In the lush rainforests of Australia, birds roost in the low branches and amble across the forest floor, enjoying the shade and tropical fruits. But the jungle isn’t theirs alone. A dingo is prowling in the shadows, and fruit won’t satisfy his appetite.
オーストラリアの青々とした熱帯の森の中 鳥たちは低い枝に止まったり 地面をぶらぶら歩き 日陰と熱帯の果物を楽しみます しかしジャングルは 彼らだけの物ではありません 隠れて徘徊するディンゴ(野犬)の 食欲は果物だけでは満たされません
The birds flee to safety all but the cassowary, who can’t clear the ground on her puny wings. Instead, she attacks, sending the dingo running for cover with one swipe of her razor-sharp toe claws.
全ての鳥たちは安全な場所に逃げます でもヒクイドリを除きます ヒクイドリの羽は 貧弱すぎるため飛べません その代わり 非常に鋭い 足の指の爪でディンゴを攻撃し 追い払います
The cassowary is one of approximately 60 living species of flightless birds. These earthbound avians live all over the world, from the Australian outback to the African savanna to Antarctic shores. They include some species of duck and all species of penguin, secretive swamp dwellers and speedy ostriches, giant emus, and tiny kiwis.
ヒクイドリは およそ60種いる 現存する飛べない鳥のうちの1種です このような地面から離れられない鳥は オーストラリアの奥地から アフリカのサバンナ 南極大陸の海岸まで 世界中に存在します その中には一部のアヒル ペンギンの全ての種 密かに沼地に住む生き物 脚の速いダチョウ 巨大なエミュや 小さなキーウィ(小型のダチョウ)などがいます
Though the common ancestor of all modern birds could fly, many different bird species have independently lost their flight. Flight can have incredible benefits, especially for escaping predators, hunting, and traveling long distances. But it also has high costs: it consumes huge amounts of energy and limits body size and weight. A bird that doesn’t fly conserves energy, so it may be able to survive on a scarcer or less nutrient-rich food source than one that flies. The Takahe of New Zealand, for example, lives almost entirely on the soft base of alpine grasses. For birds that nest or feed on the ground, this predisposition to flightlessness can be even stronger.
現代の鳥類の共通の祖先は飛べましたが 多くの鳥の種が それぞれに飛行能力を失いました 飛ぶことは途方もない恩恵をもたらします 特に捕食動物から逃げる時 狩りの時 長距離を移動したりする時です 一方で高い代償も伴います 大量のエネルギーを消費しますし 体の大きさや重さが制限されることです 飛ばない鳥はエネルギーを節約できるので 飛ぶ鳥と比べると 食べ物がより乏しい時や 栄養が豊富な食べ物が少ない時でも 生存できるのかもしれません 例えばニュージーランドのタカヘという鳥は 高山の柔らかな草地の上で 一生のほとんどを過ごします 地面の上に巣作りをしたり 餌をついばんだりする鳥たちは 飛ばない傾向が より強くなります
When a bird species doesn’t face specific pressures to fly, it can stop flying in as quickly as a few generations. Then, over thousands or millions of years, the birds’ bodies change to match this new behavior. Their bones, once hollow to minimize weight, become dense. Their sturdy feathers turn to fluff. Their wings shrink, and in some cases disappear entirely. And the keel-like protrusion on their sternums, where the flight muscles attach, shrinks or disappears, except in penguins, who repurpose their flight muscles and keels for swimming.
鳥類は飛ばねばならないという 明確な圧力がかからない場合 飛ぶのをやめることは 数世代で起こり得ます その後 数千年あるいは数百万年かけて 鳥の体は この新しい行動に適するよう 変化します 体重を減らすために中空になっていた骨は 密度が高くなります しっかりした羽はふわふわになり 翼は小さくなって 全く無くなってしまう場合もあります 飛翔筋が付いている 胸骨の竜骨状の突起物は 小さくなるか消えます ただし 飛翔筋を別の目的 泳ぐことに使うペンギンは 例外です
Most often, flightlessness evolves after a bird species flies to an island where there are no predators. As long as these predator-free circumstances last, the birds thrive, but they are vulnerable to changes in their environment. For instance, human settlers bring dogs, cats, and stowaway rodents to islands. These animals often prey on flightless birds and can drive them to extinction. In New Zealand, stoats introduced by European settlers have threatened many native species of flightless bird. Some have gone extinct while others are endangered. So in spite of the energy-saving advantages of flightlessness, many flightless bird species have only a short run before going the way of the dodo.
鳥が飛べない方向へと進化するのは 多くの場合 彼らが捕食動物のいない島に たどり着いたことによります 捕食動物のいない このような環境が続く限り 鳥たちは繁栄しますが 環境の変化に対して脆弱です 例えば 島への入植者が持ち込む犬 猫や 船や飛行機に潜んでやってくる 齧歯類などですが これらの動物は 飛べない鳥を捕食し 絶滅の危機にさらします ニュージーランドでは ヨーロッパの入植者が 持ち込んだオコジョが 多くの飛べない在来種の鳥を 脅威にさらし 絶滅してしまったものや 絶滅の危機に瀕しているものもいます 飛ばないことによる 省エネの利点にも関わらず 多くの飛べない鳥の種は ドードーと同じ運命をたどる 直前だと言えます
But a few flightless birds have survived on mainlands alongside predators aplenty. Unlike most small flightless species that come and go quickly, these giants have been flightless for tens of millions of years. Their ancestors appeared around the same time as the first small mammals, and they were probably able to survive because they were evolving— and growing—at the same time as their mammalian predators. Most of these birds, like emus and ostriches, ballooned in size, weighing hundreds of pounds more than wings can lift. Their legs grew thick, their feet sturdy, and newly developed thigh muscles turned them into formidable runners.
しかし飛べない鳥の種の中には 捕食者が沢山いる大陸側でも 生き残ってきたものもいます 多くの小型の飛べない鳥たちは 現れてはすぐに絶滅しましたが これらの大型の鳥たちは 何千万年も 飛べない状態で存在してきました 彼らの祖先は最初に登場した 小型の哺乳類と 同時期に出現し 生き残れたのは おそらく それらの哺乳類の捕食動物と 同じ時期に進化し 大型化してきたためでしょう これらの鳥の多くは エミューやダチョウの様に 大型化して100キロ近くにもなり 両翼で持ち上げられる以上の 重さになりました 彼らの脚は太く 足は丈夫になり 新たに発達した太腿筋により 彼らを素晴らしい走者に変えました
Though they no longer use them to fly, many of these birds repurpose their wings for other means. They can be spotted tucking their heads beneath them for warmth, flashing them at prospective mates, sheltering eggs with them, or even using them to steer as they charge across the plains. They may be flightless, but they’re still winging it.
これらの鳥は翼を もはや飛ぶことには 使いませんが 別の目的で 利用しています 暖を取るために翼の中に頭を隠したり つがいとして有望な相手に翼をバタバタと 見せびらかしたり 卵を守ったり 平原を突進する時に 舵を切るのにさえ使います 彼らは飛べないかもしれませんが 翼を使って即興で何かをやりのけています