I could never have imagined that a 19-year-old suicide bomber would actually teach me a valuable lesson. But he did. He taught me to never presume anything about anyone you don't know.
Nunca teria imaginado que um bombista suicida de 19 anos me ensinaria uma lição valiosa. Mas foi o que ele fez. Ensinou-me a nunca presumir nada sobre alguém que não conhecemos.
On a Thursday morning in July 2005, the bomber and I, unknowingly, boarded the same train carriage at the same time, standing, apparently, just feet apart. I didn't see him. Actually, I didn't see anyone. You know not to look at anyone on the Tube, but I guess he saw me. I guess he looked at all of us, as his hand hovered over the detonation switch. I've often wondered: What was he thinking? Especially in those final seconds.
Numa sexta-feira de manhã, em julho de 2005, o bombista e eu, sem o sabermos, entrámos na mesma carruagem do metro ao mesmo tempo. Segundo parece, estávamos a poucos metros de distância. Eu não o vi. Na verdade, não vi ninguém. Aprendemos a não ver ninguém no metropolitano, mas acho que ele me viu. Acho que ele olhou para nós todos, enquanto passava a mão sobre o detonador. Muitas vezes penso: "Em que é que ele estaria a pensar?" Especialmente naqueles segundos finais.
I know it wasn't personal. He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks. I mean -- he didn't know me. No. Instead, he gave me an unwarranted and an unwanted label. I had become the enemy. To him, I was the "other," the "them," as opposed to "us." The label "enemy" allowed him to dehumanize us. It allowed him to push that button. And he wasn't selective. Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone, and I was almost one of them.
Eu sei que não era pessoal. Ele não estava ali para matar, ou para mutilar a Gill Hicks. Ele nem sequer me conhecia. Não. Apesar disso, deu-me um rótulo injustificado e indesejável. Eu passara a ser o inimigo. Para ele, eu era o "outro", o "eles", em oposição a "nós". O rótulo de "inimigo" permitia-lhe desumanizar-nos. Permitia-lhe premir aquele botão. E não foi seletivo. Só na minha carruagem, perderam-se 26 vidas preciosas e eu quase fui uma delas.
In the time it takes to draw a breath, we were plunged into a darkness so immense that it was almost tangible; what I imagine wading through tar might be like. We didn't know we were the enemy. We were just a bunch of commuters who, minutes earlier, had followed the Tube etiquette: no direct eye contact, no talking and absolutely no conversation.
No instante de um suspiro, mergulhámos numa escuridão tão profunda que era quase palpável. Era como se estivéssemos imersos em alcatrão. Não sabíamos que éramos o inimigo. Éramos apenas um grupo de passageiros que, minutos antes, tinham seguido as regras do Metro: nada de contacto visual, nada de falar, e nem pensar em conversas.
But in the lifting of the darkness, we were reaching out. We were helping each other. We were calling out our names, a little bit like a roll call, waiting for responses.
Mas quando a escuridão acabou, aproximámo-nos, ajudámo-nos uns aos outros. Proferíamos os nossos nomes, como se fosse uma lista de chamada, à espera duma resposta.
"I'm Gill. I'm here. I'm alive. OK."
"Sou a Gill. Estou aqui. "Estou viva. "Ok".
"I'm Gill. Here. Alive. OK."
"Sou a Gill. "Aqui. "Viva. "Ok."
I didn't know Alison. But I listened for her check-ins every few minutes. I didn't know Richard. But it mattered to me that he survived.
Eu não conhecia a Alison. Mas ouvi-a repetir o nome dela, durante alguns minutos. Eu não conhecia o Richard. Mas para mim foi importante ele ter sobrevivido.
All I shared with them was my first name. They didn't know that I was a head of a department at the Design Council. And here is my beloved briefcase, also rescued from that morning. They didn't know that I published architecture and design journals, that I was a Fellow of the Royal Society of Arts, that I wore black -- still do -- that I smoked cigarillos. I don't smoke cigarillos anymore. I drank gin and I watched TED Talks, of course, never dreaming that one day I would be standing, balancing on prosthetic legs, giving a talk.
Tudo o que partilhei com eles foi o meu nome próprio. Eles não sabiam que eu era chefe de departamento no Conselho de "Design". E aquela é a minha querida pasta, salva também naquela manhã. Eles não sabiam que eu publicava revistas de arquitetura e "design", que eu era membro da Real Sociedade das Artes, que me vestia de preto — ainda me visto — que eu fumava cigarrilhas. Já não fumo cigarrilhas. Eu bebia gin e via as palestras TED, sem sonhar que um dia estaria aqui, a baloiçar sobre pernas artificiais, a fazer uma palestra.
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London. And I wasn't ready for that all to end. I was so determined to survive that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs, and I just shut everything and everyone out, to focus, to listen to myself, to be guided by instinct alone. I lowered my breathing rate. I elevated my thighs. I held myself upright and I fought the urge to close my eyes.
Eu era uma rapariga australiana a fazer coisas extraordinárias em Londres. E não estava preparada para que tudo isso acabasse. Estava tão determinada a sobreviver que usei a minha écharpe para atar torniquetes em volta das pernas e desliguei-me de tudo e de todos para me concentrar, ouvir-me a mim mesma, deixar-me guiar só pelo meu instinto. Acalmei o ritmo da minha respiração. Elevei as coxas. Endireitei-me e lutei contra a vontade irresistível de fechar os olhos.
I held on for almost an hour, an hour to contemplate the whole of my life up until this point. Perhaps I should have done more. Perhaps I could have lived more, seen more. Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga. But my priority and my focus was always my work. I lived to work. Who I was on my business card mattered to me. But it didn't matter down in that tunnel.
Aguentei-me durante quase uma hora, uma hora a contemplar toda a minha vida até àquele ponto. Talvez devesse ter feito mais. Talvez pudesse ter vivido mais, visto mais. Talvez devesse ter corrido, dançado, feito ioga. Mas a minha prioridade e interesse tinha sido sempre o meu trabalho. Eu vivia para o trabalho. Para mim, era importante quem eu era no meu cartão de visita. Mas, naquele túnel, não era importante.
By the time I felt that first touch from one of my rescuers, I was unable to speak, unable to say even a small word, like "Gill." I surrendered my body to them. I had done all I possibly could, and now I was in their hands.
No momento em que senti o primeiro contacto de um dos socorristas, fui incapaz de falar, incapaz sequer de dizer uma pequena palavra, como "Gill". Entreguei-lhes o meu corpo. Eu tinha feito tudo o que era possível, agora estava nas mãos deles.
I understood just who and what humanity really is, when I first saw the ID tag that was given to me when I was admitted to hospital. And it read: "One unknown estimated female." One unknown estimated female. Those four words were my gift. What they told me very clearly was that my life was saved, purely because I was a human being. Difference of any kind made no difference to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go to save my life, to save as many unknowns as they could, and putting their own lives at risk. To them, it didn't matter if I was rich or poor, the color of my skin, whether I was male or female, my sexual orientation, who I voted for, whether I was educated, if I had a faith or no faith at all. Nothing mattered other than I was a precious human life.
Percebi o que era realmente a humanidade, quando vi pela primeira vez a etiqueta de identificação que me deram quando cheguei ao hospital. Dizia assim: "Provavelmente, uma mulher desconhecida". Provavelmente uma mulher desconhecida. Estas quatro palavras para mim, foram uma prenda. Diziam-me, muito claramente, que a minha vida estava salva, pura e simplesmente porque eu era um ser humano. Nenhuma diferença tinha feito qualquer diferença nos esforços extraordinários que os socorristas estavam preparados para fazer, para salvar a minha vida, para salvar tantos desconhecidos quanto podiam, pondo em risco a sua vida. Para eles, não interessava se eu era rica ou pobre, a cor da minha pele, se eu era homem ou mulher, qual a minha orientação sexual, em quem eu tinha votado, se tinha instrução, se tinha qualquer fé ou não. Nada tinha importância a não ser que eu era uma preciosa vida humana.
I see myself as a living fact. I am proof that unconditional love and respect can not only save, but it can transform lives. Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I taken just last year. Ten years after the event, and here we are, arm in arm.
Considero-me um facto vivo. Sou uma prova de que o amor e respeito incondicionais não só podem salvar vidas como podem transformá-las. Esta é uma foto maravilhosa de um dos meus salvadores, que Andy e eu tirámos no ano passado. Dez anos depois do incidente, aqui estamos, de braço dado.
Throughout all the chaos, my hand was held tightly. My face was stroked gently. What did I feel? I felt loved. What's shielded me from hatred and wanting retribution, what's given me the courage to say: this ends with me is love. I was loved.
No meio de todo aquele caos, seguraram na minha mão, firmemente, tocaram-me na cara, gentilmente. O que é que eu senti? Senti-me amada. O que me protegia do ódio e exigia retribuição deu-me coragem para dizer: "Isto acaba comigo "é amor". Eu era amada.
I believe the potential for widespread positive change is absolutely enormous because I know what we're capable of. I know the brilliance of humanity. So this leaves me with some pretty big things to ponder and some questions for us all to consider: Is what unites us not far greater than what can ever divide? Does it have to take a tragedy or a disaster for us to feel deeply connected as one species, as human beings? And when will we embrace the wisdom of our era to rise above mere tolerance and move to an acceptance for all who are only a label until we know them?
Creio que o potencial para uma grande mudança positiva é absolutamente enorme porque sei do que somos capazes. Conheço o esplendor da humanidade. Isto deixa-me com coisas enormes para refletir e com algumas perguntas em que todos devemos pensar: O que nos une não é muito maior do que o que nos pode dividir? Será que é preciso haver uma tragédia ou um desastre para nos sentirmos profundamente ligados, enquanto espécie, enquanto seres humanos? Quando adotaremos a sabedoria da nossa época para nos elevarmos acima da simples tolerância e passarmos para uma aceitação de todos os que são apenas um rótulo até os conhecermos?
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)