I come from Egypt, which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World. It's a rich country filled with stories of rebellion, stories of civilizational triumph and downfall and the rich, religious, ethnic, cultural and linguistic diversity.
Je viens d’Égypte, qui est aussi appelée Umm al-Dunya, la mère du monde. C'est un pays riche, plein d'histoires de rébellions, d'histoires de triomphes et d'effondrements civilisationnels et d'une grande diversité religieuse, ethnique, culturelle et linguistique.
Growing up in such an environment, I became a strong believer in the power of storytelling. As I searched for the medium with which to tell my story, I stumbled upon graphic design. I would like to share with you a project of how graphic design can bring the Arabic language to life. But first, let me tell you why I want to do this.
En grandissant dans un tel environnement, je suis devenue une fervente croyante dans le pouvoir de la narration. En cherchant sur quel support raconter mon histoire, je suis tombée sur le graphisme. J'aimerais partager avec vous un projet montrant comment le graphisme peut donner vie à la langue arabe. Mais d'abord, laissez-moi vous dire pourquoi je veux faire cela.
I believe that graphic design can change the world. At least in my very own city of Cairo, it helped overthrow two separate dictators. As you can see from those photos, the power and potential of graphic design as a tool for positive change is undeniably strong. Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution. Everyone became a creator. People were the real designers and, just overnight, Cairo was flooded with posters, signage, graffiti. Visual communication was the medium that spoke far louder than words when the population of over 90 million voices were suppressed for almost 30 years.
Je crois que le graphisme peut changer le monde. Tout du moins dans ma ville, le Caire, il a aidé à renverser deux dictateurs différents. Comme vous pouvez le voir avec ces photos, le pouvoir et le potentiel du graphisme comme outil pour un changement positif sont indéniablement importants. La révolution égyptienne de 2011 a également été une révolution populaire du graphisme. Tout le monde est devenu créateur. Les gens étaient les vrais graphistes et, d'un jour sur l'autre, le Caire a été inondé de posters, de panneaux, de graffitis. La communication visuelle était le support qui parlait bien plus que les mots pour une population de 90 millions de personnes dont la voix a été tue pendant près de 30 ans.
It was precisely this political and social suppression, coupled with decades of colonialism and miseducation that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region. All of these countries once used Arabic. Now it's just the green and the blue. To put it simply, the Arabic script is dying. In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world, it is a growing alarm that less and less people are using the Arabic script to communicate.
C'est précisément cette répression politique et sociale, associée à des décennies de colonialisme et d'une mauvaise éducation qui a lentement érodé l'importance de l'alphabet arabe dans la région. Tous ces pays ont un jour utilisé l'arabe. Il ne reste plus que ceux en vert et bleu. Pour faire simple, l'alphabet arabe se meurt. Dans les pays arabes d'après la décolonisation évoluant dans une société de plus en plus mondialisée, il est inquiétant que de moins en moins de gens utilisent l'alphabet arabe pour communiquer.
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic. I missed looking at the letters, digesting their meaning. So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy in search of an Arabic book. I was surprised to find that this is what they had under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
Alors que j'étudiais pour mon master en Italie, l'arabe m'a manqué. Cela me manquait de regarder les lettres, de digérer leur sens. Alors un jour, je suis entrée dans l'une des plus grandes bibliothèques d'Italie à la recherche d'un livre arabe. J'ai découvert avec surprise ce qu'ils avaient dans la catégorie « Livres arabes/du Moyen-Orient ».
(Laughter)
[NdT : ISIS = Daech]
(Rires)
Fear, terrorism and destruction. One word: ISIS. My heart ached that this is how we are portrayed to the world, even from a literary perspective. I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani? Think about this. The cultural products of an entire region of the world, as rich, as diverse, have been deemed redundant, if not ignored altogether. The cultural products of an entire region of the world have been barred from imparting any kind of real impact on global media productions and contemporary social discourse. And then I reminded myself of my number one belief: design can change the world. All you need is for someone to catch a glimpse of your work, feel, connect.
La peur, le terrorisme et la destruction. Un mot : Daech. Cela m'a fait mal au cœur que nous soyons ainsi représentés dans le monde, même d'un point de vue littéraire. Je me suis demandé : qu'est-il arrivé aux écrivains de renommée mondiale comme Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, aux poètes emblématiques comme Mutanabbi, Nizar Qabbani ? Réfléchissez-y. Les produits culturels de toute une région du monde, aussi riche, aussi diversifiée, ont été jugés superflus, voire complètement ignorés. Les produits culturels de toute une région du monde ont été exclus, ils ne peuvent pas avoir une quelconque réelle incidence sur les productions mondiales des médias ou le discours social contemporain. Puis je me suis remémorée ma plus forte conviction : le graphisme peut changer le monde. Il suffit que quelqu'un aperçoive votre travail, ressente, établisse un lien.
And so I started. I thought about how can I stop the world from seeing us as evil, as terrorists of this planet, and start perceiving us as equals, fellow humans? How can I save and honor the Arabic script and share it with other people, other cultures? And then it hit me: What if I combined the two most significant symbols of innocence and Arab identity? Maybe then people could resonate. What's more pure, innocent and fun as LEGO? It's a universal child's toy. You play with them, you build with them, and with them, you imagine endless possibilities.
Alors j'ai commencé. J'ai réfléchi à comment mettre un terme à la vision démoniaque que le monde a de nous, en tant que terroristes de cette planète, et comment être perçus d'égal à égal, comme des êtres humains. Comment puis-je sauver l'honneur de l'alphabet arabe et le partager avec d'autres peuples, d'autres cultures ? Cela m'a frappée : et si je conjuguais les deux symboles les plus importants de l'innocence et de l'identité arabe ? Peut-être que les gens s'y retrouveraient. Qu'y a-t-il de plus pur, innocent et amusant que LEGO ? C'est un jeu universel. Vous jouez avec, vous construisez avec et vous pouvez imaginer des possibilités infinies.
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education, because effective communication and education is the road to more tolerant communities. However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities on a daily basis.
Mon éclair de génie a été de trouver une solution bilingue d'éducation arabe car une communication et une éducation efficaces sont le chemin vers des communautés plus tolérantes. Cependant, les alphabets arabes et latins représentent des mondes différents mais créent aussi des difficultés techniques pour les communautés orientales et occidentales au quotidien.
There are so many reasons why Arabic and Latin are different, but here are some of the main ones. Yes, both use upward and downward strokes, but have completely different baselines. Arabic tends to be more calligraphic and connectivity is important to the Arabic language, whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word. It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics. But most importantly, Arabic has no capital letters. Instead it has four different letter forms: initial, medial, isolated and final. I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers, but most importantly help refugees integrate to their host societies through creating a bilingual learning system, a two-way flow of communication. And I called it "Let's Play."
L'arabe et le latin sont différents pour de multiples raisons, mais voici les principales. Les deux utilisent des traits vers le haut et le bas, mais ont un référentiel très différent. L'arabe a tendance à être plus calligraphique et la connectivité est importante dans la langue arabe, dont les lettres doivent souvent être attachées afin d'articuler un mot donné. Il utilise aussi un tout autre système de ponctuation et diacritique. Mais surtout, l'arabe n'a pas de majuscules. Au lieu de cela, il a quatre formes de lettres : initiale, médiane, isolée et finale. Je veux présenter la langue arabe aux jeunes apprenants, aux non natifs, mais surtout aider les réfugiés à intégrer leur société d'accueil en créant un système d'apprentissage bilingue, une communication dans les deux sens. Je l'ai appelé « Let's Play ».
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning Modern Standard Arabic through LEGO. These are the two words. "Let's Play." Every colored bar marks an Arabic letter. As you can see, the letter is explained in form, sound and examples of words in function, in addition to the equivalent in Latin. Together, they form a fun pocket book with the 29 Arabic letters and the four different forms, plus a 400-word dictionary.
L'idée est simplement de créer une méthode d'apprentissage amusante et stimulante pour l'arabe standard moderne grâce aux LEGO. Voici les deux mots « Let's Play ». Chaque barre de couleur marque une lettre arabe. Vous pouvez voir que la lettre est expliquée via sa forme, son son et des exemples de mots où elle apparaît, ainsi que son équivalent en latin. Ensemble, elles forment un carnet amusant avec les 29 lettres arabes et les quatre formes différentes, ainsi qu'un dictionnaire de 400 mots.
So this is how the page looks like. You have the letter, the transliteration in Latin and the description underneath.
Voici ce à quoi les pages ressemblent. Vous avez la lettre, la translittération en latin et la description en-dessous.
I'll take you through the process. So first in my tiny studio in Florence, I built the letters. I photographed each letter separately, and then I retouched every letter and chose the correct color background and typefaces to use. Ultimately, I created the full letter set, which is 29 letters times four different forms. That's 116 letters build just in one week.
Je vais vous expliquer le processus. Dans mon petit studio à Florence, j'ai créé les lettres. J'ai photographié chaque lettre séparément , j'ai retouché chaque lettre et choisi la couleur de l'arrière-plan et la police de caractères. Finalement, j'ai créé l'ensemble de lettres : 29 lettres fois quatre formes différentes. Cela représente 116 lettres créées en une semaine seulement.
I believe that information should and can be fun, portable. This book is the final product, which I would eventually like to publish and translate into as many languages in the world, so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally. With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
Je crois que les informations doivent et peuvent être amusantes, portables. Ce livre est le produit final, que j'aimerais publier et traduire dans autant de langues qu'il y a dans le monde afin qu'enseigner et apprendre l'arabe devienne amusant, facile et accessible à l'échelle mondiale. Avec ce livre, j'espère sauver le bel alphabet de ma nation.
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you.
Merci.
Working on this project was a form of visual meditation, like a Sufi dance, a prayer to a better planet. One set of building blocks made two languages. LEGO is just a metaphor. It's because we are all made of the same building unit, is that I can see a future where the barriers between people all come tumbling down. So no matter how ugly the world around us gets, or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group, and not Isis, the ancient Egyptian goddess, continue to be published, I will keep building one colorful world. Shukran, which means "thank you."
Travailler sur ce projet a été une forme de méditation visuelle, comme une danse soufie, une prière pour une meilleure planète. Un jeu de blocs de construction a créé deux langues. Les LEGO ne sont qu'une métaphore. C'est parce que nous sommes tous composés des mêmes éléments que je vois un avenir où les barrières entre les gens s'écroulent toutes. Peu importe la laideur du monde qui nous entoure, combien de livres décourageants sur Isis/Daech, le groupe terroriste, pas Isis, l'ancienne déesse égyptienne, continuent d'être publiés, je continuerai à créer un monde plein de couleurs. Shukran, ce qui signifie « merci ».
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you. Thank you so much. Thank you.
Merci. Merci beaucoup. Merci.