I come from Egypt, which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World. It's a rich country filled with stories of rebellion, stories of civilizational triumph and downfall and the rich, religious, ethnic, cultural and linguistic diversity.
ฉันมาจากอียิปต์ค่ะ ประเทศที่มีอีกชื่อหนึ่งว่า อุมม์ อัล ดันยา หรือ มารดาแห่งโลก อียิปต์เป็นประเทศที่สมบูรณ์ เต็มไปด้วยเรื่อราวของการปฏิวัติ เรื่องราวของชัยชนะและการปราชัย ของอารยธรรม และความแตกต่างทางศาสนา ชาติพันธุ์ วัฒนธรรม และภาษา อันมีค่า
Growing up in such an environment, I became a strong believer in the power of storytelling. As I searched for the medium with which to tell my story, I stumbled upon graphic design. I would like to share with you a project of how graphic design can bring the Arabic language to life. But first, let me tell you why I want to do this.
ฉันเติบโตในสิ่งแวดล้อมนั้น กลายเป็นผู้ที่เชื่อเป็นอย่างยิ่ง ถึงพลังของการบอกเล่าเรื่องราว เมื่อฉันค้นหาสื่อ ซึ่งบอกเล่าเรื่องราวของฉัน ฉันได้พบกับการออกแบบภาพ ฉันขอเล่าให้คุณฟังเกี่ยวกับโครงการของฉัน ว่าการออกแบบภาพนั้น ให้ชีวิตกับภาษาอาหรับอย่างไร แต่ก่อนอื่น ฉันขอเล่าว่า ทำไมฉันจึงต้องการทำเช่นนั้น
I believe that graphic design can change the world. At least in my very own city of Cairo, it helped overthrow two separate dictators. As you can see from those photos, the power and potential of graphic design as a tool for positive change is undeniably strong. Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution. Everyone became a creator. People were the real designers and, just overnight, Cairo was flooded with posters, signage, graffiti. Visual communication was the medium that spoke far louder than words when the population of over 90 million voices were suppressed for almost 30 years.
ฉันเชื่อว่าการออกแบบภาพ สามารถเปลี่ยนโลกของเราได้ อย่างน้อยก็ในกรุงไคโรเมืองของฉันเอง มันช่วยโค่นอำนาจทรราชสองคน คุณจะเห็นได้จากภาพเหล่านี้ว่า อำนาจและศักยภาพของการออกแบบภาพ เพื่อการเปลี่ยนแปลงเชิงบวก ยิ่งใหญ่อย่างมิอาจปฏิเสธได้ การปฏิวัติในปี ค.ศ. 2011 ในอียิปต์ ยังเป็นการปฏิวัติการออกแบบรากหญ้า ทุกคนกลายเป็นผู้สร้างสรรค์ ผู้คนคือนักออกแบบตัวจริง และเพียงชั่วข้ามคืน ไคโรก็เต็มไปด้วยโปสเตอร์ สัญลักษณ์ กราฟิติ การสื่อสารด้วยภาพ เป็นสื่อที่แจ่มชัดยิ่งกว่าตัวอักษร เมื่อเสียงของประชาชนกว่า 90 ล้าน ถูกปิดกั้นไว้ เป็นเวลาเกือบ 30 ปี
It was precisely this political and social suppression, coupled with decades of colonialism and miseducation that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region. All of these countries once used Arabic. Now it's just the green and the blue. To put it simply, the Arabic script is dying. In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world, it is a growing alarm that less and less people are using the Arabic script to communicate.
การปราบปรามทางการเมืองและสังคมนี้ กอปรกับลัทธิล่าอาณานิคม และการให้การศึกษาแบบผิด ๆ นี้เอง ที่ค่อย ๆ บ่อนทำลายความโดดเด่น ของอักษรอาหรับในภูมิภาค ประเทศเหล่านี้เคยใช้ภาษาอาหรับ ตอนนี้มันอยู่แต่ในบริเวณสีฟ้าและเขียว พูดง่าย ๆ ก็คือ ภาษาอาหรับกำลังจะตาย ความเป็นไปในกลุ่มประเทศอาหรับ หลังยุคล่าอาณานิคมสู่ยุคโลกาภิวัตน์ ได้ส่งสัญญาณให้เราเห็นว่า มีผู้คนที่ใช้อักษรอาหรับในการสื่อสาร น้อยลงไปทุกที
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic. I missed looking at the letters, digesting their meaning. So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy in search of an Arabic book. I was surprised to find that this is what they had under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
ตอนที่ฉันกำลังเรียนระดับปริญญาโทที่อิตาลี ฉันพบว่าตัวเองคิดถึงภาษาอาหรับ ฉันไม่เห็นตัวอักษร ไม่ได้นึกตรึกตรองถึงความหมายของพวกมัน วันหนึ่ง ฉันเดินเข้าไปยังห้องสมุด ที่ใหญ่ที่สุดในอิตาลี เพื่อค้นหาหนังสือภาษาอาหรับ ฉันต้องประหลาดใจเมื่อพบว่า นี่คือสิ่งที่อยู่ในหมวด "หนังสืออาหรับและตะวันออกกลาง"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Fear, terrorism and destruction. One word: ISIS. My heart ached that this is how we are portrayed to the world, even from a literary perspective. I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani? Think about this. The cultural products of an entire region of the world, as rich, as diverse, have been deemed redundant, if not ignored altogether. The cultural products of an entire region of the world have been barred from imparting any kind of real impact on global media productions and contemporary social discourse. And then I reminded myself of my number one belief: design can change the world. All you need is for someone to catch a glimpse of your work, feel, connect.
ความหวาดกลัว การก่อการร้าย การทำลายล้าง หรือสั้น ๆ ISIS ฉันหัวใจสลาย นี่หรือภาพลักษณ์ของต่อสายตาชาวโลก แม้แต่ในมุมมองด้านวรรณกรรม ฉันถามตัวเองว่า มันเคยเกิดอะไรขึ้น กับนักเขียนชื่อก้องโลก อย่างเช่น นะญีบ มะห์ฟูซ คาลิล ยิบราน นักกวีเอกอย่าง มุตานับบี นิซาร์ กอบบานี ลองคิดดูสิคะ ผลิตผลทางวัฒนธรรม จากภูมิภาคหนึ่งของโลก ที่ทั้งมีคุณค่าและหลากหลาย ถูกมองว่าซ้ำซาก หรือไม่ก็ละเลย ผลิตผลทางวัฒนธรรม จากภูมิภาคหนึ่งของโลก ได้ถูกริดรอนความเป็นธรรม ในการสร้างคุณค่าที่แท้จริง ในการผลิตสื่อสากล และวาทกรรมในสังคมร่วมสมัย และฉันก็บอกกับตัวเอง ถึงความเชื่อหลักของฉันที่ว่า การออกแบบสามารถเปลี่ยนโลกได้ คุณก็ต้องการแค่ใครสักคน ที่จะเหลียวมามองงานของคุณ รู้สึก และเข้าถึงมัน
And so I started. I thought about how can I stop the world from seeing us as evil, as terrorists of this planet, and start perceiving us as equals, fellow humans? How can I save and honor the Arabic script and share it with other people, other cultures? And then it hit me: What if I combined the two most significant symbols of innocence and Arab identity? Maybe then people could resonate. What's more pure, innocent and fun as LEGO? It's a universal child's toy. You play with them, you build with them, and with them, you imagine endless possibilities.
และฉันก็ลงมือทำ ฉันคิดว่า ฉันจะทำให้โลกนี้ หยุดมองเราว่าเป็นมารร้าย เป็นนักก่อการร้ายของโลก แล้วเริ่มยอมรับว่าเราก็มีความเท่าเทียม ในฐานะมนุษย์ได้อย่างไร ฉันจะช่วยและให้เกียรติตัวอักษรอาหรับ และแบ่งปันมันกับผู้อื่น กับวัฒนธรรมอื่นได้อย่างไร และสิ่งนี้ก็สะกิดใจฉัน ถ้าฉันรวมเอาสัญลักษณ์สองอย่าง ที่มีนัยสำคัญ ของความไร้เดียงสาและ เอกลักษณ์ของอาหรับเข้าด้วยกันล่ะ บางทีมันอาจจะโดนใจ อะไรล่ะ ที่จะบริสุทธิ์ ไร้เดียงสา และสนุกสนานได้เท่ากับ เลโก้ มันเป็นของเล่นของเด็ก ๆ ทั่วโลก คุณเล่นมัน คุณสร้างมัน ด้วยของเล่นชนิดนี้ จินตนาการของคุณไร้ขีดจำกัด
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education, because effective communication and education is the road to more tolerant communities. However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities on a daily basis.
วินาทียูเรก้าของฉันคือการหาวิธี เพื่อการศึกษาภาษาอาหรับแบบสองภาษา เพราะว่าการสื่อสารและการศึกษา ที่มีประสิทธิภาพ เป็นหนทางสู่สังคมที่ยอมรับกันได้มากกว่า อย่างไรก็ตามตัวอักษรอาหรับและละติน ไม่ได้เพียงแค่แทนคำที่แตกต่างกัน แต่ยังสร้างความยุ่งยากทางเทคนิค ให้กับทั้งสังคมตะวันตกและตะวันออก ในชีวิตประจำวันอีกด้วย
There are so many reasons why Arabic and Latin are different, but here are some of the main ones. Yes, both use upward and downward strokes, but have completely different baselines. Arabic tends to be more calligraphic and connectivity is important to the Arabic language, whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word. It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics. But most importantly, Arabic has no capital letters. Instead it has four different letter forms: initial, medial, isolated and final. I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers, but most importantly help refugees integrate to their host societies through creating a bilingual learning system, a two-way flow of communication. And I called it "Let's Play."
มีเหตุผลมากมายที่ทำให้ ตัวอักษรอาหรับและละตินแตกต่างกัน แต่นี่คือเหตุผลหลัก ๆ ค่ะ ทั้งคู่มีแนวเส้นขึ้นและลง แต่มีพื้นฐานของเส้น ที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง ตัวอักษรอาหรับ มีลักษณะเป็นตัวเขียนมากกว่า และการเชื่อมติดกันมีความสำคัญอย่างมาก ในการเขียนภาษาอาหรับ ที่ตัวอักษรแทบจะทั้งหมดเชื่อมกัน เพื่อที่จะเกิดเป็นคำ มันยังใช้ระบบการเว้นวรรค และเครื่องหมายการออกเสียงที่ต่างกัน แต่ที่สำคัญ ภาษาอาหรับไม่มีอักษรตัวใหญ่ แต่ตัวอักษรเดียวกันมีถึงสี่รูปแบบ ตัวแรก ตัวกลาง ตัวแยก และตัวท้าย ฉันอยากที่จะให้ผู้เรียนรุ่นเยาว์ และชาวต่างชาติรู้จักภาษาอาหรับ แต่ที่สำคัญคือการช่วยให้ผู้อพยพ สามารถอยู่กับสังคมใหม่ได้อย่างกลมกลืน ผ่านการสร้างระบบการเรียนแบบสองภาษา การสื่อสารแบบสองทาง ฉันเรียกมันว่า "มาเล่นกันเถอะ"
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning Modern Standard Arabic through LEGO. These are the two words. "Let's Play." Every colored bar marks an Arabic letter. As you can see, the letter is explained in form, sound and examples of words in function, in addition to the equivalent in Latin. Together, they form a fun pocket book with the 29 Arabic letters and the four different forms, plus a 400-word dictionary.
แนวคิดง่าย ๆ ก็คือ ทำให้การเรียน ภาษาอาหรับมาตรฐานผ่านเลโก้ เป็นเรื่องง่ายและน่าสนใจ นี่คือคำว่า "มาเล่นกันเถอะ" ทุกแถบสีสื่อถึงตัวอักษรอาหรับ คุณจะเห็นว่า ตัวอักษรถูกอธิบาย ในเรื่องรูปร่าง เสียง และตัวอย่างของคำในประโยค นอกเหนือจากตัวอักษรละติน ที่เทียบเคียงกันได้ ทั้งหมดนี้ ออกมาในรูปแบบหนังสือพกพา ที่มีตัวอักษรอาหรับ 29 ตัว และรูปแบบทั้งสี่ของพวกมัน รวมถึงพจนานุกรม 400 คำ
So this is how the page looks like. You have the letter, the transliteration in Latin and the description underneath.
น่าตาของมันเป็นแบบนี้ มีตัวอักษร มีการถอดตัวอักษรเป็นตัวละติน และคำอธิบายใต้ภาพ
I'll take you through the process. So first in my tiny studio in Florence, I built the letters. I photographed each letter separately, and then I retouched every letter and chose the correct color background and typefaces to use. Ultimately, I created the full letter set, which is 29 letters times four different forms. That's 116 letters build just in one week.
ฉันจะพาคุณไปดูขั้นตอนการทำ เริ่มแรก ที่ห้องถ่ายทำเล็ก ๆ ของฉัน ในฟลอเรนซ์ ฉันสร้างตัวอักษร ถ่ายภาพตัวอักษรแต่ละตัวแยกกัน จากนั้นก็ตกแต่งมัน เลือกพื้นสีที่ถูกต้อง และแบบตัวพิมพ์ที่ต้องการ สุดท้าย ฉันก็จะได้ชุดตัวอักษรทั้งหมด ซึ่งมี 29 ตัวอักษร คูณด้วยรูปแบบทั้งสี่ ตัวอักษรทั้งหมด 116 ตัว ถูกสร้างขึ้นภายในสัปดาห์เดียว
I believe that information should and can be fun, portable. This book is the final product, which I would eventually like to publish and translate into as many languages in the world, so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally. With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
ฉันเชื่อว่าข้อมูลนี้ ควรให้ความสนุกสนานและพกพาได้ หนังสือเล่มนี้เป็นผลลัพธ์ของตัวอักษรอาหรับ ซึ่งฉันอยากที่จะตีพิมพ์ และแปลมันเป็นหลาย ๆ ภาษาทั่วโลก เพื่อที่การสอนและการเรียนภาษาอาหรับ จะเป็นเรื่องสนุก ง่าย และเข้าถึงได้ทั่วโลก ด้วยหนังสือเล่มนี้ ฉันหวังที่จะช่วย อนุรักษ์ตัวอักษรแสนงามของประเทศของฉัน
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you.
ขอบคุณค่ะ
Working on this project was a form of visual meditation, like a Sufi dance, a prayer to a better planet. One set of building blocks made two languages. LEGO is just a metaphor. It's because we are all made of the same building unit, is that I can see a future where the barriers between people all come tumbling down. So no matter how ugly the world around us gets, or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group, and not Isis, the ancient Egyptian goddess, continue to be published, I will keep building one colorful world. Shukran, which means "thank you."
การทำโครงการนี้เป็นรูปแบบหนึ่ง ของการทำสมาธิทางสายตา เหมือนกับการเต้นซูฟี ซึ่งเป็นการสวดอ้อนวอนให้โลกดีขึ้น ตัวต่อชุดหนึ่ง จะมีสองภาษา เลโก้เสมือนคำอุปมา เพราะว่าเราทุกคนต่างมีที่มา จากหน่วยพื้นฐานเดียวกัน และมันทำให้ฉันเห็นอนาคต ที่อุปสรรคกั้นขวางระหว่างผู้คน จะถูกถอดถอนทะลายลงมา ฉะนั้น ไม่ว่าโลกของเรา จะน่าอัปลักษณ์แค่ไหน หรือจะมีหนังสือเกี่ยวกับ กลุ่มก่อการร้ายอย่าง ISIS ที่ไม่ใช่ ไอซิส ผู้เป็นเทพแห่งอียิปต์โบราณ ถูกพิมพ์ออกมามากมายแค่ไหน ฉันก็ยังจะสร้างโลกที่มีสีสันนี้ต่อไป "ชุคราน" ขอบคุณค่ะ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you. Thank you so much. Thank you.
ขอบคุณค่ะ ขอบคุณมาก ๆ ขอบคุณค่ะ