I come from Egypt, which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World. It's a rich country filled with stories of rebellion, stories of civilizational triumph and downfall and the rich, religious, ethnic, cultural and linguistic diversity.
저는 이집트에서 왔는데 세계의 어머니, Umm al-Dunya라고도 합니다. 이집트는 부유한 나라로 반란의 이야기, 문명의 승리와 몰락의 이야기 사치, 종교, 민족, 문화, 언어의 다양성으로 가득찬 나라죠.
Growing up in such an environment, I became a strong believer in the power of storytelling. As I searched for the medium with which to tell my story, I stumbled upon graphic design. I would like to share with you a project of how graphic design can bring the Arabic language to life. But first, let me tell you why I want to do this.
그런 환경에서 자라면서 저는 이야기의 힘을 믿는 사람이 되었습니다. 제 이야기를 전할 수 있는 매체를 찾을 때 저는 그래픽 디자인을 발견하였습니다. 저는 여러분과 어떻게 그래픽 디자인이 아라비아 언어를 삶으로 가져올 수 있는지의 프로젝트에 대해 이야기하고자 합니다. 그 전에 제가 왜 이걸 하고 싶어하는지 말씀드릴게요.
I believe that graphic design can change the world. At least in my very own city of Cairo, it helped overthrow two separate dictators. As you can see from those photos, the power and potential of graphic design as a tool for positive change is undeniably strong. Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution. Everyone became a creator. People were the real designers and, just overnight, Cairo was flooded with posters, signage, graffiti. Visual communication was the medium that spoke far louder than words when the population of over 90 million voices were suppressed for almost 30 years.
저는 그래픽 디자인이 세상을 바꿀 수 있다고 믿습니다. 적어도 저의 카이로에서는 그래픽 디자인은 두 명의 독재자를 몰아내는 데에 도움을 주었습니다. 여러분이 이 사진을 보시는 것처럼 긍정적인 변화를 위한 도구로서 그래픽 디자인의 잠재적인 힘은 명백하게 강합니다. 이집트의 2011년 혁명은 디자인 혁명입니다. 모두가 제작자가 될 수 있었죠. 사람들은 진짜 디자이너가 되었고 하룻밤 사이에 카이로는 포스터, 간판, 낙서 등으로 가득찼습니다. 시각 커뮤니케이션은 30년 동안 9천만 명 이상 사람들의 목소리가 억압되었을 때의 말보다 더 넓고 크게 말할 수 있는 매체입니다.
It was precisely this political and social suppression, coupled with decades of colonialism and miseducation that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region. All of these countries once used Arabic. Now it's just the green and the blue. To put it simply, the Arabic script is dying. In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world, it is a growing alarm that less and less people are using the Arabic script to communicate.
정확히 이런 정치적 사회적 압박이 수 십년의 식민주의와 잘못된 교육이 만나면 그렇습니다. 이는 그 지역에서 아라비아 문자의 중요성을 천천히 없애갔습니다. 아라비아 문자를 사용하는 모든 도시들은 이제는 초록과 파랑 뿐입니다. 간단히 말해서 아라비아 문자가 죽고 있다는 이야기입니다. 점점 더 세계화되는 세상에서 작용하는 식민지 아라비아 국가에서 상황이 좋지 않은 것이 아라비아어로 소통하는 사람들이 점점 줄었습니다.
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic. I missed looking at the letters, digesting their meaning. So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy in search of an Arabic book. I was surprised to find that this is what they had under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
이탈리아에서 석사 공부를 할 때 제가 아라비아어를 그리워함을 알았습니다. 저는 그 글자들을 보는 것을 그리워하고 그 뜻을 이해하는 것을 그리워했습니다. 그래서 어느 날, 저는 아라비아 책을 찾기 위해 이탈리아에서 가장 큰 도서관 중 하나에 갔습니다. 저는 그 책들이 "아라비아/중동 도서" 칸에 있는 걸 보고 놀랐습니다.
(Laughter)
(웃음)
Fear, terrorism and destruction. One word: ISIS. My heart ached that this is how we are portrayed to the world, even from a literary perspective. I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani? Think about this. The cultural products of an entire region of the world, as rich, as diverse, have been deemed redundant, if not ignored altogether. The cultural products of an entire region of the world have been barred from imparting any kind of real impact on global media productions and contemporary social discourse. And then I reminded myself of my number one belief: design can change the world. All you need is for someone to catch a glimpse of your work, feel, connect.
공포, 테러, 파괴 한 단어.."ISIS" 마음이 아팠습니다. 심지어 문학적 관점에서도 우리가 세상에 이렇게 보이는 것이요. 저는 스스로 물었습니다. 나귀브 마후즈, 칼릴 지브란과 같은 세계적으로 유명한 작가들과 무타나비, 니자르 카바니와 같은 상징적 시인들에게 무슨 일이 일어난 것일까? 이것에 대해 생각해봅시다. 풍부하고 다양한 전 세계의 문화 상품이 과하다고 여겨집니다. 완전히 무시되지는 않더라도요. 전세계 전 지역의 문화적 산물이 세계의 미디어 제작과 현대 문화 담론에 영향끼치지 못한다는 겁니다. 그러고 나서 저는 제 스스로 제 신념 하나를 정했습니다. 디자인이 세상을 바꿀 수 있다는 것이죠. 여러분이 필요로 하는 모든 것은 누군가가 여러분의 일을 보고, 느끼고, 소통하는 것입니다
And so I started. I thought about how can I stop the world from seeing us as evil, as terrorists of this planet, and start perceiving us as equals, fellow humans? How can I save and honor the Arabic script and share it with other people, other cultures? And then it hit me: What if I combined the two most significant symbols of innocence and Arab identity? Maybe then people could resonate. What's more pure, innocent and fun as LEGO? It's a universal child's toy. You play with them, you build with them, and with them, you imagine endless possibilities.
그래서 저는 시작했습니다. 저는 제가 어떻게 해야 세상이 우리를 세상의 테러범과 같은 악마로 보지 않고 같은 사람으로 보게 될지 고민했습니다. 제가 어떻게 해야 다른 사람들과 다른 문화들 그리고 아라비아 문자의 명예를 지킬 수 있을까요? 그러자 이 생각이 떠올랐습니다. 무죄와 아랍의 가장 의미있는 두 이미지를 결합해보면 어떻까? 그러면 사람들이 공감해줄수도 있지 않을까요? LEGO보다 더 순수하고 결백하고 재미있는 게 있을까요? 전세계 어린이들의 장난감이잖아요. 여러분은 그것을 가지고 놀고, 뭔가를 만들고, 무한한 상상력을 펼쳤죠.
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education, because effective communication and education is the road to more tolerant communities. However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities on a daily basis.
정말 찾아야 하는 것은 아랍의 교육을 위한 이중언어 해결책을 찾는 것이었습니다. 효과적인 의사소통과 교육은 더 관대한 공동체로 향하는 길이니까요. 하지만 아라비아어와 라틴어는 다른 세계를 대표하지 않고 매일 동부와 서부의 공동체의 기술적 차이를 계속 만들어내고 있습니다.
There are so many reasons why Arabic and Latin are different, but here are some of the main ones. Yes, both use upward and downward strokes, but have completely different baselines. Arabic tends to be more calligraphic and connectivity is important to the Arabic language, whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word. It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics. But most importantly, Arabic has no capital letters. Instead it has four different letter forms: initial, medial, isolated and final. I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers, but most importantly help refugees integrate to their host societies through creating a bilingual learning system, a two-way flow of communication. And I called it "Let's Play."
아라비아와 라틴어가 다른 이유는 많이 있지만 무엇보다 다음의 이유를 주로 들 수 있습니다. 네, 아라비아어와 라틴어는 둘 다 상향획과 하향획을 사용합니다. 하지만 분명히 다른 기준선을 가지고 있죠. 아라비아어는 좀 더 필기체인 경우가 많고 연결이 중요합니다. 아라비아 문자들은 주어진 단어를 표현하기 위해 합쳐져야만 하죠. 아라비아 문자는 전체적으로 다른 구두점과 발음 구별 기호 체계를 사용합니다. 무엇보다 중요한 점은 아라비아 문자에는 대문자가 없습니다. 대신 형태가 다른 문자가 4개 있죠. 처음, 중간, 고립, 그리고 마지막 저는 아라비아 언어를 어린 친구들과 외국어 구사자에게 소개하고 싶습니다. 하지만 무엇보다 난민들이 사회에 통합되는데 도움을 주고 싶어요. 두 가지 언어를 배우는 것을 통해서 도움을 줄 수 있을 거라고 생각해요. 의사소통의 두 가지 방법이죠. 저는 이것을 이렇게 부릅니다. "같이 놀자"
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning Modern Standard Arabic through LEGO. These are the two words. "Let's Play." Every colored bar marks an Arabic letter. As you can see, the letter is explained in form, sound and examples of words in function, in addition to the equivalent in Latin. Together, they form a fun pocket book with the 29 Arabic letters and the four different forms, plus a 400-word dictionary.
이 아이디어는 현대 표준 아라비어를 레고를 통해서 배우는 것을 재미와 연결시키려는 것에서 탄생하였습니다. "같이 놀자"가 되는 거죠. 각각의 색 레고로 아라비아 문자들을 표시합니다. 여러분이 볼 수 있듯이 문자는 형태와 소리로 표현될 수 있죠. 함수라는 단어를 예로 들어 설명할게요. 라틴어로도 같이 보죠. 이것들은 재미있는 작은 책을 만들었습니다. 29개의 아라비아 문자와 4개의 형태, 그리고 400단어 사전을 더한 거죠.
So this is how the page looks like. You have the letter, the transliteration in Latin and the description underneath.
안의 페이지들이 어떻게 생겼는지 보세요. 여러분들은 문자와 라틴어 번역, 아래의 설명을 보실 수 있습니다.
I'll take you through the process. So first in my tiny studio in Florence, I built the letters. I photographed each letter separately, and then I retouched every letter and chose the correct color background and typefaces to use. Ultimately, I created the full letter set, which is 29 letters times four different forms. That's 116 letters build just in one week.
그 과정을 말씀드릴게요. 처음에는 플로렌스에 있는 제 작은 작업실에서 문자를 만들었습니다. 저는 각각의 문자들을 따로따로 사진을 찍었죠. 그리고 저는 모든 문자를 수정하고 올바른 배경색을 고르고 사용하기 위한 활자체를 골랐습니다 결국 저는 전체 문자 세트을 만들었습니다. 29개의 문자들이 4가지 다른 형태를 가진 세트를요. 단지 1주일만에 116문자를 만들어낸 겁니다.
I believe that information should and can be fun, portable. This book is the final product, which I would eventually like to publish and translate into as many languages in the world, so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally. With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
저는 이 정보가 재밌고, 휴대하기 쉬울 거라 믿었습니다. 이 책이 결과물입니다. 저는 이 책을 출판하고 세계 많은 언어들로 번역하려고 했습니다. 아라비아어를 가르치고 배우는 것이 전세계적으로 재밌고, 쉽고 접근하기 쉽도록요. 이 책을 통해 저는 제 나라의 아름다운 문자를 지키고 싶습니다.
(Applause)
(박수)
Thank you.
감사합니다.
Working on this project was a form of visual meditation, like a Sufi dance, a prayer to a better planet. One set of building blocks made two languages. LEGO is just a metaphor. It's because we are all made of the same building unit, is that I can see a future where the barriers between people all come tumbling down. So no matter how ugly the world around us gets, or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group, and not Isis, the ancient Egyptian goddess, continue to be published, I will keep building one colorful world. Shukran, which means "thank you."
이 프로젝트를 진행하는 것은 더 나은 행성에 대한 기도인 수피 댄스와 같은 시각적인 명상과 같습니다. 한 세트는 2개의 언어로 만들어져있습니다. 레고는 비유에 불과합니다. 우리는 모두 같은 구조 단위로 만들어져 있기 때문이죠. 이를 통해 저는 사람 사이를 가로막는 벽이 다 없어지는 그런 미래를 보게 됩니다. 우리를 둘러싼 세상이 얼마나 나빠지든 테러범 집단인 ISIS같은 실망스러운 책이 생기든 고대 이집트 여신 이시스를 말하는 게 아니고요. 책은 계속되서 출판될 것입니다. 저는 다채로운 세상을 계속 만들어낼 것입니다. Shukran, 감사합니다라는 뜻이에요.
(Applause)
(박수)
Thank you. Thank you so much. Thank you.
감사합니다. 대단히 감사합니다. 감사합니다.