In the lush rainforests of Australia, birds roost in the low branches and amble across the forest floor, enjoying the shade and tropical fruits. But the jungle isn’t theirs alone. A dingo is prowling in the shadows, and fruit won’t satisfy his appetite.
Nelle rigogliose foreste pluviali dell’Australia, gli uccelli si appollaiano sui rami bassi e si aggirano sul suolo della foresta, godendosi l’ombra e i frutti tropicali. Ma la giungla non è solo loro. Un dingo si aggira nell’ombra, e la frutta non soddisfa il suo appetito.
The birds flee to safety all but the cassowary, who can’t clear the ground on her puny wings. Instead, she attacks, sending the dingo running for cover with one swipe of her razor-sharp toe claws.
Gli uccelli fuggono al sicuro tutti tranne il casuario, che non riesce a sollevarsi con le sue deboli ali. Invece attacca, costringendo il dingo a correre al riparo con un colpo dei suoi artigli affilati come rasoi.
The cassowary is one of approximately 60 living species of flightless birds. These earthbound avians live all over the world, from the Australian outback to the African savanna to Antarctic shores. They include some species of duck and all species of penguin, secretive swamp dwellers and speedy ostriches, giant emus, and tiny kiwis.
Il casuario è una delle 60 specie viventi di uccelli incapaci di volare. Questi uccelli terrestri vivono in tutto il mondo, dall’entroterra australiano alla savana africana e alle coste antartiche. Esse comprendono alcune specie di anatre e tutte le specie di pinguini, abitanti riservati delle paludi e veloci struzzi, emù giganti e piccoli kiwi.
Though the common ancestor of all modern birds could fly, many different bird species have independently lost their flight. Flight can have incredible benefits, especially for escaping predators, hunting, and traveling long distances. But it also has high costs: it consumes huge amounts of energy and limits body size and weight. A bird that doesn’t fly conserves energy, so it may be able to survive on a scarcer or less nutrient-rich food source than one that flies. The Takahe of New Zealand, for example, lives almost entirely on the soft base of alpine grasses. For birds that nest or feed on the ground, this predisposition to flightlessness can be even stronger.
Sebbene l’antenato comune di tutti gli uccelli moderni sapesse volare, diverse specie hanno perso indipendentemente la capacità di volare. Il volo può avere vantaggi incredibili, soprattutto per sfuggire ai predatori, per cacciare e per percorrere lunghe distanze. Ma ha anche costi significativi: consuma enormi quantità di energia e limita le dimensioni e il peso del corpo. Un uccello che non vola conserva energia, quindi potrebbe essere in grado di sopravvivere con una fonte di cibo più scarsa o meno ricca di nutrienti di uno che vola. I takahe della Nuova Zelanda, per esempio, vivono quasi interamente su una base morbida di erba alpina. Per gli uccelli che nidificano o si nutrono a terra, questa predisposizione all’assenza di volo può essere ancora più forte.
When a bird species doesn’t face specific pressures to fly, it can stop flying in as quickly as a few generations. Then, over thousands or millions of years, the birds’ bodies change to match this new behavior. Their bones, once hollow to minimize weight, become dense. Their sturdy feathers turn to fluff. Their wings shrink, and in some cases disappear entirely. And the keel-like protrusion on their sternums, where the flight muscles attach, shrinks or disappears, except in penguins, who repurpose their flight muscles and keels for swimming.
Quando una specie non affronta pressioni specifiche per il volo, può smettere di volare nel giro di poche generazioni. Poi, nel corso di migliaia o milioni di anni, il corpo cambia per adattarsi a questo nuovo comportamento. Le ossa, un tempo cave per minimizzare il peso, diventano compatte. Le piume robuste diventano soffici. Le ali si riducono e in alcuni casi scompaiono completamente. E la sporgenzasullo sterno simile a una chiglia, dove si attaccano i muscoli del volo, si riduce o scompare, tranne che nei pinguini, che riadattano i muscoli del volo e le chiglie per il nuoto.
Most often, flightlessness evolves after a bird species flies to an island where there are no predators. As long as these predator-free circumstances last, the birds thrive, but they are vulnerable to changes in their environment. For instance, human settlers bring dogs, cats, and stowaway rodents to islands. These animals often prey on flightless birds and can drive them to extinction. In New Zealand, stoats introduced by European settlers have threatened many native species of flightless bird. Some have gone extinct while others are endangered. So in spite of the energy-saving advantages of flightlessness, many flightless bird species have only a short run before going the way of the dodo.
Generalmente, l’assenza di volo evolve dopo che una specie vola su un’isola dove non esistono predatori. Finché durano queste circostanze senza predatori, gli uccelli prosperano, ma sono vulnerabili ai cambiamenti ambientali. Per esempio, i coloni umani portano cani, gatti e roditori vagabondi sulle isole. Questi animali cacciano gli uccelli che non volano e possono portarli all’estinzione. In Nuova Zelanda, gli ermellini portati dai coloni europei hanno minacciato molte specie autoctone di uccelli che non volano. Alcuni si sono estinti mentre altri sono in pericolo. Nonostante i vantaggi del risparmio energetico legati all’assenza di volo, molte specie che non volano hanno poco tempo prima di fare la fine del dodo. Ma alcuni uccelli che non volano sono sopravvissuti sulle terraferma
But a few flightless birds have survived on mainlands alongside predators aplenty. Unlike most small flightless species that come and go quickly, these giants have been flightless for tens of millions of years. Their ancestors appeared around the same time as the first small mammals, and they were probably able to survive because they were evolving— and growing—at the same time as their mammalian predators. Most of these birds, like emus and ostriches, ballooned in size, weighing hundreds of pounds more than wings can lift. Their legs grew thick, their feet sturdy, and newly developed thigh muscles turned them into formidable runners.
accanto a predatori numerosi. Contrariamente alle tante piccole specie che non volano che vanno e vengono, questi giganti sono incapaci di volare da decine di milioni di anni. I loro antenati sono apparsi insieme ai primi piccoli mammiferi, e probabilmente sono riusciti a sopravvivere perché si sono evoluti, e sono cresciuti, contemporaneamente ai loro predatori mammiferi. Gran parte di questi uccelli, come gli emù e gli struzzi, sono cresciuti a dismisura, pesando centinaia di chili in più di quanto le ali possano sollevare. Le zampe sono diventate grosse, i piedi robusti, e i nuovi muscoli della coscia li hanno resi corridori formidabili.
Though they no longer use them to fly, many of these birds repurpose their wings for other means. They can be spotted tucking their heads beneath them for warmth, flashing them at prospective mates, sheltering eggs with them, or even using them to steer as they charge across the plains. They may be flightless, but they’re still winging it.
Anche se non le usano più per volare, molti di questi uccelli reimpiegano le ali per altri scopi. Li si può vedere infilarci sotto la testa per scaldarsi, mostrarle ai potenziali compagni, usarle per riparare le uova o persino per sterzare mentre attraversano le pianure. Saranno anche incapaci di volare, ma continuano a provarci.