I come from Egypt, which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World. It's a rich country filled with stories of rebellion, stories of civilizational triumph and downfall and the rich, religious, ethnic, cultural and linguistic diversity.
Egyiptomból származom, hazám másik neve Umm al-Dunya, a Világ Szülőanyja. Gazdag ország, tele lázadástörténetekkel, civilizációk diadalával és bukásával, és gazdag vallási, etnikai, kulturális és nyelvi sokféleségben.
Growing up in such an environment, I became a strong believer in the power of storytelling. As I searched for the medium with which to tell my story, I stumbled upon graphic design. I would like to share with you a project of how graphic design can bring the Arabic language to life. But first, let me tell you why I want to do this.
Ilyen környezetben nőttem fel, így erősen hiszek a történetmesélés erejében. Amikor eszközt kerestem, amivel elmesélhetem történetemet, eszembe jutott a tervezőgrafika. Szeretnék bemutatni önöknek egy könyvet, ami grafikai tervezéssel képes megeleveníteni az arab nyelvet. De mindenekelőtt hadd mondjam el, mi ezzel a célom:
I believe that graphic design can change the world. At least in my very own city of Cairo, it helped overthrow two separate dictators. As you can see from those photos, the power and potential of graphic design as a tool for positive change is undeniably strong. Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution. Everyone became a creator. People were the real designers and, just overnight, Cairo was flooded with posters, signage, graffiti. Visual communication was the medium that spoke far louder than words when the population of over 90 million voices were suppressed for almost 30 years.
Hiszem, hogy a tervezőgrafika megváltoztathatja a világot. Legalábbis legkedvesebb városomban, Kairóban két különböző diktátort is segített megbuktatni. Ahogy ezeken a fotókon láthatják, kétségkívül erős a tervezőgrafika hatalma és a benne rejlő lehetőség a pozitív változás előidézésére. A 2011-es egyiptomi forradalom alapjaiban rengette meg a grafikát is. Mindenki alkotóvá vált. A nép valóságos tervező lett, Kairót egyetlen éjszaka alatt plakátok, feliratok és graffitik árasztották el. A vizuális kommunikáció jelentette azt a médiumot, ami hangosabb minden szónál, amikor csaknem harminc éve több mint 90 milliós populáció hangját nyomták el.
It was precisely this political and social suppression, coupled with decades of colonialism and miseducation that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region. All of these countries once used Arabic. Now it's just the green and the blue. To put it simply, the Arabic script is dying. In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world, it is a growing alarm that less and less people are using the Arabic script to communicate.
Pontosan ez a politikai és társadalmi elnyomás, a gyarmatosítás és hibás oktatás évtizedeivel karöltve, ez koptatta el lassan a régióban az arab írás jelentőségét. Ezek az országok valaha mind arabul írtak. Mára már csak a zöldek és a kékek. Röviden szólva: az arab írás a végét járja. A posztkoloniális arab országokban, melyek egy egyre globalizálódó világtól függnek, egyre ijesztőbb jeleit látjuk annak, hogy egyre kevesebb ember ír arabul a hétköznapokban.
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic. I missed looking at the letters, digesting their meaning. So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy in search of an Arabic book. I was surprised to find that this is what they had under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
Olaszországban a mesterképzésem közben azon kaptam magam: hiányzik az arab írás. Hiányzik, ahogy nézem az írásjeleket, és értelmezem a jelentésüket. Ezért egyik nap elmentem az egyik legnagyobb itáliai könyvtárba, hogy keressek egy arab könyvet. Meglepődtem, hogy ezeket találom az "arab és közel-keleti könyvek" kategóriájába sorolva:
(Laughter)
(Nevetés)
Fear, terrorism and destruction. One word: ISIS. My heart ached that this is how we are portrayed to the world, even from a literary perspective. I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani? Think about this. The cultural products of an entire region of the world, as rich, as diverse, have been deemed redundant, if not ignored altogether. The cultural products of an entire region of the world have been barred from imparting any kind of real impact on global media productions and contemporary social discourse. And then I reminded myself of my number one belief: design can change the world. All you need is for someone to catch a glimpse of your work, feel, connect.
Félelem, terrorizmus, pusztítás. Egyetlen szóval: ISIS. Majd' megszakadt a szívem, hogy még irodalmi szemszögből nézve is így lát minket a világ. Felmerült bennem a kérdés: hová lettek a világhírű írók, mint Nagíb Mahfúz, Kahlil Gibran, vagy a klasszikus költők, mint Mutanabbi, Nizár Qabbáni? Gondoljanak csak bele! A világ egyik nagy régiójának kulturális termékei, melyek oly gazdagok, oly sokfélék, feleslegesnek minősültek, vagy mintha egyáltalán nem is léteznének. A világ egyik nagy régiójának kulturális termékeinél megakadályozták, hogy bármilyen valódi hatást gyakorolhassanak globális médiatermékekre és a kortárs társadalmi párbeszédre. Aztán emlékeztettem magam legfontosabb meggyőződésemre: a grafikatervezés képes megváltoztatni a világot. Csak legyen valaki, aki rápillant a művünkre, ráérezzen, kapcsolódjon hozzá.
And so I started. I thought about how can I stop the world from seeing us as evil, as terrorists of this planet, and start perceiving us as equals, fellow humans? How can I save and honor the Arabic script and share it with other people, other cultures? And then it hit me: What if I combined the two most significant symbols of innocence and Arab identity? Maybe then people could resonate. What's more pure, innocent and fun as LEGO? It's a universal child's toy. You play with them, you build with them, and with them, you imagine endless possibilities.
Úgyhogy belevágtam. Azon töprengtem, hogy akadályozhatnám meg, hogy a világ gonoszként lásson minket, mint a bolygó terroristáit, és hogy egyenrangú embertársakként kezdjenek el elfogadni minket. Hogy mentsem meg, hogy adjam meg a tiszteletet az arab nyelvnek, hogy osszam meg másokkal, más kultúrákkal? Aztán bevillant: mi lenne, ha kombinálnám az ártatlanság és az arab identitás két legfontosabb szimbólumát? Az talán megérintené az embereket. Van-e a világon tisztább, ártatlanabb és szórakoztatóbb, mint a LEGO? Ez egy univerzális gyermekjáték. Játszunk vele, építkezünk belőle, végtelen lehetőségeket képzelhetünk el vele.
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education, because effective communication and education is the road to more tolerant communities. However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities on a daily basis.
Heuréka-pillanatomban kétnyelvű megoldást találtam az arab oktatásra, ugyanis a hatékony kommunikáció és oktatás a toleránsabb közösségekhez vezető út. Az arab és latin írások azonban nemcsak más-más szavakat képviselnek, hanem napi szinten technikai nehézségeket is teremtenek a keleti és nyugati országok között.
There are so many reasons why Arabic and Latin are different, but here are some of the main ones. Yes, both use upward and downward strokes, but have completely different baselines. Arabic tends to be more calligraphic and connectivity is important to the Arabic language, whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word. It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics. But most importantly, Arabic has no capital letters. Instead it has four different letter forms: initial, medial, isolated and final. I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers, but most importantly help refugees integrate to their host societies through creating a bilingual learning system, a two-way flow of communication. And I called it "Let's Play."
Számos oka van annak, miért más az arab és a latin írás, most csak a legfontosabbakat sorolom fel: Mindkét írásrendszerben vannak felfelé és lefelé irányuló vonások, de alapvonalaik teljesen eltérnek. Az arab írás inkább kalligrafikusba hajlik, az arab nyelv fontos eleme a kapcsolódás, többnyire összekapcsolódnak az írásjelek, így fejeznek ki egy-egy adott szót. A központozás és a mellékjelek használata is merőben más. De ami a legfontosabb, az arab írás nem használ nagybetűket. Ehelyett a legtöbb betűnek négy külön alakja van: aszerint, hogy a szöveg elején, közepén, elszigetelten vagy a végén áll-e. Szeretném, ha a fiatalok, külföldi előadók megismerkednének az arab nyelvvel, de mindennél fontosabb, hogy egy kétnyelvű rendszer, kétirányú kommunikáció megteremtésével segítsek a menekülteknek integrálódni a befogadó társadalmakba. Ezt a nevet adtam neki: "Játsszunk."
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning Modern Standard Arabic through LEGO. These are the two words. "Let's Play." Every colored bar marks an Arabic letter. As you can see, the letter is explained in form, sound and examples of words in function, in addition to the equivalent in Latin. Together, they form a fun pocket book with the 29 Arabic letters and the four different forms, plus a 400-word dictionary.
Az ötlet csak annyi, hogy LEGO-val teremtek szórakoztató és vonzó módszert a modern arab nyelv tanulásához. Itt a szó: "Játsszunk." Minden színes csík egy-egy arab írásjelet jelöl. Mint láthatják, ott a betű formája, meghallgatható a kiejtése, és van egy-egy szó, melyben előfordul, valamint ott a latin betűs megfelelője. Együtt egy jópofa zsebkönyvet tesznek ki, ami tartalmazza a 29 arab betűt és a négy eltérő alakot, valamint egy 400 szavas kisszótárt.
So this is how the page looks like. You have the letter, the transliteration in Latin and the description underneath.
Így néz ki egy oldal: Ott a betű, ott a latin átírás és alatta a leírása.
I'll take you through the process. So first in my tiny studio in Florence, I built the letters. I photographed each letter separately, and then I retouched every letter and chose the correct color background and typefaces to use. Ultimately, I created the full letter set, which is 29 letters times four different forms. That's 116 letters build just in one week.
Elmondom önöknek, hogy alakult ki. Először is csöppnyi firenzei stúdiómban megépítettem a betűket. Egyesével lefotóztam őket, majd egyenként retusáltam mindet, megfelelő hátteret és betűtípust választottam hozzájuk. Végül befejeztem az egész betűkészletet, a 29 betűt és négy-négy változatukat. Ez 116 betű elkészítését jelenti egyetlen hét alatt.
I believe that information should and can be fun, portable. This book is the final product, which I would eventually like to publish and translate into as many languages in the world, so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally. With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
Azt vallom, hogy az információ legyen és lehet jópofa és könnyen hordozható. A végtermék ez a könyv, amit szeretnék kiadatni, és minél több nyelvre lefordíttatni, hogy az arab nyelvtanítás és -tanulás vidám, könnyű és bárhol elérhető legyen. Bízom benne, hogy ezzel a könyvvel megmenthetem népem gyönyörű írását.
(Applause)
(Taps)
Thank you.
Köszönöm.
Working on this project was a form of visual meditation, like a Sufi dance, a prayer to a better planet. One set of building blocks made two languages. LEGO is just a metaphor. It's because we are all made of the same building unit, is that I can see a future where the barriers between people all come tumbling down. So no matter how ugly the world around us gets, or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group, and not Isis, the ancient Egyptian goddess, continue to be published, I will keep building one colorful world. Shukran, which means "thank you."
E munka végzése közben egyfajta vizuális meditációt éltem át, olyan, akár egy szúfi tánc, vagy egy ima a jobb bolygóért. Egy építőkocka-készlet két nyelvet teremt. A LEGO csak egy metafora. Mivel mindannyian egyazon építményhez tartozunk, ezért olyan jövőt látok, ahol leomlanak a határok a népek között. Nem számít, mennyire elcsúful a világ körülöttünk, vagy hogy mennyi elrettentő könyv jelenik meg folyamatosan az ISIS-ről, a terrorista szervezetről, nem pedig Isisről, az ókori egyiptomi istennőről, én tovább építek egy színes világot. Sukrán, vagyis: köszönöm.
(Applause)
(Taps)
Thank you. Thank you so much. Thank you.
Nagyon, nagyon köszönöm. Köszönöm.