هناك تصنيف كامل من فيديوهات اليوتيوب مخصص للتجربة التي أنا على يقين بأن كل مَن في هذه الغرفة مروا بها. إنها تتبع فرداً، لاعتقاده بأنه وحيد، يشترك في شيء من التصرفات التعبيرية -- غناء جامح ورقص مستمر وبعض النشاط الجنسي الخفيف -- فقط لاكتشاف أنهم بالفعل ليسوا وحيدين، أنّ هناك شخصاً يشاهد ويراقب، هذا الاكتشاف الذي يدفعهم مباشرة إلى التوقف عما كانوا يفعلونه في حالة من الهلع. الإحساس بالعار والخزي واضحُ على وجوههم. إنه الإحساس بـ، "هذا شيء أنا مستعدٌ لفعله فقط إذا لم يرني شخص آخر."
There is an entire genre of YouTube videos devoted to an experience which I am certain that everyone in this room has had. It entails an individual who, thinking they're alone, engages in some expressive behavior — wild singing, gyrating dancing, some mild sexual activity — only to discover that, in fact, they are not alone, that there is a person watching and lurking, the discovery of which causes them to immediately cease what they were doing in horror. The sense of shame and humiliation in their face is palpable. It's the sense of, "This is something I'm willing to do only if no one else is watching."
هذا هو مجال العمل الذي قد كنت أركز عليه خلال الـ 16 شهراً الماضية، السؤال عن لماذا تهمنا الخصوصية، سؤالٌ تم إثارته في سياق جدل عالمي جاء إثر تسريبات إدوارد سنودن بأن الولايات المتحدة وشركائها، الغير معروفين بالنسبة للعالم كله، قد حولوا الإنترنت، الذي أذيع مرة أنه الأداة غير المسبوقة للحرية والديمقراطية، إلى مساحة غير مسبوقة من المراقبة الجماعية والعشوائية.
This is the crux of the work on which I have been singularly focused for the last 16 months, the question of why privacy matters, a question that has arisen in the context of a global debate, enabled by the revelations of Edward Snowden that the United States and its partners, unbeknownst to the entire world, has converted the Internet, once heralded as an unprecedented tool of liberation and democratization, into an unprecedented zone of mass, indiscriminate surveillance.
هناك شعور شائع جداً يظهر في هذا الجدال، حتى بين الناس الغير مرتاحين حول المراقبة الجماعية، يقول بأنه ليس هناك أذى حقيقى يترتب على هذا الانتهاك واسع النطاق لأن الناس المتورطين بأعمال سيئة هم وحدهم من لديهم سبب حتى يريدوا الاختباء والاهتمام بخصوصيتهم. ترتكز النظرة العالمية بشكل تام على الاقتراح بأن هناك نوعان من الأشخاص في العالم، أشخاص جيدون وأشخاص سيئون. الأشخاص السيئون هم أولئك الذين يخططون لعمليات إرهابية أو يشاركون في جرائم عنف لذا فلديهم أسباب للرغبة بإخفاء ما يفعلونه، لديهم أسباب للاهتمام بشأن خصوصيتهم. وفي المقابل، الأشخاص الجيدون هم أشخاص يذهبون إلى العمل ويعودون إلى المنزل ويربون أطفالهم ويشاهدون التلفاز. هم يستخدمون الإنترنت ليس للتخطيط لهجمات تفجيرية ولكن لقراءة الأخبار وتبادل وصفات الطعام أو للتخطيط لأولادهم في ألعاب نادي الصغار وهؤلاء الناس لا يفعلون شيئاً خاطئاً ولذا فليس لديهم ما يخفونه وليس هناك سبب كي يخافوا من مراقبة الحكومة لهم.
There is a very common sentiment that arises in this debate, even among people who are uncomfortable with mass surveillance, which says that there is no real harm that comes from this large-scale invasion because only people who are engaged in bad acts have a reason to want to hide and to care about their privacy. This worldview is implicitly grounded in the proposition that there are two kinds of people in the world, good people and bad people. Bad people are those who plot terrorist attacks or who engage in violent criminality and therefore have reasons to want to hide what they're doing, have reasons to care about their privacy. But by contrast, good people are people who go to work, come home, raise their children, watch television. They use the Internet not to plot bombing attacks but to read the news or exchange recipes or to plan their kids' Little League games, and those people are doing nothing wrong and therefore have nothing to hide and no reason to fear the government monitoring them.
إن الناس الذين في الحقيقة يقولون ذلك هم متورطون في عملٍ متطرفٍ جداً من استصغار الذات. ما يقولونه بالفعل هو، "وافقت أن أجعل من نفسي شخصاً غير مؤذٍ وغير مهدِّدٍ وغير ممتعٍ لدرجة أنني في الحقيقة لا أخاف من جعل الحكومة تعلم ما أقوم بفعله." طريقة التفكير هذه قد وجدت ما أعتقد أنه أنقى تعبير في مقابلة في عام 2009 مع المدير التنفيذي المخضرم لشركة جوجل، إريك شميدت، الذي، عندما سُئِل عن كل الطرق المختلفة التي تُسبِّب فيها شركته انتهاكاً للخصوصية لمئات الملايين من الناس حول العالم، قال هذا، "إذا كنت تعمل شيئاً لا تريد من الأشخاص الآخرين معرفته، ربما يجدر بك ألا تفعله من البداية."
The people who are actually saying that are engaged in a very extreme act of self-deprecation. What they're really saying is, "I have agreed to make myself such a harmless and unthreatening and uninteresting person that I actually don't fear having the government know what it is that I'm doing." This mindset has found what I think is its purest expression in a 2009 interview with the longtime CEO of Google, Eric Schmidt, who, when asked about all the different ways his company is causing invasions of privacy for hundreds of millions of people around the world, said this: He said, "If you're doing something that you don't want other people to know, maybe you shouldn't be doing it in the first place."
الآن، هناك جميع الأنواع من الأشياء لقولها عن تلك العقلية، وأولها أن الأشخاص الذين يقولون ذلك، الذين يقولون بأن الخصوصية ليست مهماً حقاً، هم في الحقيقة لا يصدقون ذلك، والطريقة التي تعلمون بها أنهم بالفعل لا يصدقون ذلك هي أنهم بينما يقولون بكلماتهم أن الخصوصية غير مهمة، بأفعالهم، هم يقومون بكافة الخطوات التي من شأنها حماية خصوصيتهم. هم يضعون كلمات مرور لبريدهم الإلكتروني وحساباتهم على وسائل التواصل الاجتماعي ويضعون الأقفال على أبواب غرف نومهم وحماماتهم، كلها خطوات مصممة لمنع الأشخاص الآخرين من دخول ما يعتقدون أنه عالمهم الخاص ومعرفة ما لا يريدون أن يعرفه شخص آخر. إيريك شميدت نفسه، المدير التنفيذي لجوجل، أمر موظفيه في شركة جوجل بالتوقف عن الحديث لمجلة سي نت الإلكترونية بعد أن قامت الأخيرة بنشر مقالٍ مليءٍ بمعلومات شخصية وخاصة عن إيريك شميدت، وهي معلومات حصلت عليها سي نت حصرياً من خدمة البحث في جوجل وباستخدام منتجات جوجل أخرى. (ضحك) نفس الفريق من الممكن رؤيته عند المدير التنفيذي لشركة فيسبوك، مارك زكربرغ، الذي صرّح في مقابلة قبيحة في 2010 أن الخصوصية لم تعُد "قاعدة اجتماعية." في السنة الماضية، قام مارك زكربرغ وزوجته الجديدة بشراء ليس فقط منزلهم الخاص بل أيضاً أربع منازل محاذية في بالو ألتو بمبلغ إجمالي قيمته 30 مليون دولار حتى يتأكدوا من أنهم تمتعوا بمساحة من الخصوصية منعت الأشخاص الآخرين من مراقبة ما يفعلونه في حياته الشخصية.
Now, there's all kinds of things to say about that mentality, the first of which is that the people who say that, who say that privacy isn't really important, they don't actually believe it, and the way you know that they don't actually believe it is that while they say with their words that privacy doesn't matter, with their actions, they take all kinds of steps to safeguard their privacy. They put passwords on their email and their social media accounts, they put locks on their bedroom and bathroom doors, all steps designed to prevent other people from entering what they consider their private realm and knowing what it is that they don't want other people to know. The very same Eric Schmidt, the CEO of Google, ordered his employees at Google to cease speaking with the online Internet magazine CNET after CNET published an article full of personal, private information about Eric Schmidt, which it obtained exclusively through Google searches and using other Google products. (Laughter) This same division can be seen with the CEO of Facebook, Mark Zuckerberg, who in an infamous interview in 2010 pronounced that privacy is no longer a "social norm." Last year, Mark Zuckerberg and his new wife purchased not only their own house but also all four adjacent houses in Palo Alto for a total of 30 million dollars in order to ensure that they enjoyed a zone of privacy that prevented other people from monitoring what they do in their personal lives.
وعلى مدار الـ 16 شهراً الماضية، كلما قمت بمناقشة هذه القضية حول العالم، في كل مرة قد قال لي أحد الأشخاص، "لست قلقاً من انتهاكات الخصوصية لأنني ليس لدي ما أخفيه." دائماً أقول لهم الشيء ذاته. أقوم بإخراج قلم وأكتب بريدي الإلكتروني الخاص. أقول، "هذا هو بريدي الإلكتروني. ما أود منك فعله عندما تصل إلى منزلك هو إرسال جميع كلمات المرور الخاصة بكل حساب بريد تملكه لي، ليس فقط الحساب الجميل والمحترم الذي يحمل اسمك، بل كل حساباتك، لأنني أريد أن أكن قادراً فقط على البحث فيما تفعله على الإنترنت وقراءة ما أود قراءته ونشر ما أجده ممتعاً. في نهاية المطاف، لست شخصاً سيئاً، إن لم تكن تخطىء في فعل شيء، يجب أن لا يكون لديك ما تخفيه."
Over the last 16 months, as I've debated this issue around the world, every single time somebody has said to me, "I don't really worry about invasions of privacy because I don't have anything to hide." I always say the same thing to them. I get out a pen, I write down my email address. I say, "Here's my email address. What I want you to do when you get home is email me the passwords to all of your email accounts, not just the nice, respectable work one in your name, but all of them, because I want to be able to just troll through what it is you're doing online, read what I want to read and publish whatever I find interesting. After all, if you're not a bad person, if you're doing nothing wrong, you should have nothing to hide."
لم يستطع أحد منهم أن يجاريني في ذلك الاقتراح. أفحص و -- (تصفيق) أقوم دائماً بفحص حساب البريد الإلكتروني ذاك بطريقة متدينة. إنه مكان موحش جداً. وهناك سبب لذلك، وهو أننا كبشر، حتى هؤلاء منا الذين يتفوهون بكلمات تنكر أهمية خصوصيتنا، نفهم بالفطرة أهميتها العميقة. صحيحٌ أننا كبشر، فنحن حيوانات اجتماعية، ما يعني أننا نحتاج للأشخاص الآخرين أن يعلموا ما نفعله وما نقوله وما نفكر به، وهو السبب في أننا وبشكل طوعي ننشر معلومات عن أنفسنا على الإنترنت. ولكن من الضروري بنفس القدر ما نعنيه بكوننا أشخاصاً أحراراً وكاملين هو أن نمتلك المكان الذي يمكننا الذهاب إليه وأن نكون أحراراً من نظرات النقد من الأشخاص الآخرين. هناك سبب يدفعنا للبحث عن هذا وسببنا هو أننا جميعاً -- ليس فقط الإرهابيين والمجرمين، كلنا جميعاً -- نمتلك أشياء نخفيها. هناك أنواع من الأشياء التي نفعلها ونعتقد أننا مستعدون لإخبار طبيبنا عنها أو محامينا أو طبيبنا النفسي أو زوجنا أو صديقنا المقرب، يكون من المخجل أن يعلمها بقية العالم عنا. في كل يوم نقوم بإصدار أحكام عن أنواع الأشياء التي نقولها ونفكر بها ونفعلها التي نكون مستعدين لإخبار الآخرين عنها، وأنواع الأشياء التي نقولها ونفكر بها ونفعلها التي لا نريد لأحد آخر أن يعرف عنها. يستطيع الناس وبسهولة الادعاء بالكلمات بأنهم لا يقدرون قيمة خصوصيتهم ولكن أفعالهم تبطل صحة ذلك الاعتقاد.
Not a single person has taken me up on that offer. I check and — (Applause) I check that email account religiously all the time. It's a very desolate place. And there's a reason for that, which is that we as human beings, even those of us who in words disclaim the importance of our own privacy, instinctively understand the profound importance of it. It is true that as human beings, we're social animals, which means we have a need for other people to know what we're doing and saying and thinking, which is why we voluntarily publish information about ourselves online. But equally essential to what it means to be a free and fulfilled human being is to have a place that we can go and be free of the judgmental eyes of other people. There's a reason why we seek that out, and our reason is that all of us — not just terrorists and criminals, all of us — have things to hide. There are all sorts of things that we do and think that we're willing to tell our physician or our lawyer or our psychologist or our spouse or our best friend that we would be mortified for the rest of the world to learn. We make judgments every single day about the kinds of things that we say and think and do that we're willing to have other people know, and the kinds of things that we say and think and do that we don't want anyone else to know about. People can very easily in words claim that they don't value their privacy, but their actions negate the authenticity of that belief.
الآن، هناك سبب لماذا الخصوصية مشتهاة جداً على الصعيد العالمي وبالفطرة. إنها ليست ردة فعل فحسب كتنفس الهواء أو شرب الماء. السبب هو أننا عندما نكون في وضع يمكن أن نكون مرصودين فيه، يمكن أن نكون مراقبين فيه، يتغير تصرفنا بشكل كبير. إن نطاق خياراتنا السلوكية الذي نعتبره عندما نعتقد بأننا مراقبين ينخفض بشكل حاد. هذه فقط حقيقة الطبيعية الإنسانية المعترف بها في العلوم الاجتماعية والأدب والدين و بشكل عشوائي في كل مجالات المعرفة. هناك العشرات من الدراسات النفسية التي تثبت أنه عندما يعرف شخص أنه من الممكن أن يكون مراقباً، فإن التصرف الذي يمارسونه هو على الأغلب أكثر التزاماً وإذعاناً . إن الخجل البشري دافع قوي جداً كما هي حال الرغبة في اجتنابه وهذا هو السبب في أن الناس عندما يكونون تحت الرقابة، يتخذون القرارات ليس أنها منتج ثانوي لقوتهم الخاصة ولكن لأنها عن التوقعات التي يملكها الآخرون عنهم أو لأحكام العقيدة المجتمعية.
Now, there's a reason why privacy is so craved universally and instinctively. It isn't just a reflexive movement like breathing air or drinking water. The reason is that when we're in a state where we can be monitored, where we can be watched, our behavior changes dramatically. The range of behavioral options that we consider when we think we're being watched severely reduce. This is just a fact of human nature that has been recognized in social science and in literature and in religion and in virtually every field of discipline. There are dozens of psychological studies that prove that when somebody knows that they might be watched, the behavior they engage in is vastly more conformist and compliant. Human shame is a very powerful motivator, as is the desire to avoid it, and that's the reason why people, when they're in a state of being watched, make decisions not that are the byproduct of their own agency but that are about the expectations that others have of them or the mandates of societal orthodoxy.
تم استغلال هذا الفهم في أقوى شكل للنهايات الواقعية على يد جيريمي بنثام، الفيلسوف من القرن الثامن عشر، الذي شرع في حل مشكلة مهمة أدخلها عصر الصناعة، حيث، ولأول مرة، قد أصبحت المؤسسات كبيرة جداً ومركزية لدرجة أنها لم تعد قادرة على المراقبة وبالتالي يحكم أعضاء كل واحد منها الأخرى، وكان الحل الذي أوصى به هو تصميم معماري كان الهدف الحقيقي من وراءه أن يتم تنفيذه في السجون التي أطلق عليها اسم بانوبتيكون، وكانت السمة الأساسية لها هي بناء برج ضخم في مركز المؤسسة حيث يستطيع أي شخص يتحكم في المؤسسة أن يشاهد أي نزيلٍ في أي لحظة، بالرغم من أنهم لا يستطيعون مشاهدتهم في كل الأوقات. وكان من المهم لهذا التصميم أن لا يستطيع النزلاء في الحقيقة أن ينظروا من خلال البانوبتيكون إلى داخل البرج، ولذا فإنهم لم يعلموا أبداً إن كانوا مراقبيبن أو حتى متى. وما جعله متحمساً جداً بشأن هذه الاكتشاف كان ما سيعنيه ذلك أن السجناء سيفترضون بأنهم مراقبون في كل لحظة، ما من شأنه أن يمثل الضاغط القوي للطاعة والإذعان. أما فيلسوف القرن العشرين، الفرنسي ميشيل فوكو فأدرك أن ذلك النموذج من الممكن استخدامه ليس فقط على السجون بل في كل مؤسسة ترغب في التحكم بالسلوك الإنساني: المدارس والمستشفيات والمصانع وأماكن العمل. وما قاله أن طريقة التفكير هذه، هذا النظام الذي اكتشفه بنثام، مثلت الوسائل الرئيسية للتحكم المجتمعي في المجتمعات الغربية المعاصرة التي لم تعد بحاجة إلى أسلحة اضطهاد معلنة -- معاقبة أو سجن أو قتل المعارضين أو إلزامهم قانونياً بالولاء لطرف معين -- لأن المراقبة الجماعية تصنع سجناً في العقل هو أكثر دقة بالرغم من الوسائل الأكثر فعالية كتشجيع الولاء باستخدام المعايير الاجتماعية أو بالعقيدة الاجتماعية وأكثر كفاءة مما قد تكون عليه القوة الوحشية أكثر من أي وقت مضى.
This realization was exploited most powerfully for pragmatic ends by the 18th- century philosopher Jeremy Bentham, who set out to resolve an important problem ushered in by the industrial age, where, for the first time, institutions had become so large and centralized that they were no longer able to monitor and therefore control each one of their individual members, and the solution that he devised was an architectural design originally intended to be implemented in prisons that he called the panopticon, the primary attribute of which was the construction of an enormous tower in the center of the institution where whoever controlled the institution could at any moment watch any of the inmates, although they couldn't watch all of them at all times. And crucial to this design was that the inmates could not actually see into the panopticon, into the tower, and so they never knew if they were being watched or even when. And what made him so excited about this discovery was that that would mean that the prisoners would have to assume that they were being watched at any given moment, which would be the ultimate enforcer for obedience and compliance. The 20th-century French philosopher Michel Foucault realized that that model could be used not just for prisons but for every institution that seeks to control human behavior: schools, hospitals, factories, workplaces. And what he said was that this mindset, this framework discovered by Bentham, was the key means of societal control for modern, Western societies, which no longer need the overt weapons of tyranny — punishing or imprisoning or killing dissidents, or legally compelling loyalty to a particular party — because mass surveillance creates a prison in the mind that is a much more subtle though much more effective means of fostering compliance with social norms or with social orthodoxy, much more effective than brute force could ever be.
إن العمل الأدبي الأكثر أيقونية بشأن المراقبة والخصوصية هو رواية جورج أورويل "1984" التي نتعلمها جميعاً في المدرسة، ولذا فهي أصبحت تقريبا كشيء عادي. في الحقيقة، كلما ذكرتها في نقاش حول المراقبة، يتجاهلها الناس فوراً على أنها غير قابلة للتطبيق، وما يقولونه هو "حسناً.. في '1984'، كان هناك مراقبون في بيوت الناس، كانت تتم مراقبتهم في كل دقيقة، وليس لذلك علاقة بوضع الرقابة الذي نواجهه." هذا بالفعل سوء فهم مهم للتحذيرات التي أطلقها أورويل في "1984." التحذير الذي كان يطلقه بشأن وضع الرقابة ليس ذلك الذي راقب جميع الناس طيلة الوقت، بل ذلك حين كان الناس على عِلم بأنهم يمكن أن يكونوا مراقبين في أية لحظة. هذا هو كيف وصف الرواي في رواية أورويل، وينستون سميثن نظام الرقابة الذي واجهوه: "لم يكن هناك، بالطبع، طريقة لمعرفة فيما لو كنت مراقباً في أي لحظة." وأكمل يقول، "على أي معدل، كان بمقدورهم أن يقوموا بوصل السلك في أي وقت يريدون. كان عليك أن تعيش، عِشتْ، من عادة أصبحت غريزة، بالاعتقاد بأن كل صوت أصدرته كان مسموعاً جداً وتتوقع وسط الظلام بأنّ كل حركة مدقَّقٍ فيها."
The most iconic work of literature about surveillance and privacy is the George Orwell novel "1984," which we all learn in school, and therefore it's almost become a cliche. In fact, whenever you bring it up in a debate about surveillance, people instantaneously dismiss it as inapplicable, and what they say is, "Oh, well in '1984,' there were monitors in people's homes, they were being watched at every given moment, and that has nothing to do with the surveillance state that we face." That is an actual fundamental misapprehension of the warnings that Orwell issued in "1984." The warning that he was issuing was about a surveillance state not that monitored everybody at all times, but where people were aware that they could be monitored at any given moment. Here is how Orwell's narrator, Winston Smith, described the surveillance system that they faced: "There was, of course, no way of knowing whether you were being watched at any given moment." He went on to say, "At any rate, they could plug in your wire whenever they wanted to. You had to live, did live, from habit that became instinct, in the assumption that every sound you made was overheard and except in darkness every movement scrutinized."
وبطريقة مشابه تطرح الديانات الإبراهيمية أن هناك سلطاناً غير مرئي يعلم كل شيء الذي، بسبب معرفته غير المحدودة يراقب دائماً ما تقوم بفعله، ما يعني أنك قطعاً لا تملك أي لحظة خصوصية، هو الضاغط القوي لإطاعة أوامره.
The Abrahamic religions similarly posit that there's an invisible, all-knowing authority who, because of its omniscience, always watches whatever you're doing, which means you never have a private moment, the ultimate enforcer for obedience to its dictates.
وما تعترف به جميع هذه الأعمال التي تظهر على أنها متباينة والاستنتاج الذي تصل إليه جميعها هو أن المجتمع الذي يمكن أن يراقب فيه الناس طيلة الوقت هو مجتمع يولد امتثالاً وطاعةً وخضوعاً، وهو السبب في أن كل طاغية، من الأكثر صراحةً إلى الأكثر مكراً، يتعطش إلى ذلك النظام. وعلى النقيض، والأكثر أهمية، هو عالم الخصوصية، القدرة على الذهاب إلى مكان ما حيث نستطيع التفكير والفهم والتفاعل والحديث دون نظرات نقد يلقيها علينا الآخرون، فيها حصراً يكمن الإبداع والاكتشاف والمخالفة، وهذا و السبب لماذا، عندما نسمح لمجتمع بالتواجد في شيء نحن مسئولون عن المراقبة الدائمة له، نحن نسمح لجوهر الحرية البشرية أن يكون مقيداً جداً.
What all of these seemingly disparate works recognize, the conclusion that they all reach, is that a society in which people can be monitored at all times is a society that breeds conformity and obedience and submission, which is why every tyrant, the most overt to the most subtle, craves that system. Conversely, even more importantly, it is a realm of privacy, the ability to go somewhere where we can think and reason and interact and speak without the judgmental eyes of others being cast upon us, in which creativity and exploration and dissent exclusively reside, and that is the reason why, when we allow a society to exist in which we're subject to constant monitoring, we allow the essence of human freedom to be severely crippled.
النقطة الأخيرة التي أود التطرق إليها بخصوص طريقة التفكير هذه، الفكرة بأنهم وحدهم الناس الذين يفعلون شيئاً خاطئاً يملكون أشياء لإخفائها وبالتالي أسباب للاهتمام بشأن الخصوصية، أنها ترسخ رسالتين مدمرتين جداً، درسين مدمرين، أولهما هو أن الناس الوحيدون الذين يهتمون بشأن الخصوصية، الناس الوحيدون الذين سيبحثون عن الخصوصية، هم بالتعريف أشخاص سيئون. هذا هو الاستنتاج الذي علينا أن نمتلك كل أنواع الأسباب لتجنبه، أهم هذه الأسباب هو عندما تقولون، "أحد يفعل أشياء سيئة،" فأنتم من المحتمل أنكم تقصدون التخطيط لهجمات إرهابية أو التورط في جرائم عنف، والمفهوم الأضيق بكثير لما يقصده الناس الذين يملكون النفوذ عندما يقولون "يفعلون أشياء سيئة." بالنسبة لهم فإن "يفعلون أشياء سيئة" تعني في العادة فعل شيء يشكل تحديات مهمة على تواجد نفوذنا.
The last point I want to observe about this mindset, the idea that only people who are doing something wrong have things to hide and therefore reasons to care about privacy, is that it entrenches two very destructive messages, two destructive lessons, the first of which is that the only people who care about privacy, the only people who will seek out privacy, are by definition bad people. This is a conclusion that we should have all kinds of reasons for avoiding, the most important of which is that when you say, "somebody who is doing bad things," you probably mean things like plotting a terrorist attack or engaging in violent criminality, a much narrower conception of what people who wield power mean when they say, "doing bad things." For them, "doing bad things" typically means doing something that poses meaningful challenges to the exercise of our own power.
والأمر الآخر المدمر حقاً وباعتقادي أنه الدرس الأكثر مكراً والذي يأتي من قبول طريقة التفكير هذه هو أن هناك اتفاقاً صريحاً بأن الناس الذين يقبول بطريقة التفكير هذه قد رضوا بها، وهذا الاتفاق هو: إن كنت مستعداً لجعل نفسك غير مؤذٍ بما فيه الكفاية وغير مهدِّدٍ بما في الكفاية لأولئك الذين يمتلكون النفوذ السياسي، إذن وفقط إذن يمكنك أن تكون حراً من مخاطر الرقابة. إنهم المنشقون فحسب هم الذين يتحدون السلطة، هم الذين يملكون شيئاً ليخافوا عليه. هنالك جميع الأسباب التي من شأنها أن تجعلنا نريد اجتناب هذه الدرس أيضاً. من الممكن أن تكون شخصاً، حالياً، لا يريد المشاركة في ذلك السلوك، ولكن في لحظة ما بالمستقبل ربما تفعل. حتى لو كنت شخصاً يقرر أنك لا تريد ذلك نهائياًن فإن حقيقة أن هناك أشخاصاً آخرين مستعدين لفعل ذلك وقادرين على المقاومة و الوقوف بوجه أصحاب النفوذ -- معارضين وصحفيين ونشطاء وشريحة واسعة من الناس الآخرين -- هو أمر يجلب لنا خيراً جماعياً علينا أن نحتفظ به. والمهم بنفس القدر هو ذلك المقياس أن مقدار الحرية عند المجتمع ليس كيف يعامل المواطنين الأخيار والمطيعين والمذعنين بل كيف يعامِلُ المنشقين عنه وأولئك الذين يعارضون العقيدة. ولكن السبب الأقوى هو أن نظام المراقبة الجماعية يقمع حريتنا بجميع الطرق. إنه يجعل من ضمن الأشياء المحظورة جميع أنواع الخيارات السلوكية دون معرفتنا حتى بما حصل. الناشطة الاجتماعية المعروفة روزا لكسمبرغ قالت ذات مرة، "ذلك الذي لا يتحرك لا يلاحظ قيوده." نستطيع أن نحاول ونجعل قيود المراقبة الجماعي غير مرئية أو غير مرصودة، ولكن العوائق التي تفرضها علينا لا تصبح أقل تأثيراً.
The other really destructive and, I think, even more insidious lesson that comes from accepting this mindset is there's an implicit bargain that people who accept this mindset have accepted, and that bargain is this: If you're willing to render yourself sufficiently harmless, sufficiently unthreatening to those who wield political power, then and only then can you be free of the dangers of surveillance. It's only those who are dissidents, who challenge power, who have something to worry about. There are all kinds of reasons why we should want to avoid that lesson as well. You may be a person who, right now, doesn't want to engage in that behavior, but at some point in the future you might. Even if you're somebody who decides that you never want to, the fact that there are other people who are willing to and able to resist and be adversarial to those in power — dissidents and journalists and activists and a whole range of others — is something that brings us all collective good that we should want to preserve. Equally critical is that the measure of how free a society is is not how it treats its good, obedient, compliant citizens, but how it treats its dissidents and those who resist orthodoxy. But the most important reason is that a system of mass surveillance suppresses our own freedom in all sorts of ways. It renders off-limits all kinds of behavioral choices without our even knowing that it's happened. The renowned socialist activist Rosa Luxemburg once said, "He who does not move does not notice his chains." We can try and render the chains of mass surveillance invisible or undetectable, but the constraints that it imposes on us do not become any less potent.
شكراً جزيلاً لكم.
Thank you very much.
(تصفيق)
(Applause)
شكراً.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
شكراً.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
برونو غيوساني: شكراً لك، غلين. عليّ القول بأن القضية تبدو نوعاً ما مقنعة ولكنني أريد أن أعيدك إلى الـ 16 شهراً الأخيرة وإدوارد سنودن لبعض الأسئلة، إن كنت لا تمانع ذلك. السؤال الأول سؤال شخصي لك. قرأنا جميعاً عن القبض على شريكك ديفيد ميراندا في لندن، وصعوبات أخرى، ولكنني أفترض بأنه من ناحية المساهمة الشخصية والمخاطرة، فإن الضغط عليك ليس بالسهل لهزيمة أكبر المنظمات نفوذاً في العالم. حدثنا قليلاً عن ذلك.
Bruno Giussani: Glenn, thank you. The case is rather convincing, I have to say, but I want to bring you back to the last 16 months and to Edward Snowden for a few questions, if you don't mind. The first one is personal to you. We have all read about the arrest of your partner, David Miranda in London, and other difficulties, but I assume that in terms of personal engagement and risk, that the pressure on you is not that easy to take on the biggest sovereign organizations in the world. Tell us a little bit about that.
غ ج: أنت تعلم، أعتقد أن أحد الأشياء التي تحدث هي أن شجاعة الناس في هذه الموضوع تصبح معدية، ولذا بالرغم من أنني أنا والصحفيين الذين كنت أعمل معهم غير مدركين تماماً للخطر - تستمر الولايات المتحدة في كونها أقوى دولة في العالم ولا تقدر ذلك عندما تقوم أنت بكشف الآلاف من أسرارهم على الإنترنت بإرادتك - رؤية شخص ما في التاسعة والعشرين من عمره، شخص عادي نشأ في بيئة عادية جداً يمارس درجة من شجاعة المبدأ التي خاطر بها إدوارد سنودن، وهو مدرك بأنه كان سيذهب إلى السجن لبقية حياته أو أن حياته ستنهار، رؤية شخص كهذا ألهمتني وغيري من الصحفيين وألهمت، على ما أعتقد، أشخاصاً حول العالم، ومن بينهم فاضحي فساد مستقبليين، للإدراك بأنهم سيساهمون في هذا النوع من السلوك أيضاً.
Glenn Greenwald: You know, I think one of the things that happens is that people's courage in this regard gets contagious, and so although I and the other journalists with whom I was working were certainly aware of the risk — the United States continues to be the most powerful country in the world and doesn't appreciate it when you disclose thousands of their secrets on the Internet at will — seeing somebody who is a 29-year-old ordinary person who grew up in a very ordinary environment exercise the degree of principled courage that Edward Snowden risked, knowing that he was going to go to prison for the rest of his life or that his life would unravel, inspired me and inspired other journalists and inspired, I think, people around the world, including future whistleblowers, to realize that they can engage in that kind of behavior as well.
برونو غيوساني: أنا فضولي بشأن علاقتك بإد سنودن لأنك قد تحدثت معه كثيراً وأنت بالتأكيد تستمر في فعل ذلك، ولكن في كتابك، لم تدعه أبداً باسم إدوارد، ولا حتى بـ إد، أنت تقول "سنودن." ما السبب؟
BG: I'm curious about your relationship with Ed Snowden, because you have spoken with him a lot, and you certainly continue doing so, but in your book, you never call him Edward, nor Ed, you say "Snowden." How come?
غلين جرينوالد: أنت تعلم، أنا واثق بأن ذلك شيء بإمكان الأخصائيين النفسيين أن يفحصوه. (ضحك) لا أعلم حقاً. أعتقد أن السبب هو أن الأهداف المهمة التي امتلكها بالفعل، أحد، على ما أعتقد، تكتيكاته المهمة كانت أنه علِم أن أحد الطرق لتشتيت الانتباه عن جوهر التسريبات هو محاولة جعل التركيز عليه أمراً شخصياً، ولهذا السبب، بقي بعيداً عن الإعلام. هو حاول أن لا يمتلك أبداً حياةً شخصيةً خاضعةً للفحص، ولذا أعتقد أن تسميته بـ سنودن هي طريقة للتعريف به كممثل تاريخي مهم بدلاً من محاولة تشخيصه بطريقة ربما تشتت الانتباه عن الجوهر.
GG: You know, I'm sure that's something for a team of psychologists to examine. (Laughter) I don't really know. The reason I think that, one of the important objectives that he actually had, one of his, I think, most important tactics, was that he knew that one of the ways to distract attention from the substance of the revelations would be to try and personalize the focus on him, and for that reason, he stayed out of the media. He tried not to ever have his personal life subject to examination, and so I think calling him Snowden is a way of just identifying him as this important historical actor rather than trying to personalize him in a way that might distract attention from the substance.
برونو غيوساني: إذن فتسريباته وتحليلك وعمل الصحفيين الآخرين قد أثرى هذا النقاش بالفعل وقد قامت العديد من الحكومات، مثلاً، بردة فعل، ومنها في البرازيل، مع مشاريع وبرامج لإعادة هيكلة تصميم الإنترنت قليلاً، إلخ. هناك الكثير من الأشياء التي تجري في هذا الإطار. ولكنني أتساءل، بالنسبة لك شخصياً، ما هي نهاية الأمر؟ عند أي مرحلة ستفكر، حسناً، في الحقيقة، أننا قد نجحنا في تغيير الوضع للأمام؟
Moderator: So his revelations, your analysis, the work of other journalists, have really developed the debate, and many governments, for example, have reacted, including in Brazil, with projects and programs to reshape a little bit the design of the Internet, etc. There are a lot of things going on in that sense. But I'm wondering, for you personally, what is the endgame? At what point will you think, well, actually, we've succeeded in moving the dial?
غ ج: حسناً، أقصد، نهاية الأمر بالنسبة لي كصحفي هي بسيطة جداً، وهي التأكد من أن كل وثيقة ذات أهمية إخبارية ومسموح بأن يتم كشفها ينتهي بها الأمر بالكشف، وأن الأسرار التي لم ينبغي أبداً حفظها من البداية ينتهي بها الأمر مكشوفة. بالنسبة لي، هذا هو جوهر العمل الصحفي وهذا ما أنا ملتزم بفعله. كشخص يجد المراقبة الجماعية بغيضة لكل الأسباب التي تحدثت عنها للتو وغيرها الكثير، أقصد، أنظر إلى هذا كعمل لن ينتهي حتى لا يعود باستطاعة الحكومات من حولنا أن تتمكن من إخضاع جميع السكان للرصد والمراقبة إلا إذا أقنعوا محكمة أو كياناً ما بأن الشخص الذي قد استهدفوه قام بالفعل بعمل شيء خاطىء. بالنسبة لي، هذه هي الطريقة التي يمكن تجديد الخصوصية بها.
GG: Well, I mean, the endgame for me as a journalist is very simple, which is to make sure that every single document that's newsworthy and that ought to be disclosed ends up being disclosed, and that secrets that should never have been kept in the first place end up uncovered. To me, that's the essence of journalism and that's what I'm committed to doing. As somebody who finds mass surveillance odious for all the reasons I just talked about and a lot more, I mean, I look at this as work that will never end until governments around the world are no longer able to subject entire populations to monitoring and surveillance unless they convince some court or some entity that the person they've targeted has actually done something wrong. To me, that's the way that privacy can be rejuvenated.
برونو غيوساني: إذن سنودن، كما رأينا في TED، هو واضح جداً في تمثيل وتصوير نفسه كمدافع عن القيم الديمقراطية والمباديء الديمقراطية. ولكن بالتالي، الكثير من الناس في الحقيقة يجدون من الصعب التصديق بأن هذه هي دوافعه الوحيدة. يجدون من الصعب التصديق أن لم يكن للمال علاقة بالأمر وأنه لم يقم ببيع بعض هذه الأسرار، حتى للهند أو لروسيا، وهما من الواضح ليستا بصديقات للولايات المتحدة في هذا الوقت. وأنا واثق بأن الكثير من الأشخاص في هذه القاعة يتساءلون حول نفس السؤال. هل تعتقد أن من الممكن أن هناك جزءاً من سنودن لم نره حتى اللحظة؟
BG: So Snowden is very, as we've seen at TED, is very articulate in presenting and portraying himself as a defender of democratic values and democratic principles. But then, many people really find it difficult to believe that those are his only motivations. They find it difficult to believe that there was no money involved, that he didn't sell some of those secrets, even to China and to Russia, which are clearly not the best friends of the United States right now. And I'm sure many people in the room are wondering the same question. Do you consider it possible there is that part of Snowden we've not seen yet?
غلين جرينوالد: لا، أنا أعتبر ذلك سؤالاً أحمقاً وغبياً (ضحك) إن أردت تسميته بذلك، وأعلم أنك تعلم فقط دور محامي الشيطان، ولكن إن أردت بيع أسرار لدولة أخرى، ما كان يستطيع هو فعله ويصبح غنياً جداً بفعل ذلك، فإن آخر شيء ستفعله هو أخذ هذه الأسرار وإعطائها للصحفيين والطلب منهم نشرها لأن ذلك يجعل هذه الأسرار دون قيمة تذكر. الناس الذين يريدون التربح لأنفسهم يفعلون ذلك سراً من خلال بيع الأسرار إلى الحكومة، ولكني أعتقد أن هناك أمر مهم من الجدير فعله وهو، ذلك الاتهام يأتي من أشخاص في الحكومة الأمريكية ومن أشخاص في الإعلام من الموالين لهذه الحكومات المختلفة، وأعتقد أنه في معظم الأوقات عندما يقوم الناس بتوجيه تهم كتلك عن أشخاص آخرين - "إنه لا يستطيع بالفعل أن يفعل هذا لأسباب ترجع إلى المبدأ، لا بُدَّ أنه يملك سبباً فاسداً وشنيعاً." - هم يتحدثون عن أنفسهم أكثر من أنهم هدف لاتهاماتهم، بسبب - (تصفيق) - أن هؤلاء الأشخاص، الذين يقومون بهذا الاتهام، هم أنفسهم لا يتصرفون أبداً لأي سبب غير أسباب فاسدة، لذا فهم يفترضون بأن أي شخص آخر مصاب بنفس مرض بلادة الروح مثلهم، ولذا فذلك هو الافتراض. (تصفيق)
GG: No, I consider that absurd and idiotic. (Laughter) If you wanted to, and I know you're just playing devil's advocate, but if you wanted to sell secrets to another country, which he could have done and become extremely rich doing so, the last thing you would do is take those secrets and give them to journalists and ask journalists to publish them, because it makes those secrets worthless. People who want to enrich themselves do it secretly by selling secrets to the government, but I think there's one important point worth making, which is, that accusation comes from people in the U.S. government, from people in the media who are loyalists to these various governments, and I think a lot of times when people make accusations like that about other people — "Oh, he can't really be doing this for principled reasons, he must have some corrupt, nefarious reason" — they're saying a lot more about themselves than they are the target of their accusations, because — (Applause) — those people, the ones who make that accusation, they themselves never act for any reason other than corrupt reasons, so they assume that everybody else is plagued by the same disease of soullessness as they are, and so that's the assumption. (Applause)
ب غ: شكراً جزيلاً، غلين. غ ج: شكراً جزيلاً لكم.
BG: Glenn, thank you very much. GG: Thank you very much.
ب غ: غلين جرينوالد. (تصفيق)
BG: Glenn Greenwald. (Applause)