Не можех да си представя, че 19-годишен атентатор самоубиец би могъл да ми даде ценен урок. Но го направи. Той ме научи никога да не предполагам нищо за хора, които не познавам.
I could never have imagined that a 19-year-old suicide bomber would actually teach me a valuable lesson. But he did. He taught me to never presume anything about anyone you don't know.
Четвъртък сутринта през юли 2005 г., неподозирайки, атентаторът и аз, сме се качили в един и същи вагон, по едно и също време, и вероятно сме били само на няколко крачки разстояние. Не го видях. Всъщност, не видях никого. Свикнали сме да не гледаме никого в метрото, но предполагам, че той ме е видял. Предполагам, че е огледал всички ни, докато ръката му е била на бутона за детонация. Често се чудя какво ли си е мислел. Особено в онези последни секунди.
On a Thursday morning in July 2005, the bomber and I, unknowingly, boarded the same train carriage at the same time, standing, apparently, just feet apart. I didn't see him. Actually, I didn't see anyone. You know not to look at anyone on the Tube, but I guess he saw me. I guess he looked at all of us, as his hand hovered over the detonation switch. I've often wondered: What was he thinking? Especially in those final seconds.
Знам, че не е било лично. Не е планирал да убие или осакати мен, Джил Хикс. Не ме познаваше. Не. Вместо това, той ми окачи неоправадан и нежелан етикет. Бях се превърнала във врага. За него, аз бях "другият", "те" срещу "нас". Етикетът "враг" му позволи да ни лиши от човешки качества. Позволи му да натисне онзи бутон. Не е действал избирателно. Само в моя вагон бяха отнети 26 ценни живота, почти отне и моя.
I know it wasn't personal. He didn't set out to kill or maim me, Gill Hicks. I mean -- he didn't know me. No. Instead, he gave me an unwarranted and an unwanted label. I had become the enemy. To him, I was the "other," the "them," as opposed to "us." The label "enemy" allowed him to dehumanize us. It allowed him to push that button. And he wasn't selective. Twenty-six precious lives were taken in my carriage alone, and I was almost one of them.
За времето, необходимо да си поемеш дъх, ние се оказахме в такъв дълбок мрак, че почти го усещахме. усещане, което предполагам наподобява нагазването в катран. Не осъзнавахме, че сме врагът. Бяхме просто група пътници, които, минути по-рано, съблюдаваха етикета на метрото - без директен зрителен контакт, без говорене, и непременно никакви разговори.
In the time it takes to draw a breath, we were plunged into a darkness so immense that it was almost tangible; what I imagine wading through tar might be like. We didn't know we were the enemy. We were just a bunch of commuters who, minutes earlier, had followed the Tube etiquette: no direct eye contact, no talking and absolutely no conversation.
Но с отслабването на мрака ние протягахме ръце. Помагахме си. Викахме имената си, почти като проверка по списък, очаквайки отговор.
But in the lifting of the darkness, we were reaching out. We were helping each other. We were calling out our names, a little bit like a roll call, waiting for responses.
Аз съм Джил. Тук съм. Жива съм. Добре."
"I'm Gill. I'm here. I'm alive. OK."
"Аз съм Джил. Тук. Жива. Добре."
"I'm Gill. Here. Alive. OK."
Не познавах Алисън. Но се вслушвах в обажданията й на всеки няколко минути. Не познавах Ричард. Но за мен бе важно, че е оцелял.
I didn't know Alison. But I listened for her check-ins every few minutes. I didn't know Richard. But it mattered to me that he survived.
Всичко, което споделих с тях бе името ми. Те не знаеха, че бях ръководител отдел в Съвета за дизайн. Ето го и любимото ми куфарче, спасено през онази сутрин. Те не знаеха, че публикувам списания за архитектура и дизайн, че бях член на Кралското общество по изкуствата, че носех черно - и все още нося - че пуша пурети. Вече не пуша пурети. Пиех джин и гледах TED Talks, и никога не си бях представяла, че един ден ще се изправя, балансирайки на изкуствените си крака, и ще изнасям лекция.
All I shared with them was my first name. They didn't know that I was a head of a department at the Design Council. And here is my beloved briefcase, also rescued from that morning. They didn't know that I published architecture and design journals, that I was a Fellow of the Royal Society of Arts, that I wore black -- still do -- that I smoked cigarillos. I don't smoke cigarillos anymore. I drank gin and I watched TED Talks, of course, never dreaming that one day I would be standing, balancing on prosthetic legs, giving a talk.
Бях млада австралийка, вършеща изключителни неща в Лондон. И не бях готова всичко това да приключи. Бях толкова решена да оцелея, че използвах шала си, за да пристегна горната част на краката си, и просто изключих всичко друго, за да се фокусирам, за да се вслушам в себе си, да позволя на инстинкта да ме води. Забавих дишането си. Вдигнах бедрата си. Придържах се изправена и се борех с желанието да притворя очи.
I was a young Australian woman doing extraordinary things in London. And I wasn't ready for that all to end. I was so determined to survive that I used my scarf to tie tourniquets around the tops of my legs, and I just shut everything and everyone out, to focus, to listen to myself, to be guided by instinct alone. I lowered my breathing rate. I elevated my thighs. I held myself upright and I fought the urge to close my eyes.
Издържах близо час; час, в който размишлявах за живота си до този момент. Може би трябваше да направя повече. Може би трябваше да живея повече, да видя още. Може би трябваше да бягам, да танцувам, да започна йога. Но винаги приоритетът ми беше работата. Живеех за работата си. За мен имаше значение какво пише на визитката ми. Но в онзи тунел това нямаше значение.
I held on for almost an hour, an hour to contemplate the whole of my life up until this point. Perhaps I should have done more. Perhaps I could have lived more, seen more. Maybe I should have gone running, dancing, taken up yoga. But my priority and my focus was always my work. I lived to work. Who I was on my business card mattered to me. But it didn't matter down in that tunnel.
Когато усетих първото докосване от един от спасителите ми, не можех да говоря, не можех да изрека дори една кратка дума като "Джил". Предадох им тялото си. Бях направила всичко по силите си, и вече бях в техни ръце.
By the time I felt that first touch from one of my rescuers, I was unable to speak, unable to say even a small word, like "Gill." I surrendered my body to them. I had done all I possibly could, and now I was in their hands.
Осъзнах кой и какво точно е човечността, когато за първи път зърнах идентификационния таг, който ми бе даден, когато постъпих в болницата. Той гласеше: "Неизвестна жена." Неизвестна жена. Тези две думи бяха моят дар. Изключително ясно ми казваха, че животът ми бе спасен, просто защото бях човешко същество. Всякакви разлики бяха маловажни за изключителните усилия, които спасителите бяха готови да положат, за да спасят живота ми, за да спасят колкото могат повече неизвестни, излагайки собствения си живот на опасност. За тях не беше важно дали съм бедна или богата, какъв цвят е кожата ми, дали съм мъж или жена, каква е сексуалната ми ориентация, за кого съм гласувала, дали имах образование, дали вярвах или не. Единственото, което имаше значение бе, че бях скъпоценен човешки живот.
I understood just who and what humanity really is, when I first saw the ID tag that was given to me when I was admitted to hospital. And it read: "One unknown estimated female." One unknown estimated female. Those four words were my gift. What they told me very clearly was that my life was saved, purely because I was a human being. Difference of any kind made no difference to the extraordinary lengths that the rescuers were prepared to go to save my life, to save as many unknowns as they could, and putting their own lives at risk. To them, it didn't matter if I was rich or poor, the color of my skin, whether I was male or female, my sexual orientation, who I voted for, whether I was educated, if I had a faith or no faith at all. Nothing mattered other than I was a precious human life.
Смятам, че съм живо доказателство. Потвърждение, че безусловната любов и уважение могат не само да спасят, но и да трансформират живота. Това е една прекрасна снимка с един от спасителите ми Анди, направена миналата година. Десет години след инцидента, и ето ни тук, прегърнати.
I see myself as a living fact. I am proof that unconditional love and respect can not only save, but it can transform lives. Here is a wonderful image of one of my rescuers, Andy, and I taken just last year. Ten years after the event, and here we are, arm in arm.
Сред целия този хаос държаха ръката ми здраво. Нежно галеха лицето ми. Какво чувствах? Чувствах се обичана. Това, което ме предпази от омразата и копнежа за отмъщение, което ми даде куража да кажа: "Това приключва с мен", е любовта. Бях обичана.
Throughout all the chaos, my hand was held tightly. My face was stroked gently. What did I feel? I felt loved. What's shielded me from hatred and wanting retribution, what's given me the courage to say: this ends with me is love. I was loved.
Вярвам, че потенциалът за всеобхватна положителна промяна е изключително голям, защото знам на какво сме способни. Познавам великолепието на човечеството. Всичко това ми оставя сериозни теми, върху които да разсъждавам, а и някои въпроси за всички ни: Нима всичко, което ни обединява, не е много по-велико от всичко, което би могло да ни раздели? Нужни ли са трагедии или бедствия, за да се почувстваме дълбоко свързани като един вид, като човешки същества? И кога ще приемем мъдростта на епохата ни, за да се издигнем над обикновената толерантност и да започнем да приемаме всички, които са само етикет преди да ги опознаем?
I believe the potential for widespread positive change is absolutely enormous because I know what we're capable of. I know the brilliance of humanity. So this leaves me with some pretty big things to ponder and some questions for us all to consider: Is what unites us not far greater than what can ever divide? Does it have to take a tragedy or a disaster for us to feel deeply connected as one species, as human beings? And when will we embrace the wisdom of our era to rise above mere tolerance and move to an acceptance for all who are only a label until we know them?
Благодаря ви.
Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)