I come from Egypt, which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World. It's a rich country filled with stories of rebellion, stories of civilizational triumph and downfall and the rich, religious, ethnic, cultural and linguistic diversity.
Eu venho do Egito, que também é chamado de Umm al-Dunya, a Mãe do Mundo. É um país rico e repleto de histórias de rebelião, histórias de triunfo e queda de uma civilização e de uma rica diversidade religiosa, étnica, cultural e linguística.
Growing up in such an environment, I became a strong believer in the power of storytelling. As I searched for the medium with which to tell my story, I stumbled upon graphic design. I would like to share with you a project of how graphic design can bring the Arabic language to life. But first, let me tell you why I want to do this.
E foi nesse ambiente, que cresci acreditando fortemente no poder da narrativa. Procurando por um meio com o qual poderia contar minha história, me deparei com o design gráfico. Gostaria de compartilhar com vocês um projeto de como o design gráfico pode trazer a língua árabe à vida. Mas primeiro, gostaria de contar por que quero fazer isso.
I believe that graphic design can change the world. At least in my very own city of Cairo, it helped overthrow two separate dictators. As you can see from those photos, the power and potential of graphic design as a tool for positive change is undeniably strong. Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution. Everyone became a creator. People were the real designers and, just overnight, Cairo was flooded with posters, signage, graffiti. Visual communication was the medium that spoke far louder than words when the population of over 90 million voices were suppressed for almost 30 years.
Acredito que o design gráfico possa mudar o mundo. Pelo menos na minha cidade do Cairo, ele ajudou a derrubar dois ditadores. Como podem ver nestas fotos, o poder e o potencial do design gráfico como ferramenta para uma mudança positiva é inegavelmente forte. A revolução de 2011 no Egito foi também uma revolução do design de base. Todos tornaram-se criadores. O povo tornou-se o verdadeiro designer e, da noite para o dia, Cairo foi inundada com cartazes, sinalizações, graffiti... Comunicação visual foi o meio que falou bem mais alto que palavras quando a voz de mais de 90 milhões de pessoas era reprimida por quase 30 anos.
It was precisely this political and social suppression, coupled with decades of colonialism and miseducation that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region. All of these countries once used Arabic. Now it's just the green and the blue. To put it simply, the Arabic script is dying. In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world, it is a growing alarm that less and less people are using the Arabic script to communicate.
Foi exatamente essa repressão política e social, juntamente com décadas de colonialismo e deseducação que lentamente corroeram o significado da escrita árabe na região. Todos estes países um dia usaram o árabe. Agora são apenas os em verde e azul. Simplificando, a escrita árabe está morrendo. Em países árabes pós-coloniais atuando num mundo cada vez mais globalizado, é um crescente alarme que cada vez menos pessoas estejam usando a escrita árabe para se comunicar.
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic. I missed looking at the letters, digesting their meaning. So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy in search of an Arabic book. I was surprised to find that this is what they had under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
Enquanto fazia o meu mestrado na Itália, eu percebi que sentia falta do árabe. Sentia falta de ver as letras, de digerir o significado delas. Então um dia entrei numa das maiores livrarias da Itália em busca de um livro em árabe. Fiquei surpresa ao descobrir que isso é o que tinham na seção "Livros Árabes/Oriente Médio".
(Laughter)
Fear, terrorism and destruction. One word: ISIS. My heart ached that this is how we are portrayed to the world, even from a literary perspective. I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani? Think about this. The cultural products of an entire region of the world, as rich, as diverse, have been deemed redundant, if not ignored altogether. The cultural products of an entire region of the world have been barred from imparting any kind of real impact on global media productions and contemporary social discourse. And then I reminded myself of my number one belief: design can change the world. All you need is for someone to catch a glimpse of your work, feel, connect.
Medo, terrorismo e destruição. Uma palavra: ISIS. Meu coração doeu ao ver que somos retratados assim para o mundo, até mesmo a partir de uma perspectiva literária. Eu me perguntei: "O que aconteceu com os escritores de renome mundial como Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, e poetas icônicos como Mutanabbi, Nizar Qabbani? Pensem nisso. A produção cultural de uma região inteira do mundo, tão rica e tão diversa, foi considerada desnecessária, para não dizer ignorada por completo. A produção cultural de uma região inteira do mundo foi impedida de transmitir qualquer tipo de impacto real em produções de mídia global e discurso social contemporâneo. E então, me lembrei da minha crença número um: o design pode mudar o mundo. Tudo que precisamos é que alguém tenha um vislumbre do seu trabalho, que o sinta, e conecte-se a ele.
And so I started. I thought about how can I stop the world from seeing us as evil, as terrorists of this planet, and start perceiving us as equals, fellow humans? How can I save and honor the Arabic script and share it with other people, other cultures? And then it hit me: What if I combined the two most significant symbols of innocence and Arab identity? Maybe then people could resonate. What's more pure, innocent and fun as LEGO? It's a universal child's toy. You play with them, you build with them, and with them, you imagine endless possibilities.
Então eu comecei. Pensei: "Como posso impedir que o mundo nos veja como desumanos, como terroristas deste planeta, e comecem a nos perceber como iguais, companheiros humanos? Como posso salvar e honrar a escrita árabe e compartilhá-la com outros povos, com outras culturas?" E então entendi: e se eu combinasse os dois símbolos mais importantes de inocência e de identidade árabe? Talvez assim, isso poderia reverberar nas pessoas? O que é mais puro, inocente e divertido do que o LEGO? É um brinquedo infantil universal. Pode-se brincar e construir com eles e imaginar infinitas possibilidades.
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education, because effective communication and education is the road to more tolerant communities. However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities on a daily basis.
Meu momento inspirador foi encontrar uma solução bilíngue para a educação árabe, porque comunicação e educação eficazes são o caminho para comunidades mais tolerantes. No entanto, a escrita em árabe e latim não representam apenas mundos diferentes, mas também criam dificuldades técnicas para as comunidades orientais e ocidentais diariamente.
There are so many reasons why Arabic and Latin are different, but here are some of the main ones. Yes, both use upward and downward strokes, but have completely different baselines. Arabic tends to be more calligraphic and connectivity is important to the Arabic language, whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word. It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics. But most importantly, Arabic has no capital letters. Instead it has four different letter forms: initial, medial, isolated and final. I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers, but most importantly help refugees integrate to their host societies through creating a bilingual learning system, a two-way flow of communication. And I called it "Let's Play."
São várias as razões pelas quais o árabe e o latim são diferentes, mas aqui estão algumas importantes. Sim, ambos usam traços para cima e para baixo, mas têm linhas de base completamente diferentes. O árabe tende a ser mais caligráfico e a conectividade é importante para a língua árabe, cujas letras devem ser unidas para articular uma determinada palavra. Ele também usa um sistema de pontuação e diacríticos totalmente diferente. Mas o mais importante é que o árabe não tem letras maiúsculas. Em vez disso, ele tem quatro formas de letras diferentes: inicial, medial, isolada e final. Quero apresentar a língua árabe a jovens aprendizes, a estrangeiros, mas o mais importante é ajudar refugiados a se integrar em sociedades que os acolhem com a criação de um sistema de aprendizagem bilíngue, um fluxo bidirecional de comunicação. Eu o chamei de "Let's Play".
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning Modern Standard Arabic through LEGO. These are the two words. "Let's Play." Every colored bar marks an Arabic letter. As you can see, the letter is explained in form, sound and examples of words in function, in addition to the equivalent in Latin. Together, they form a fun pocket book with the 29 Arabic letters and the four different forms, plus a 400-word dictionary.
A ideia é simplesmente criar um modo divertido e envolvente de aprender o árabe padrão moderno através do LEGO. Estas são as duas palavras: "Let's Play". Cada barra de cores marca uma letra árabe. Como podem ver, a letra é explicada em forma, som e exemplos de palavras na função, além do equivalente em latim. Juntos, eles formam um livro de bolso divertido com as 29 letras árabes e as quatro formas diferentes, além de um dicionário de 400 palavras.
So this is how the page looks like. You have the letter, the transliteration in Latin and the description underneath.
A página ficou assim. Temos a letra, a transliteração em latim e a descrição abaixo.
I'll take you through the process. So first in my tiny studio in Florence, I built the letters. I photographed each letter separately, and then I retouched every letter and chose the correct color background and typefaces to use. Ultimately, I created the full letter set, which is 29 letters times four different forms. That's 116 letters build just in one week.
Vou mostrar como foi o processo. Primeiro, no meu estúdio minúsculo em Florença, eu construí as letras. Fotografei cada uma separadamente, retoquei cada letra e escolhi a cor de fundo correta e tipos de letra que usaria. Para terminar, criei o conjunto completo de letras: 29 letras vezes quatro formas diferentes, um total de 116 letras criadas em apenas uma semana.
I believe that information should and can be fun, portable. This book is the final product, which I would eventually like to publish and translate into as many languages in the world, so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally. With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
Acredito que informação deva e possa ser divertida, portátil. Este livro é o produto final que eu gostaria de publicar um dia e traduzir para tantas línguas quanto for possível, para que o ensino e a aprendizagem do árabe torne-se divertido, fácil e acessível globalmente. Com este livro, espero salvar a linda escrita da minha nação.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you.
Obrigada.
Working on this project was a form of visual meditation, like a Sufi dance, a prayer to a better planet. One set of building blocks made two languages. LEGO is just a metaphor. It's because we are all made of the same building unit, is that I can see a future where the barriers between people all come tumbling down. So no matter how ugly the world around us gets, or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group, and not Isis, the ancient Egyptian goddess, continue to be published, I will keep building one colorful world. Shukran, which means "thank you."
Trabalhar neste projeto foi uma forma de meditação visual como uma dança sufi, uma oração para um planeta melhor. Um conjunto de blocos de construção criou duas línguas. LEGO é apenas uma metáfora. Por sermos todos feitos da mesma unidade de construção é que posso ver um futuro no qual as barreiras entre as pessoas todas vão desmoronar. Então, não importa o quanto o mundo ao nosso redor se torne hediondo ou quantos livros desalentadores sobre o ISIS, o grupo terrorista, e não a Ísis, a antiga deusa egípcia, continuem a ser publicados, eu continuarei construindo um mundo colorido. Shukran, que significa "obrigada".
(Applause)
(Aplausos) (Vivas)
Thank you. Thank you so much. Thank you.
Obrigada. Muito obrigada. Obrigada.