I come from Egypt, which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World. It's a rich country filled with stories of rebellion, stories of civilizational triumph and downfall and the rich, religious, ethnic, cultural and linguistic diversity.
Io vengo dall'Egitto, noto anche come Umm al-Dunya, la Madre del Mondo. È un paese ricco di storie di ribellione, di civiltà trionfanti e cadute, e di una diversità religiosa, etnica, culturale e linguistica.
Growing up in such an environment, I became a strong believer in the power of storytelling. As I searched for the medium with which to tell my story, I stumbled upon graphic design. I would like to share with you a project of how graphic design can bring the Arabic language to life. But first, let me tell you why I want to do this.
Crescendo in quell'ambiente, ho subìto la forte influenza del potere del racconto. E cercando lo strumento giusto per raccontare la mia storia, ho scoperto la progettazione grafica. Vorrei condividere con voi un progetto grazie al quale la progettazione grafica può far rivivere la lingua araba. Prima, però, lasciatemi spiegare perché intendo farlo.
I believe that graphic design can change the world. At least in my very own city of Cairo, it helped overthrow two separate dictators. As you can see from those photos, the power and potential of graphic design as a tool for positive change is undeniably strong. Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution. Everyone became a creator. People were the real designers and, just overnight, Cairo was flooded with posters, signage, graffiti. Visual communication was the medium that spoke far louder than words when the population of over 90 million voices were suppressed for almost 30 years.
Credo che la progettazione grafica possa cambiare il mondo. Perlomeno nella mia città, il Cairo, ha aiutato a detronizzare due diversi dittatori. Come vedete dalle fotografie, la forza e il potenziale che ha avuto, nell'apportare cambiamenti positivi, sono innegabili. Gli egiziani, nella rivoluzione del 2011, fecero ricorso anche alla grafica "dal basso". tutti diventarono un po' creativi. Le persone furono i veri progettisti e, nel giro di una notte, il Cairo fu inondato di poster, insegne, graffiti. La comunicazione visiva fu lo strumento per parlare con più forza delle parole, là dove una popolazione di oltre 90 milioni di voci era stata soppressa per quasi 30 anni.
It was precisely this political and social suppression, coupled with decades of colonialism and miseducation that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region. All of these countries once used Arabic. Now it's just the green and the blue. To put it simply, the Arabic script is dying. In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world, it is a growing alarm that less and less people are using the Arabic script to communicate.
Fu proprio questa oppressione politica e sociale, unita a decenni di colonialismo e di mancanza di istruzione, che, lentamente, erose il significato delle lettere arabe in quella zona. Tutti quei paesi un tempo usavano l'arabo. Ora sono solo il verde e il blu. In parole povere, l'arabo come lingua scritta sta morendo. Nei paesi arabi post-coloniali, che operano in un mondo sempre più globalizzato, emerge in modo sempre più allarmante che sempre meno gente usa l'alfabeto arabo per comunicare.
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic. I missed looking at the letters, digesting their meaning. So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy in search of an Arabic book. I was surprised to find that this is what they had under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
Nel corso del mio Master in Italia, ho notato quanto mi mancasse l'arabo. Mi mancavano le sue lettere, e il poter approfondire il loro significato. E così, un giorno, sono entrata in una delle maggiori librerie italiane per trovare libri in arabo. Che sorpresa, scoprire questi titoli nella sezione "Testi Arabi / Medio Oriente".
(Laughter)
(Risate)
Fear, terrorism and destruction. One word: ISIS. My heart ached that this is how we are portrayed to the world, even from a literary perspective. I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani? Think about this. The cultural products of an entire region of the world, as rich, as diverse, have been deemed redundant, if not ignored altogether. The cultural products of an entire region of the world have been barred from imparting any kind of real impact on global media productions and contemporary social discourse. And then I reminded myself of my number one belief: design can change the world. All you need is for someone to catch a glimpse of your work, feel, connect.
Paura, terrorismo e distruzione. In una parola: ISIS. Mi si spezzò il cuore al pensiero che il mondo ci vede così, persino dal punto di vista letterario. E mi chiesi, cosa è successo a scrittori di fama mondiale come Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, e a icone della poesia come Mutanabbi e Nizar Qabbani? Pensateci. I prodotti culturali di un'intera zona del mondo, tanto ricca di diversità, sono stati messi da parte, se non del tutto ignorati. Ai prodotti culturali di un'intera parte del mondo è stata negata la possibilità di avere un impatto sulle produzioni globali dei media e sulle questioni sociali contemporanee. E allora mi è tornata in mente la mia convinzione numero uno: il design può cambiare il mondo. Basta che qualcuno noti il tuo lavoro, e vi si connetta profondamente.
And so I started. I thought about how can I stop the world from seeing us as evil, as terrorists of this planet, and start perceiving us as equals, fellow humans? How can I save and honor the Arabic script and share it with other people, other cultures? And then it hit me: What if I combined the two most significant symbols of innocence and Arab identity? Maybe then people could resonate. What's more pure, innocent and fun as LEGO? It's a universal child's toy. You play with them, you build with them, and with them, you imagine endless possibilities.
E così ho cominciato. Ho pensato a come fare sì che il mondo smettesse di vederci come i cattivi, i terroristi del pianeta, e cominciasse a percepirci come esseri umani sullo stesso piano. Come salvare e onorare la parola araba scritta e condividerla con altri popoli, con altre culture? Poi ho realizzato: perché non unire i due simboli più significativi dell'innocenza e dell'identità araba? Forse così la gente riuscirebbe a notarlo. Cosa c'è di più puro, innocente e divertente dei LEGO? È un giocattolo universale. Ci giochi, fai le costruzioni e ti permettono di immaginare infinite possibilità.
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education, because effective communication and education is the road to more tolerant communities. However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities on a daily basis.
Il mio momento "Eureka" fu una soluzione bilingue per l'apprendimento dell'arabo, perché una comunicazione e un insegnamento efficaci aprono la via a comunità più tolleranti. Tuttavia, i caratteri arabi e latini non solo rappresentano mondi diversi, ma creano difficoltà tecniche per entrambe le comunità, Orientali e Occidentali, giorno dopo giorno.
There are so many reasons why Arabic and Latin are different, but here are some of the main ones. Yes, both use upward and downward strokes, but have completely different baselines. Arabic tends to be more calligraphic and connectivity is important to the Arabic language, whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word. It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics. But most importantly, Arabic has no capital letters. Instead it has four different letter forms: initial, medial, isolated and final. I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers, but most importantly help refugees integrate to their host societies through creating a bilingual learning system, a two-way flow of communication. And I called it "Let's Play."
L'arabo e i caratteri latini differiscono in molti modi ma eccone alcuni dei principali. Entrambi usano segni verso l'alto e verso il basso ma hanno linee guida del tutto diverse. L'arabo tende a essere più calligrafico, e i collegamenti sono importanti in questa lingua, in cui le lettere devono essere collegate per poter articolare una parola. Utilizza poi un sistema del tutto diverso per punteggiatura e segni diacritici. Ma soprattutto, l'arabo non ha lettere maiuscole. Ha invece quattro forme diverse per ogni lettera: iniziale, mediana, isolata e finale. Voglio introdurre l'arabo ai giovani studenti, agli stranieri, ma soprattutto favorire l'integrazione dei rifugiati nelle società ospitanti, creando un sistema di apprendimento bilingue, un flusso di comunicazione a doppio senso. E l'ho chiamato: "Let'sPlay" [Giochiamo].
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning Modern Standard Arabic through LEGO. These are the two words. "Let's Play." Every colored bar marks an Arabic letter. As you can see, the letter is explained in form, sound and examples of words in function, in addition to the equivalent in Latin. Together, they form a fun pocket book with the 29 Arabic letters and the four different forms, plus a 400-word dictionary.
L'idea è creare un modo coinvolgente e divertente per imparare, attraverso i LEGO, l'arabo moderno standard. Ecco le due parole: "Let's Play". Ogni barra colorata indica una lettera araba. E vedete che la lettera è spiegata nella forma, nel suono, e con esempi in vari contesti, oltre a mostrare l'equivalente in caratteri latini. Insieme formano un libretto divertente, con le 29 lettere arabe nelle loro quattro diverse forme, oltre a un dizionario di 400 termini.
So this is how the page looks like. You have the letter, the transliteration in Latin and the description underneath.
Ecco una pagina. Abbiamo la lettera, la traslitterazione latina e sotto la descrizione.
I'll take you through the process. So first in my tiny studio in Florence, I built the letters. I photographed each letter separately, and then I retouched every letter and chose the correct color background and typefaces to use. Ultimately, I created the full letter set, which is 29 letters times four different forms. That's 116 letters build just in one week.
Vi illustro il procedimento. Inizialmente, nel mio studio di Firenze, ho costruito le lettere. Le ho poi fotografate separatamente, le ho ritoccate e ho scelto il colore di sfondo più adatto e i font da utilizzare. Infine, ho creato il set completo di lettere, vale a dire 29 lettere nelle quattro forme diverse. Sono 116 lettere costruite in una sola settimana.
I believe that information should and can be fun, portable. This book is the final product, which I would eventually like to publish and translate into as many languages in the world, so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally. With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
Credo che l'informazione debba essere divertente e portatile. Questo libro è il prodotto finito che mi piacerebbe pubblicare e tradurre in tutte le lingue possibili, così che insegnare e imparare l'arabo diventi divertente, facile e accessibile ovunque. Con questo libro, spero di salvare la splendida lingua scritta del mio paese.
(Applause)
(Applausi)
Thank you.
Grazie.
Working on this project was a form of visual meditation, like a Sufi dance, a prayer to a better planet. One set of building blocks made two languages. LEGO is just a metaphor. It's because we are all made of the same building unit, is that I can see a future where the barriers between people all come tumbling down. So no matter how ugly the world around us gets, or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group, and not Isis, the ancient Egyptian goddess, continue to be published, I will keep building one colorful world. Shukran, which means "thank you."
Lavorare a questo progetto è stata una forma di meditazione visiva, come una danza Sufi, una preghiera per un pianeta migliore. Un solo set di mattoncini ha dato vita a due lingue. LEGO è solo una metafora. E siccome siamo fatti tutti dello stesso mattoncino, io immagino un futuro dove le barriere tra le persone crolleranno. E non importa quanto peggiorerà il mondo intorno a noi, o quanti libri scoraggianti sull'ISIS, il gruppo terroristico e non su Isis, l'antica dea egizia, continueranno a pubblicare, io continuerò a costruire un mondo pieno di colori. Shukran, che vuol dire "Grazie"
(Applause)
(Applausi)
Thank you. Thank you so much. Thank you.
Grazie. Grazie di cuore. Grazie.