Είμαι από την Αίγυπτο, που λέγεται και Ουμ αλ-Ντούνια, η Μητέρα του Κόσμου. Είναι μια πλούσια χώρα γεμάτη με ιστορίες επανάστασης, ιστορίες πολιτισμικού θριάμβου και παρακμής, και την πλούσια, θρησκευτική, εθνική, πολιτιστική και γλωσσική πολυμορφία.
I come from Egypt, which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World. It's a rich country filled with stories of rebellion, stories of civilizational triumph and downfall and the rich, religious, ethnic, cultural and linguistic diversity.
Μεγαλώνοντας σε ένα τέτοιο περιβάλλον, έμαθα να πιστεύω ακράδαντα στη δύναμη της αφήγησης. Καθώς έψαχνα για το μέσο με το οποίο να πω την ιστορία μου, ανακάλυψα την γραφιστική. Θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας ένα πρότζεκτ σχετικά με το πώς η γραφιστική μπορεί να ζωντανέψει την Αραβική γλώσσα. Αλλά πρώτα, θα σας πω γιατί θέλω να το κάνω αυτό.
Growing up in such an environment, I became a strong believer in the power of storytelling. As I searched for the medium with which to tell my story, I stumbled upon graphic design. I would like to share with you a project of how graphic design can bring the Arabic language to life. But first, let me tell you why I want to do this.
Πιστεύω ότι η γραφιστική μπορεί να αλλάξει τον κόσμο. Τουλάχιστον στην πόλη μου, το Κάιρο, βοήθησε στο να ανατραπούν δύο διαφορετικοί δικτάτορες. Όπως μπορείτε να δείτε από αυτές τις φωτογραφίες, η δύναμη και οι δυνατότητες της γραφιστικής, σαν εργαλείο για θετική αλλαγή, είναι αναμφισβήτητες. Η επανάσταση στην Αίγυπτο το 2011 ήταν και μια γραφιστική λαϊκή επανάσταση. Όλοι έγιναν δημιουργοί. Οι άνθρωποι ήταν οι πραγματικοί σχεδιαστές και, από τη μία μέρα στην άλλη, το Κάιρο είχε πλημμυρίσει με αφίσες, σημάνσεις, γκραφίτι. Η οπτική επικοινωνία ήταν το μέσο που μιλούσε πολύ πιο δυνατά από τις λέξεις όταν πάνω από 90 εκατομμύρια φωνές ήταν καταπιεσμένες για σχεδόν 30 χρόνια.
I believe that graphic design can change the world. At least in my very own city of Cairo, it helped overthrow two separate dictators. As you can see from those photos, the power and potential of graphic design as a tool for positive change is undeniably strong. Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution. Everyone became a creator. People were the real designers and, just overnight, Cairo was flooded with posters, signage, graffiti. Visual communication was the medium that spoke far louder than words when the population of over 90 million voices were suppressed for almost 30 years.
Ακριβώς αυτή η πολιτική και κοινωνική καταπίεση, σε συνδυασμό δεκαετιών αποικιοκρατίας και κακής εκπαίδευσης σιγά σιγά διέβρωσε τη σημασία της Αραβικής γραφής στην περιοχή. Όλες αυτές οι χώρες κάποτε χρησιμοποιούσαν τα Αραβικά. Τώρα είναι μόνο το πράσινο και το μπλε. Για να το πω απλά, η Αραβική γραφή πεθαίνει. Στις μετα-αποικιοκρατικές Αραβικές χώρες που λειτουργούν σε έναν όλο και πιο παγκοσμιοποιημένο κόσμο, είναι μια προειδοποίηση ότι όλο και λιγότεροι άνθρωποι χρησιμοποιούν την Αραβική γραφή για να επικοινωνήσουν.
It was precisely this political and social suppression, coupled with decades of colonialism and miseducation that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region. All of these countries once used Arabic. Now it's just the green and the blue. To put it simply, the Arabic script is dying. In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world, it is a growing alarm that less and less people are using the Arabic script to communicate.
Έκανα το μεταπτυχιακό μου στην Ιταλία, και ένιωσα να μου λείπουν τα Αραβικά. Μού έλειπε το να κοιτάζω τα γράμματα και να κατανοώ το νόημά τους. Έτσι μια μέρα, μπήκα σε μία από τις μεγαλύτερες βιβλιοθήκες στην Ιταλία ψάχνοντας ένα βιβλίο στα Αραβικά. Εξεπλάγην που βρήκα ότι αυτό είχαν στην κατηγορία «Βιβλία Αραβικά/Μέσης Ανατολής».
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic. I missed looking at the letters, digesting their meaning. So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy in search of an Arabic book. I was surprised to find that this is what they had under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
(Γέλια)
(Laughter)
Φόβος, τρομοκρατία και καταστροφή. Μία λέξη: ISIS. Η καρδιά μου πονούσε επειδή έτσι παρουσιαζόμασταν στον κόσμο, ακόμη και από μια λογοτεχνική άποψη. Αναρωτήθηκα: Τι έγιναν οι παγκόσμια γνωστοί συγγραφείς όπως ο Ναγκίμπ Μαχφούζ, ο Χαλίλ Γκιμπράν, οι εικονικοί ποιητές όπως ο Μουτανάμπι, ο Νιζάρ Καμπάνι; Σκεφτείτε το. Τα πολιτιστικά προϊόντα μιας ολόκληρης περιοχής στον κόσμο, τόσο πλούσια, τόσο ποικίλη, θεωρήθηκαν περιττά, σχεδόν αγνοήθηκαν τελείως. Τα πολιτιστικά προϊόντα μιας ολόκληρης περιοχής στον κόσμο έχουν αποκλειστεί από τη μετάδοση κάθε είδους πραγματικού αντίκτυπου στις παγκόσμιες παραγωγές μέσων και του σύγχρονου κοινωνικού λόγου. Μετά υπενθύμισα στον εαυτό μου τη νούμερο ένα πεποίθησή μου: ο σχεδιασμός μπορεί να αλλάξει τον κόσμο. Χρειάζεται μόνο κάποιος να ρίξει μια ματιά στη δουλειά σου, να αισθανθεί, να ταυτιστεί.
Fear, terrorism and destruction. One word: ISIS. My heart ached that this is how we are portrayed to the world, even from a literary perspective. I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani? Think about this. The cultural products of an entire region of the world, as rich, as diverse, have been deemed redundant, if not ignored altogether. The cultural products of an entire region of the world have been barred from imparting any kind of real impact on global media productions and contemporary social discourse. And then I reminded myself of my number one belief: design can change the world. All you need is for someone to catch a glimpse of your work, feel, connect.
Κι έτσι ξεκίνησα. Σκέφτηκα πώς μπορώ να σταματήσω τον κόσμο από το να μας βλέπει σαν κακούς, σαν τους τρομοκράτες του πλανήτη, και να αρχίσει να μας βλέπει σαν ίσους, σαν συνανθρώπους; Πώς μπορώ να σώσω και να τιμήσω την Αραβική γραφή και να τη μοιραστώ με άλλους ανθρώπους, άλλους πολιτισμούς; Και μετά το βρήκα: Αν συνδύαζα δύο από τα πιο σημαντικά σύμβολα της αθωότητας και της Αραβικής ταυτότητας; Τότε ίσως να έχει απήχηση στον κόσμο. Τι είναι πιο αγνό, αθώο και διασκεδαστικό από τα LEGO; Είναι ένα παγκόσμιο παιδικό παιχνίδι. Παίζετε μαζί τους, χτίζετε μαζί τους, και με αυτά, φαντάζεστε απεριόριστες δυνατότητες.
And so I started. I thought about how can I stop the world from seeing us as evil, as terrorists of this planet, and start perceiving us as equals, fellow humans? How can I save and honor the Arabic script and share it with other people, other cultures? And then it hit me: What if I combined the two most significant symbols of innocence and Arab identity? Maybe then people could resonate. What's more pure, innocent and fun as LEGO? It's a universal child's toy. You play with them, you build with them, and with them, you imagine endless possibilities.
Η στιγμή της αποκάλυψης ήταν όταν βρήκα μια δίγλωσση λύση για την αραβική εκπαίδευση, επειδή η αποτελεσματική εκπαίδευση και επικοινωνία είναι ο δρόμος για πιο ανεκτικές κοινωνίες. Όμως, η Αραβική και η Λατινική γραφή δεν αντιπροσωπεύουν μόνο διαφορετικούς κόσμους αλλά επίσης δημιουργούν τεχνικές δυσκολίες για τις Ανατολικές και για τις Δυτικές κοινωνίες σε καθημερινή βάση.
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education, because effective communication and education is the road to more tolerant communities. However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities on a daily basis.
Υπάρχουν πολλές διαφορές μεταξύ των Αραβικών και των Λατινικών, αλλά να μερικές από τις βασικές. Και οι δύο έχουν μολυβιές προς τα πάνω και προς τα κάτω, αλλά έχουν τελείως διαφορετικές γραμμές σαν βάση. Τα Αραβικά τείνουν να είναι πιο καλλιγραφικά και η σύνδεση είναι σημαντική στην Αραβική γλώσσα, όπου τα περισσότερα γράμματα πρέπει να είναι συνδεδεμένα για να διατυπώσουν μια λέξη. Έχει επίσης τελείως διαφορετικά σημεία στίξης και διακριτικά. Αλλά το πιο σημαντικό, τα Αραβικά δεν έχουν κεφαλαία γράμματα. Αντ' αυτού έχουν τέσσερις διαφορετικές μορφές γραμμάτων: αρχικό, μεσαίο, απομονωμένο και τελικό. Θέλω να παρουσιάσω την Αραβική γλώσσα σε νέους μαθητές, στους ξένους, αλλά το πιο σημαντικό, να βοηθήσω τους πρόσφυγες να ενσωματωθούν στις κοινωνίες που τους φιλοξενούν μέσω της δημιουργίας ενός δίγλωσσου συστήματος εκμάθησης, μια αμφίδρομη ροή επικοινωνίας. Το ονόμασα «Ας παίξουμε».
There are so many reasons why Arabic and Latin are different, but here are some of the main ones. Yes, both use upward and downward strokes, but have completely different baselines. Arabic tends to be more calligraphic and connectivity is important to the Arabic language, whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word. It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics. But most importantly, Arabic has no capital letters. Instead it has four different letter forms: initial, medial, isolated and final. I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers, but most importantly help refugees integrate to their host societies through creating a bilingual learning system, a two-way flow of communication. And I called it "Let's Play."
Η ιδέα είναι απλή, να δημιουργήσουμε έναν διασκεδαστικό και ελκυστικό τρόπο μάθησης Σύγχρονων Πρότυπων Αραβικών μέσω LEGO. Αυτές είναι οι δύο λέξεις, «Ας παίξουμε». Κάθε χρωματιστή μπάρα αντιπροσωπεύει ένα Αραβικό γράμμα. Όπως βλέπετε, το γράμμα επεξηγείται σε μορφή, ήχο και παραδείγματα της χρήσης του, καθώς και το αντίστοιχο στα Λατινικά. Όλα αυτά σε ένα πολύχρωμο βιβλίο τσέπης με τα 29 Αραβικά γράμματα και τις τέσσερις διαφορετικές μορφές, καθώς και ένα λεξικό 400 λέξεων.
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning Modern Standard Arabic through LEGO. These are the two words. "Let's Play." Every colored bar marks an Arabic letter. As you can see, the letter is explained in form, sound and examples of words in function, in addition to the equivalent in Latin. Together, they form a fun pocket book with the 29 Arabic letters and the four different forms, plus a 400-word dictionary.
Να πώς φαίνεται η σελίδα. Δείχνει το γράμμα, τη μεταγραφή στα Λατινικά και την περιγραφή από κάτω.
So this is how the page looks like. You have the letter, the transliteration in Latin and the description underneath.
Θα σας δείξω τη διαδικασία. Στο μικρό μου στούντιο στη Φλωρεντία, πρώτα έφτιαξα τα γράμματα. Φωτογράφισα κάθε γράμμα ξεχωριστά, και μετά ρετούσαρα κάθε γράμμα και επέλεξα το σωστό χρωματικό φόντο και γραμματοσειρές που θα χρησιμοποιούσα. Στο τέλος, έφτιαξα το πλήρες σετ γραμμάτων, το οποίο είναι 29 γράμματα επί τέσσερις διαφορετικές μορφές. Αυτό μας κάνει 116 γράμματα μέσα σε μόνο μία εβδομάδα.
I'll take you through the process. So first in my tiny studio in Florence, I built the letters. I photographed each letter separately, and then I retouched every letter and chose the correct color background and typefaces to use. Ultimately, I created the full letter set, which is 29 letters times four different forms. That's 116 letters build just in one week.
Πιστεύω ότι οι πληροφορίες θα πρέπει να είναι διασκεδαστικές, φορητές. Αυτό το βιβλίο είναι το τελικό προϊόν, το οποίο θα ήθελα κάποια στιγμή να εκδώσω και το μεταφράσω σε όσο περισσότερες γλώσσες στον κόσμο, έτσι ώστε η διδασκαλία και η εκμάθηση των Αραβικών να γίνει διασκεδαστική, εύκολη και παγκοσμίως προσβάσιμη. Με αυτό το βιβλίο, ελπίζω να σώσω την υπέροχη γραφή του έθνους μου.
I believe that information should and can be fun, portable. This book is the final product, which I would eventually like to publish and translate into as many languages in the world, so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally. With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Σας ευχαριστώ.
Thank you.
Το να δουλεύω σε αυτό το έργο ήταν μια μορφή οπτικού διαλογισμού, όπως ένας χορός Σούφι, μια προσευχή για έναν καλύτερο πλανήτη. Ένα σετ τουβλάκια έκανε δύο γλώσσες. Τα LEGO είναι απλώς μια αλληγορία. Επειδή όλοι είμαστε φτιαγμένοι από το ίδιο υλικό δόμησης, μπορώ να δω ένα μέλλον όπου οι φραγμοί ανάμεσα στους ανθρώπους θα γκρεμιστούν. Έτσι όσο άσχημος και να γίνει ο κόσμος γύρω μας, όσα αποθαρρυντικά βιβλία και να εκδοθούν για τον ISIS, την τρομοκρατική οργάνωση, και όχι για την Ίσιδα, την αρχαία Αιγύπτια θεά, εγώ θα συνεχίσω να χτίζω έναν χρωματιστό κόσμο. Σουκράν, που σημαίνει «Ευχαριστώ».
Working on this project was a form of visual meditation, like a Sufi dance, a prayer to a better planet. One set of building blocks made two languages. LEGO is just a metaphor. It's because we are all made of the same building unit, is that I can see a future where the barriers between people all come tumbling down. So no matter how ugly the world around us gets, or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group, and not Isis, the ancient Egyptian goddess, continue to be published, I will keep building one colorful world. Shukran, which means "thank you."
(Χειροκρότημα)
(Applause)
Σας ευχαριστώ. Ευχαριστώ πολύ. Ευχαριστώ.
Thank you. Thank you so much. Thank you.