunque los medios de fomentar el cumplimiento de las normas sociales o con la ortodoxia social mucho más eficaz, que la fuerza bruta jamás podría ser.
The most iconic work of literature about surveillance and privacy is the George Orwell novel "1984," which we all learn in school, and therefore it's almost become a cliche. In fact, whenever you bring it up in a debate about surveillance, people instantaneously dismiss it as inapplicable, and what they say is, "Oh, well in '1984,' there were monitors in people's homes, they were being watched at every given moment, and that has nothing to do with the surveillance state that we face." That is an actual fundamental misapprehension of the warnings that Orwell issued in "1984." The warning that he was issuing was about a surveillance state not that monitored everybody at all times, but where people were aware that they could be monitored at any given moment. Here is how Orwell's narrator, Winston Smith, described the surveillance system that they faced: "There was, of course, no way of knowing whether you were being watched at any given moment." He went on to say, "At any rate, they could plug in your wire whenever they wanted to. You had to live, did live, from habit that became instinct, in the assumption that every sound you made was overheard and except in darkness every movement scrutinized."
La obra más emblemática de la literatura acerca de la vigilancia y la privacidad es la novela de George Orwell "1984", que aprendemos en la escuela, y que se ha convertido casi en un cliché. De hecho, cada vez iniciado un debate sobre la vigilancia, la gente instantáneamente lo descarta como inaplicable, y lo que dicen es, "ah, bueno en ´1984´, hubo monitores en los hogares de la gente, que estaban siendo observados en cada momento, y no tiene nada que ver con el estado de vigilancia que nos enfrentamos". Eso es un malentendido fundamental de las advertencias de que Orwell planteó en "1984". La advertencia de que estaba emitiendo trataba de un estado de vigilancia que no supervisa a todo el mundo en todo momento, pero donde la gente era consciente que podía ser controlada en un momento dado. Así es como el narrador de Orwell, Winston Smith, describió el sistema de vigilancia al que se enfrentaron: "No hubo, por supuesto, manera de saber si te miraban en un momento dado". Él continuó diciendo, "En todo caso, podrían conectar su cable cuando quisieran. Tenías que vivir, viviste, por hábito que se convirtió en instinto, en el supuesto de que cada sonido que hiciste fue oído por casualidad y salvo en la oscuridad cada movimiento analizado".
The Abrahamic religions similarly posit that there's an invisible, all-knowing authority who, because of its omniscience, always watches whatever you're doing, which means you never have a private moment, the ultimate enforcer for obedience to its dictates.
Las religiones Abrahámicas similarmente postulan que hay una invisible y omnisciente autoridad que, debido a su omnisciencia, mira siempre lo que estás haciendo, lo que significa que nunca tendrás un momento privado, el ejecutor final para la obediencia a sus dictados.
What all of these seemingly disparate works recognize, the conclusion that they all reach, is that a society in which people can be monitored at all times is a society that breeds conformity and obedience and submission, which is why every tyrant, the most overt to the most subtle, craves that system. Conversely, even more importantly, it is a realm of privacy, the ability to go somewhere where we can think and reason and interact and speak without the judgmental eyes of others being cast upon us, in which creativity and exploration and dissent exclusively reside, and that is the reason why, when we allow a society to exist in which we're subject to constant monitoring, we allow the essence of human freedom to be severely crippled.
Lo que todas estas obras aparentemente dispares reconocen, la conclusión a la que todos ellos llegan, es que una sociedad en la que las personas pueden ser controladas en todo momento es una sociedad que engendra la conformidad, la obediencia y la sumisión, por lo que cada tirano, del más abierto a el más sutil, anhela ese sistema. Por el contrario, aún más importante, se trata de un ámbito de la vida privada, la capacidad de ir a algún lugar donde podamos pensar y razonar e interactuar y hablar sin los juiciosos ojos de los demás sobre nosotros, en el que la creatividad y la exploración y la disidencia reside exclusivamente, y esa es la razón por la cual, cuando permitimos que una sociedad exista en la que estamos sujetos a un seguimiento constante, permitimos que la esencia de la libertad humana sea severamente mutilada.
The last point I want to observe about this mindset, the idea that only people who are doing something wrong have things to hide and therefore reasons to care about privacy, is that it entrenches two very destructive messages, two destructive lessons, the first of which is that the only people who care about privacy, the only people who will seek out privacy, are by definition bad people. This is a conclusion that we should have all kinds of reasons for avoiding, the most important of which is that when you say, "somebody who is doing bad things," you probably mean things like plotting a terrorist attack or engaging in violent criminality, a much narrower conception of what people who wield power mean when they say, "doing bad things." For them, "doing bad things" typically means doing something that poses meaningful challenges to the exercise of our own power.
El último punto que quiero observar acerca de esta forma de pensar, la idea de que solo las personas que están haciendo algo mal tienen algo que ocultar y, por tanto, razones para preocuparse por la privacidad, es que afianza dos mensajes muy destructivos, dos enseñanzas destructivas, la primera de las cuales es que las únicas personas que se preocupan por la privacidad, las únicas personas que van a buscar la privacidad, son, por definición, la gente mala. Esta es una conclusión ante la que deberíamos tener todo tipo de razones para evitarla, la más importante es cuando se dice, "alguien que está haciendo cosas malas", es probable que uno se refiera a cosas como planear un ataque terrorista o participar en la criminalidad violenta, una concepción mucho más restringida de lo que las personas que ejercen el poder intencionan al decir "hacer cosas malas". Para ellos, "hacer cosas malas" normalmente significa hacer algo que plantea desafíos significativos para el ejercicio de nuestro propio poder.
The other really destructive and, I think, even more insidious lesson that comes from accepting this mindset is there's an implicit bargain that people who accept this mindset have accepted, and that bargain is this: If you're willing to render yourself sufficiently harmless, sufficiently unthreatening to those who wield political power, then and only then can you be free of the dangers of surveillance. It's only those who are dissidents, who challenge power, who have something to worry about. There are all kinds of reasons why we should want to avoid that lesson as well. You may be a person who, right now, doesn't want to engage in that behavior, but at some point in the future you might. Even if you're somebody who decides that you never want to, the fact that there are other people who are willing to and able to resist and be adversarial to those in power — dissidents and journalists and activists and a whole range of others — is something that brings us all collective good that we should want to preserve. Equally critical is that the measure of how free a society is is not how it treats its good, obedient, compliant citizens, but how it treats its dissidents and those who resist orthodoxy. But the most important reason is that a system of mass surveillance suppresses our own freedom in all sorts of ways. It renders off-limits all kinds of behavioral choices without our even knowing that it's happened. The renowned socialist activist Rosa Luxemburg once said, "He who does not move does not notice his chains." We can try and render the chains of mass surveillance invisible or undetectable, but the constraints that it imposes on us do not become any less potent.
La otra realidad destructiva y, creo, incluso, una enseñanza más insidiosa que proviene de la aceptación de esta forma de pensar es que hay un acuerdo implícito de que las personas que aceptan esta forma de pensar lo han aceptado, y esa negociación es: Si estás dispuesto a hacerte a ti mismo suficientemente inofensivo, suficientemente no amenazante para quienes ejercen el poder político, entonces y solo entonces se puede ser libre de los peligros de la vigilancia. Solo aquellos que son disidentes, que desafían el poder, tienen algo de qué preocuparse. Hay todo tipo de razones para querer evitar esa enseñanza también. Puedes ser una persona que, en este momento, no quieres participar en ese comportamiento, pero en algún momento en el futuro podrías. Incluso si eres alguien que decide que nunca quieres, el hecho de que hay otras personas que están dispuestas a ello, y pueden resistir y ser adversarias a aquellos en el poder — disidentes, periodistas, activistas y toda una serie de otros — es algo que nos lleva a todos hacia el bien colectivo que debemos querer preservar. Igualmente crítica es la forma de medir cómo de libre es una sociedad, esta no debe ser la forma cómo trata a sus ciudadanos buenos, obedientes, que cumplen, sino la forma cómo trata a sus disidentes, a los que se resisten a la ortodoxia. Pero la razón más importante es que un sistema de vigilancia masiva suprime nuestra propia libertad en todo tipo de formas. Está fuera del alcance de todo tipo de opciones de comportamiento sin siquiera saber qué ha pasado. La reconocida activista socialista Rosa Luxemburg dijo una vez: "El que no se mueve no nota sus cadenas". Podemos tratar de hacer las cadenas de la vigilancia masiva invisibles o indetectables, pero las limitaciones que nos impone no resultan menos potentes.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Glenn, thank you. The case is rather convincing, I have to say, but I want to bring you back to the last 16 months and to Edward Snowden for a few questions, if you don't mind. The first one is personal to you. We have all read about the arrest of your partner, David Miranda in London, and other difficulties, but I assume that in terms of personal engagement and risk, that the pressure on you is not that easy to take on the biggest sovereign organizations in the world. Tell us a little bit about that.
Bruno Giussani: Gracias Glenn. El caso es bastante convincente, debo decir, pero quiero traerte de vuelta a los últimos 16 meses y a Edward Snowden para hacerte algunas, si no te importa. La primera de ellas es personal. Todos hemos leído acerca de la detención de tu socio, David Miranda en Londres, y otras dificultades, pero supongo que en términos de compromiso personal y el riesgo, de que la presión sobre tu persona no es tan fácil de asumir para las mayores organizaciones soberanas en el mundo. Cuéntanos un poco sobre eso.
Glenn Greenwald: You know, I think one of the things that happens is that people's courage in this regard gets contagious, and so although I and the other journalists with whom I was working were certainly aware of the risk — the United States continues to be the most powerful country in the world and doesn't appreciate it when you disclose thousands of their secrets on the Internet at will — seeing somebody who is a 29-year-old ordinary person who grew up in a very ordinary environment exercise the degree of principled courage that Edward Snowden risked, knowing that he was going to go to prison for the rest of his life or that his life would unravel, inspired me and inspired other journalists and inspired, I think, people around the world, including future whistleblowers, to realize that they can engage in that kind of behavior as well.
Glenn Greenwald: Creo que una de las cosas que suceden es que el valor de las personas en este sentido se contagia, y así aunque yo y los otros periodistas con los que estaba trabajando eran ciertamente conscientes del riesgo — EE. UU. sigue siendo el país más poderoso del mundo y no agradece cuando divulgas miles de sus secretos en Internet a libre voluntad — viendo a alguien normal y corriente de 29 años, criado en un ambiente muy normal ejercer el grado de coraje que Edward Snowden arriesgó, sabiendo que iría a prisión por el resto de su vida o lo que la vida le iba a deparar, me inspiró y ha inspirado a otros periodistas e inspirado, creo, a la gente en todo el mundo, incluyendo los denunciantes futuros, para darse cuenta de que pueden participar en ese tipo de comportamiento.
BG: I'm curious about your relationship with Ed Snowden, because you have spoken with him a lot, and you certainly continue doing so, but in your book, you never call him Edward, nor Ed, you say "Snowden." How come?
BG: Tengo curiosidad acerca de tu relación con Ed Snowden, porque has hablado mucho con él, y sin duda seguirás haciéndolo, pero en tu libro, nunca lo llamas Edward, ni Ed, usted dice "Snowden". ¿Cómo puede ser?
GG: You know, I'm sure that's something for a team of psychologists to examine. (Laughter) I don't really know. The reason I think that, one of the important objectives that he actually had, one of his, I think, most important tactics, was that he knew that one of the ways to distract attention from the substance of the revelations would be to try and personalize the focus on him, and for that reason, he stayed out of the media. He tried not to ever have his personal life subject to examination, and so I think calling him Snowden is a way of just identifying him as this important historical actor rather than trying to personalize him in a way that might distract attention from the substance.
GG: Estoy seguro de que eso es algo para que examine un equipo de psicólogos. (Risas) Realmente no lo sé. La razón por la que creo que, uno de los objetivos importantes que en realidad tenía, uno de los suyos, en mi opinión, las tácticas más importantes, era que él sabía que una de las formas de distraer la atención de la sustancia de las revelaciones sería tratar y personalizar el foco en él, y por eso, se quedó fuera de los medios de comunicación. Trató de no tener nunca su vida personal sujeta a examen, y así que creo que llamándolo Snowden es una manera de solo identificarlo como este importante actor histórico en lugar de tratar de personalizar de manera que puedan distraer la atención de la sustancia.
Moderator: So his revelations, your analysis, the work of other journalists, have really developed the debate, and many governments, for example, have reacted, including in Brazil, with projects and programs to reshape a little bit the design of the Internet, etc. There are a lot of things going on in that sense. But I'm wondering, for you personally, what is the endgame? At what point will you think, well, actually, we've succeeded in moving the dial?
Moderador: Entonces, sus revelaciones, su análisis, el trabajo de otros periodistas, realmente han desarrollado el debate, y muchos gobiernos, por ejemplo, han reaccionado, incluso en Brasil, con proyectos y programas para reformular un poco el diseño de la Internet, etc. Hay un montón de cosas que suceden en ese sentido. Pero pregunto, a ti personalmente, ¿cuál es el final del juego? ¿En qué momento vas a pensar, bueno, en realidad, hemos tenido éxito en mover el dial?
GG: Well, I mean, the endgame for me as a journalist is very simple, which is to make sure that every single document that's newsworthy and that ought to be disclosed ends up being disclosed, and that secrets that should never have been kept in the first place end up uncovered. To me, that's the essence of journalism and that's what I'm committed to doing. As somebody who finds mass surveillance odious for all the reasons I just talked about and a lot more, I mean, I look at this as work that will never end until governments around the world are no longer able to subject entire populations to monitoring and surveillance unless they convince some court or some entity that the person they've targeted has actually done something wrong. To me, that's the way that privacy can be rejuvenated.
GG: Bueno, el final del juego para mí como periodista es muy simple, es asegurarme de que cada documento que es de interés periodístico y que debe ser divulgado termine siendo divulgado, y que los secretos que nunca deberían haber sido en primer lugar, terminen descubiertos. Para mí, esa es la esencia del periodismo y eso es lo que estoy comprometido a hacer. Como alguien que encuentra la vigilancia masiva odiosa por todas las razones que acabo de hablar y mucho más, quiero decir, yo veo esto como un trabajo sin fin hasta que los gobiernos de todo el mundo ya no puedan someter a poblaciones enteras a la supervisión y vigilancia salvo que convenzan a alguna corte o alguna entidad que la persona seguida en realidad ha hecho algo mal. Para mí, esa es la forma cómo la privacidad puede rejuvener.
BG: So Snowden is very, as we've seen at TED, is very articulate in presenting and portraying himself as a defender of democratic values and democratic principles. But then, many people really find it difficult to believe that those are his only motivations. They find it difficult to believe that there was no money involved, that he didn't sell some of those secrets, even to China and to Russia, which are clearly not the best friends of the United States right now. And I'm sure many people in the room are wondering the same question. Do you consider it possible there is that part of Snowden we've not seen yet?
BG: Entonces Snowden es muy, como hemos visto en TED, es muy elocuente en la presentación y retratándose a sí mismo como defensor de los valores democráticos y los principios democráticos. Pero entonces, a mucha gente realmente les resulta difícil creer que esas son sus únicas motivaciones. Les resulta difícil creer que no había dinero de por medio, que no vendió algunos de esos secretos, incluso a China a a Rusia, los que definitivamente no son los mejores amigos de EE. UU. en este momento. Y estoy seguro de que muchas personas en la sala se plantean la misma pregunta. ¿Consideras posible que existe una parte de Snowden que no hemos visto todavía?
GG: No, I consider that absurd and idiotic. (Laughter) If you wanted to, and I know you're just playing devil's advocate, but if you wanted to sell secrets to another country, which he could have done and become extremely rich doing so, the last thing you would do is take those secrets and give them to journalists and ask journalists to publish them, because it makes those secrets worthless. People who want to enrich themselves do it secretly by selling secrets to the government, but I think there's one important point worth making, which is, that accusation comes from people in the U.S. government, from people in the media who are loyalists to these various governments, and I think a lot of times when people make accusations like that about other people — "Oh, he can't really be doing this for principled reasons, he must have some corrupt, nefarious reason" — they're saying a lot more about themselves than they are the target of their accusations, because — (Applause) — those people, the ones who make that accusation, they themselves never act for any reason other than corrupt reasons, so they assume that everybody else is plagued by the same disease of soullessness as they are, and so that's the assumption. (Applause)
GG: No, lo considero absurdo e idiota. (Risas) Si quieres, y yo sé que estás haciendo de abogado del diablo, pero si quieres vender secretos a otro país, que él pudo haber hecho y llegar a ser extremadamente rico al hacerlo, la última cosa que haría es tomar esos secretos y dárselos a los periodistas y pedirles que los publiquen, porque eso los transforma en secretos sin valor. Las personas que quieren enriquecerse lo hacen en secreto con la venta de secretos para el gobierno, pero hay un punto importante que merece mencionarse y que la acusación viene de la gente en el gobierno de EE. UU. de la gente en los medios de comunicación leales a estos diversos gobiernos, y muchas veces cuando las personas acusan a otras — "No puede realmente estar haciendo esto por razones de principios, debe tener alguna motivación corrupta, y nefasta" — están diciendo mucho más sobre sí mismos de lo que son el blanco de sus acusaciones, porque — (Aplausos) — esas personas, las que hacen esa acusación, ellos mismos nunca actúan por cualquier motivo que no sean razones corruptas, entonces asumen que todo el mundo sufre la misma enfermedad de la falta de alma como ellos, y por eso la suposición. (Aplausos)
BG: Glenn, thank you very much. GG: Thank you very much.
BG: Glenn, muchas gracias. GG: Muchas gracias.
BG: Glenn Greenwald. (Applause)
BG: Glenn Greenwald. (Aplausos)