I could never have imagined that a 19-year-old suicide bomber would actually teach me a valuable lesson. But he did. He taught me to never presume anything about anyone you don't know.
Я никогда бы не подумала, что 19-летний террорист-смертник может преподать мне столь ценный урок. Но он смог. Он научил меня никогда ничего не предполагать о тех, кого ты не знаешь.
On a Thursday morning in July 2005, the bomber and I, unknowingly, boarded the same train carriage at the same time, standing, apparently, just feet apart. I didn't see him. Actually, I didn't see anyone. You know not to look at anyone on the Tube, but I guess he saw me. I guess he looked at all of us, as his hand hovered over the detonation switch. I've often wondered: What was he thinking? Especially in those final seconds.
В четверг утром в июле 2005 года этот террорист и я, того не зная, одновременно вошли в один и тот же вагон поезда, встав, видимо, совсем рядом друг с другом. Я не видела его. На самом деле я никого не видела. Ну знаете, обычно в метро ни на кого не смотришь, но я думаю, он меня видел. Я думаю, он смотрел смотрел на всех нас, когда его рука зависла над детонатором. Я часто спрашивала себя: «О чём он думал?» Особенно в эти последние секунды.
I know it wasn't personal. He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks. I mean -- he didn't know me. No. Instead, he gave me an unwarranted and an unwanted label. I had become the enemy. To him, I was the "other," the "them," as opposed to "us." The label "enemy" allowed him to dehumanize us. It allowed him to push that button. And he wasn't selective. Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone, and I was almost one of them.
Я знаю, что это не было личным. Он не намеревался убить или покалечить лично меня, Джилл Хикс. Я имею в виду, он ведь меня не знал. Нет. Вместо этого он повесил на меня необоснованный и нежелательный ярлык. Я стала ему врагом. Для него я была «другая», я одна из «них», как антитеза к «нам». Ярлык «врага» позволил ему обесчеловечить нас. Он позволил ему нажать эту кнопку. Он не выбирал. 26 жизней оборвались только в моём вагоне. И я почти стала одной из них.
In the time it takes to draw a breath, we were plunged into a darkness so immense that it was almost tangible; what I imagine wading through tar might be like. We didn't know we were the enemy. We were just a bunch of commuters who, minutes earlier, had followed the Tube etiquette: no direct eye contact, no talking and absolutely no conversation.
За время одного вздоха мы погрузились в такую глубокую тьму, что она стала почти осязаемой; думаю, это было так же, как пробираться сквозь дёготь. Мы не знали, что мы были врагами. Мы были просто группой пассажиров, которые минутами ранее следовали этикету метро: не смотреть в глаза, не разговаривать и совершенно никаких бесед.
But in the lifting of the darkness, we were reaching out. We were helping each other. We were calling out our names, a little bit like a roll call, waiting for responses.
Но в той нарастающей тьме мы тянулись друг к другу. Мы помогали друг другу. Мы выкрикивали свои имена, как на перекличке, ожидая ответов.
"I'm Gill. I'm here. I'm alive. OK."
«Я Джилл. Я здесь Я жива. Хорошо».
"I'm Gill. Here. Alive. OK."
«Я Джилл Здесь. Жива. Хорошо».
I didn't know Alison. But I listened for her check-ins every few minutes. I didn't know Richard. But it mattered to me that he survived.
Я не знала Элисон. Но я слушала, как она отмечалась каждые несколько минут. Я не знала Ричарда. Но для меня было важно, что он выжил.
All I shared with them was my first name. They didn't know that I was a head of a department at the Design Council. And here is my beloved briefcase, also rescued from that morning. They didn't know that I published architecture and design journals, that I was a Fellow of the Royal Society of Arts, that I wore black -- still do -- that I smoked cigarillos. I don't smoke cigarillos anymore. I drank gin and I watched TED Talks, of course, never dreaming that one day I would be standing, balancing on prosthetic legs, giving a talk.
Всё, чем я с ними поделилась, было моё имя. Они не знали, что я была главой департамента в проектном совете. Вот мой любимый портфель, также спасшийся тем утром. Они не знали, что я публиковала журналы по архитектуре и дизайну, что я была членом Королевского Общества Искусств, что я носила чёрное и до сих пор ношу, что я курила сигариллы. Я больше их не курю. Я пила джин и смотрела TED Talks, даже не мечтая, что однажды я смогу стоять, балансируя на протезных ногах, и выступать с речью.
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London. And I wasn't ready for that all to end. I was so determined to survive that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs, and I just shut everything and everyone out, to focus, to listen to myself, to be guided by instinct alone. I lowered my breathing rate. I elevated my thighs. I held myself upright and I fought the urge to close my eyes.
Я была молодой австралийской женщиной, делающей невероятные вещи в Лондоне. Я не была готова к тому, чтобы всё это вдруг оборвалось. Я была так решительно настроена выжить, что я перевязала своим шарфом верхнюю часть своих ног и отстранилась от всего и всех, чтобы сфокусироваться на себе, прислушаться к себе, довериться инстинктам. Я стала дышать реже. Я приподняла свои бёдра. Я держала свой корпус вертикально, и я боролась с желанием закрыть глаза.
I held on for almost an hour, an hour to contemplate the whole of my life up until this point. Perhaps I should have done more. Perhaps I could have lived more, seen more. Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga. But my priority and my focus was always my work. I lived to work. Who I was on my business card mattered to me. But it didn't matter down in that tunnel.
Я держалась почти час — час, чтобы обдумать всю свою жизнь до этого самого момента. Возможно, мне стоило сделать больше. Возможно, я могла жить ярче, увидеть больше. Может быть, мне стоило заняться бегом, танцами, йогой. Но моим приоритетом всегда была работа. Я жила ради работы. Что было написано у меня на визитке, имело для меня значение. Но это не имело значения в том туннеле.
By the time I felt that first touch from one of my rescuers, I was unable to speak, unable to say even a small word, like "Gill." I surrendered my body to them. I had done all I possibly could, and now I was in their hands.
Когда я почувствовала первое прикосновение от одного из моих спасителей, я уже не могла говорить, была не способна сказать даже такое маленькое слово, как «Джилл». Я доверила им своё тело. Я сделала всё, что могла, и теперь я была в их руках.
I understood just who and what humanity really is, when I first saw the ID tag that was given to me when I was admitted to hospital. And it read: "One unknown estimated female." One unknown estimated female. Those four words were my gift. What they told me very clearly was that my life was saved, purely because I was a human being. Difference of any kind made no difference to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go to save my life, to save as many unknowns as they could, and putting their own lives at risk. To them, it didn't matter if I was rich or poor, the color of my skin, whether I was male or female, my sexual orientation, who I voted for, whether I was educated, if I had a faith or no faith at all. Nothing mattered other than I was a precious human life.
Я поняла, что из себя представляет человечество, когда я впервые увидела бирку, выданную мне при поступлении в больницу. Там было написано: «Один неопознанный. Предположительно женщина». Один неопознанный. Предположительно женщина. Эти четыре слова были даром для меня. Они отчётливо говорили мне, что моя жизнь была спасена, просто потому что я была человеком. Любые различия не имели никакой разницы для того невообразимого пути, который спасатели готовы были пройти для спасения моей жизни, для спасения стольких неопознанных, сколько было возможно, рискуя своими жизнями. Для них не имело значения, была я богатой или бедной, какого цвета была моя кожа, мужчина я или женщина, моя сексуальная ориентация, за кого я голосовала, есть ли у меня образование, верующая я или нет. Не имело значения ничего кроме ценности человеческой жизни.
I see myself as a living fact. I am proof that unconditional love and respect can not only save, but it can transform lives. Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I taken just last year. Ten years after the event, and here we are, arm in arm.
И я тому живой пример. Я доказательство того, что безусловная любовь и уважение могут не только спасать, но и изменять жизни. Вот замечательная фотография меня с одним из моих спасителей, Энди, сделанная в прошлом году. 10 лет после этого события, и вот они мы, рука об руку.
Throughout all the chaos, my hand was held tightly. My face was stroked gently. What did I feel? I felt loved. What's shielded me from hatred and wanting retribution, what's given me the courage to say: this ends with me is love. I was loved.
Сквозь весь этот хаос мою руку держали крепко. Моё лицо нежно погладили. Что я чувствовала? Я чувствовала любовь. Что и защитило меня от ненависти и желания возмездия, что дало мне мужество сказать: на мне это закончится — это была любовь. Я была любима.
I believe the potential for widespread positive change is absolutely enormous because I know what we're capable of. I know the brilliance of humanity. So this leaves me with some pretty big things to ponder and some questions for us all to consider: Is what unites us not far greater than what can ever divide? Does it have to take a tragedy or a disaster for us to feel deeply connected as one species, as human beings? And when will we embrace the wisdom of our era to rise above mere tolerance and move to an acceptance for all who are only a label until we know them?
Я верю, что потенциал для распространения позитива просто огромен, потому что я знаю, на что мы способны. Я знаю это великолепие человечества. И всё это даёт серьёзную пищу для размышлений, и некоторые вопросы для всех нас: Неужели то, что нас объединяет, не сильнее того, что нас разделяет? Неужели необходимо случиться трагедии или катастрофе, чтобы мы почувствовали, что связаны как один вид, как человек? И когда мы примем мудрость нашей эры быть не просто толерантными, а стремиться к одобрению тех, кто всего-лишь ярлыки, до тех пор, пока мы их не узнаем?
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)