In the lush rainforests of Australia, birds roost in the low branches and amble across the forest floor, enjoying the shade and tropical fruits. But the jungle isn’t theirs alone. A dingo is prowling in the shadows, and fruit won’t satisfy his appetite.
W bujnych lasach deszczowych w Australii ptaki siedzą na gałęziach, wędrują po dnie lasu, ciesząc się z cienia i egzotycznych owoców. Jednak nie są w dżungli same. W cieniu skrada się dingo, a owoce nie poskromią jego apetytu.
The birds flee to safety all but the cassowary, who can’t clear the ground on her puny wings. Instead, she attacks, sending the dingo running for cover with one swipe of her razor-sharp toe claws.
Ptaki odlatują w bezpieczne miejsce, ale nie kazuar, który nie wzbije się na słabych skrzydłach. Ptak atakuje dingo, który ucieka co sił w nogach przed ostrymi jak brzytwa pazurami.
The cassowary is one of approximately 60 living species of flightless birds. These earthbound avians live all over the world, from the Australian outback to the African savanna to Antarctic shores. They include some species of duck and all species of penguin, secretive swamp dwellers and speedy ostriches, giant emus, and tiny kiwis.
Kazuar jest jednym z około 60 gatunków nielotnych ptaków. Nieloty żyją na całym świecie, od australijskiego interioru, po afrykańskie sawanny i wybrzeża Antarktyki. Należą do nich niektóre kaczki, wszystkie gatunki pingwinów, żyjący w ukryciu mieszkańcy bagien, szybkie strusie, wielkie emu i malutkie kiwi.
Though the common ancestor of all modern birds could fly, many different bird species have independently lost their flight. Flight can have incredible benefits, especially for escaping predators, hunting, and traveling long distances. But it also has high costs: it consumes huge amounts of energy and limits body size and weight. A bird that doesn’t fly conserves energy, so it may be able to survive on a scarcer or less nutrient-rich food source than one that flies. The Takahe of New Zealand, for example, lives almost entirely on the soft base of alpine grasses. For birds that nest or feed on the ground, this predisposition to flightlessness can be even stronger.
Pomimo że wspólny przodek dzisiejszych ptaków latał, wiele z nich w toku ewolucji straciło tę zdolność. Umiejętność latania ma wiele zalet. Można uciec przed drapieżnikiem, polować i podróżować na długie dystanse. Latanie wiąże się też z wysokimi kosztami. Wymaga dużo energii. Ogranicza wagę i rozmiar ciała. Nielot gromadzi energię, żeby przetrwać na skąpym, ubogim w składniki odżywcze pożywieniu. Na przykład takahe południowy z Nowej Zelandii odżywia się prawie wyłącznie miękkimi alpejskimi trawami. U ptaków, które gniazdują i żywią się na ziemi, predyspozycja do bycia nielotem jest jeszcze większa.
When a bird species doesn’t face specific pressures to fly, it can stop flying in as quickly as a few generations. Then, over thousands or millions of years, the birds’ bodies change to match this new behavior. Their bones, once hollow to minimize weight, become dense. Their sturdy feathers turn to fluff. Their wings shrink, and in some cases disappear entirely. And the keel-like protrusion on their sternums, where the flight muscles attach, shrinks or disappears, except in penguins, who repurpose their flight muscles and keels for swimming.
Gdy dany gatunek nie podlega presji ewolucyjnej, żeby latać, może całkowicie tego zaprzestać w ciągu zaledwie kilku pokoleń. Następnie przez tysiące lub miliony lat ich organizm przystosowuje się do nowych warunków. Kości, dawniej puste, żeby zmniejszyć wagę, gęstnieją. Mocne pióra stają się puchate. Skrzydła maleją, a u niektórych gatunków zanikają. Grzebień na mostku, który przypomina kil statku, stanowiący przyczep dla mięśni piersiowych, maleje lub całkowicie zanika. Pingwiny stanowią wyjątek, bo wykorzystują mięśnie i grzebień na mostku do pływania.
Most often, flightlessness evolves after a bird species flies to an island where there are no predators. As long as these predator-free circumstances last, the birds thrive, but they are vulnerable to changes in their environment. For instance, human settlers bring dogs, cats, and stowaway rodents to islands. These animals often prey on flightless birds and can drive them to extinction. In New Zealand, stoats introduced by European settlers have threatened many native species of flightless bird. Some have gone extinct while others are endangered. So in spite of the energy-saving advantages of flightlessness, many flightless bird species have only a short run before going the way of the dodo.
Ptaki na ogół przestają latać, gdy zadomowią się na wyspach, na których nie ma drapieżników. W zależności od czasu, ile taki stan się utrzymuje, ptaki ewoluują, ale pozostają wrażliwe na zmiany środowiska. Osadnicy sprowadzają na wyspy psy, koty i pasażerów na gapę, czyli gryzonie. Te zwierzęta często polują na nieloty, co może doprowadzić do ich zagłady. W Nowej Zelandii gronostaje sprowadzone przez europejskich osadników zagrażają miejscowym gatunkom nielotów. Niektóre całkowicie wymarły, a inne są zagrożone. Pomimo oszczędności energii płynącej z bycia nielotem, wiele gatunków ptaków wkrótce może podzielić los dodo.
But a few flightless birds have survived on mainlands alongside predators aplenty. Unlike most small flightless species that come and go quickly, these giants have been flightless for tens of millions of years. Their ancestors appeared around the same time as the first small mammals, and they were probably able to survive because they were evolving— and growing—at the same time as their mammalian predators. Most of these birds, like emus and ostriches, ballooned in size, weighing hundreds of pounds more than wings can lift. Their legs grew thick, their feet sturdy, and newly developed thigh muscles turned them into formidable runners.
Jednak kilka nielotów przetrwało na lądzie i żyje obok wielu drapieżników. W przeciwieństwie do małych gatunków nielotów, które przychodzą i odchodzą, te giganty są nielotami od dziesiątek milionów lat. Ich przodkowie pojawili się w tym samym czasie, co pierwsze małe ssaki. Przetrwały dzięki ewolucji i wzrostowi w tym samym czasie, co ich drapieżcy, ssaki. Większość z nich, jak emu i strusie, przybrały na masie ciała do tego stopnia, że skrzydła ich nie uniosą. Ich nogi są silne, stopy - mocne, a nowo rozwinięte mięśnie ud sprawiły, że są niedoścignionymi biegaczami.
Though they no longer use them to fly, many of these birds repurpose their wings for other means. They can be spotted tucking their heads beneath them for warmth, flashing them at prospective mates, sheltering eggs with them, or even using them to steer as they charge across the plains. They may be flightless, but they’re still winging it.
Wiele z tych ptaków nie używa skrzydeł do lotu, ale do innych celów. Chowają pod nie głowę, żeby się ogrzać, popisują się przed wybrankami, chronią jaja, a także sterują nimi podczas biegu po równinach. Nie latają, ale nadal używają skrzydeł.