Ich komme aus Ägypten, auch Umm al-Dunya genannt, die Mutter der Welt. Es ist ein reiches Land voller Geschichten von Rebellion, Geschichten von zivilisatorischem Triumph und Untergang und einer reichen, religiösen, ethnischen, kulturellen und sprachlichen Vielfalt.
I come from Egypt, which is also called Umm al-Dunya, the Mother of the World. It's a rich country filled with stories of rebellion, stories of civilizational triumph and downfall and the rich, religious, ethnic, cultural and linguistic diversity.
In einem solchen Umfeld aufwachsend, entwickelte ich einen starken Glauben an die Kraft des Geschichtenerzählens. Als ich nach einem Medium suchte, um meine Geschichte zu erzählen, stieß ich auf Grafikdesign. Ich möchte Ihnen ein Projekt vorstellen, das zeigt, wie Grafikdesign Arabisch zum Leben erwecken kann. Aber lassen Sie mich erklären, warum ich das tun will.
Growing up in such an environment, I became a strong believer in the power of storytelling. As I searched for the medium with which to tell my story, I stumbled upon graphic design. I would like to share with you a project of how graphic design can bring the Arabic language to life. But first, let me tell you why I want to do this.
Ich glaube, Grafikdesign kann die Welt verändern. Zumindest in meiner eigenen Stadt Kairo half es, zwei Diktatoren zu stürzen. Wie Sie anhand dieser Fotos sehen können: Kraft und Potenzial des Grafikdesigns als Werkzeug für positive Veränderung sind zweifellos stark. Die ägyptische Revolution von 2011 war auch eine Design-Revolution an der Basis. Jeder wurde zum Schöpfer. Menschen waren die eigentlichen Designer. Über Nacht wurde Kairo mit Postern, Schildern und Graffiti überflutet. Visuelle Kommunikation war das Medium, das weit lauter sprach als Worte, da Stimmen der über 90 Millionen Bürger, fast 30 Jahre lang unterdrückt wurden.
I believe that graphic design can change the world. At least in my very own city of Cairo, it helped overthrow two separate dictators. As you can see from those photos, the power and potential of graphic design as a tool for positive change is undeniably strong. Egypt's 2011 revolution was also a grassroots design revolution. Everyone became a creator. People were the real designers and, just overnight, Cairo was flooded with posters, signage, graffiti. Visual communication was the medium that spoke far louder than words when the population of over 90 million voices were suppressed for almost 30 years.
Diese politische und soziale Unterdrückung gepaart mit jahrzehntelangem Kolonialismus und Fehlerziehung führte in der Region zum Bedeutungsverlust der arabischen Schrift. All diese Länder nutzten einst Arabisch. Nun sind es nur noch die in Grün und Blau. Um es einfach auszudrücken, die arabische Schrift stirbt aus. In postkolonialen arabischen Ländern in einer zunehmend globalisierten Welt, wächst die Besorgnis, da immer seltener in arabischer Schrift kommuniziert wird.
It was precisely this political and social suppression, coupled with decades of colonialism and miseducation that slowly eroded the significance of the Arabic script in the region. All of these countries once used Arabic. Now it's just the green and the blue. To put it simply, the Arabic script is dying. In postcolonial Arab countries functioning in an increasingly globalized world, it is a growing alarm that less and less people are using the Arabic script to communicate.
Als ich in Italien meinen Master machte, bemerkte ich, dass mir Arabisch fehlte. Es fehlte mir, die Buchstaben anzusehen, ihre Bedeutung zu ergründen. Also betrat ich eines Tages eine der größten Bibliotheken Italiens, auf der Suche nach einem arabischen Buch. Ich war überrascht, als ich sah, was die Kategorie "Bücher Arabisch/Mittlerer Osten" beinhaltete.
As I was studying my master's in Italy, I noticed myself missing Arabic. I missed looking at the letters, digesting their meaning. So one day, I walked into one of the biggest libraries in Italy in search of an Arabic book. I was surprised to find that this is what they had under the category of "Arabic/Middle Eastern books."
(Lachen)
(Laughter)
Angst, Terrorismus und Zerstörung. Ein Wort: ISIS. Mein Herz schmerzte bei dem Gedanken, dass wir so in der Welt dargestellt werden, selbst aus literarischer Perspektive. Ich fragte mich: Was ist aus den weltberühmten Autoren wie Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, legendären Dichtern wie Mutanabbi, Nizar Qabbani geworben? Denken Sie darüber nach. Die Kulturgüter einer ganzen Weltregion, so reich, so vielfältig, wurden als überflüssig erachtet, wenn nicht gar vollständig ignoriert Den Kulturgütern einer ganzen Weltregion wurde jeglicher Einfluss auf globale Medienproduktionen sowie den gesellschaftlichen Diskurs verwehrt. Und dann rief ich mir meine primäre Überzeugung in Erinnerung: Design kann die Welt verändern. Es bedarf nur einer Person, die einen Blick auf ihre Arbeit erhascht, etwas fühlt, eine Verbindung herstellt.
Fear, terrorism and destruction. One word: ISIS. My heart ached that this is how we are portrayed to the world, even from a literary perspective. I asked myself: Whatever happened to the world-renowned writers like Naguib Mahfouz, Khalil Gibran, iconic poets like Mutanabbi, Nizar Qabbani? Think about this. The cultural products of an entire region of the world, as rich, as diverse, have been deemed redundant, if not ignored altogether. The cultural products of an entire region of the world have been barred from imparting any kind of real impact on global media productions and contemporary social discourse. And then I reminded myself of my number one belief: design can change the world. All you need is for someone to catch a glimpse of your work, feel, connect.
Und so begann ich. Ich überlegte: Wie kann ich es erreichen, dass die Welt uns nicht mehr als böse, als Terroristen dieses Planeten sieht, sondern als gleichwertig, als Mitmenschen? Wie kann ich die arabische Schrift retten und ehren und sie mit anderen Menschen, anderen Kulturen teilen? Da kam mir plötzlich eine Idee: Was wäre, wenn ich die beiden bedeutendsten Symbole für Unschuld und arabische Identität kombinieren würde? Vielleicht würde das bei den Menschen Anklang finden. Was ist reiner, unschuldiger und unterhaltsamer als LEGO? Es ist ein universelles Kinderspielzeug. Wir spielen damit, bauen damit, und malen uns endlose Möglichkeiten aus.
And so I started. I thought about how can I stop the world from seeing us as evil, as terrorists of this planet, and start perceiving us as equals, fellow humans? How can I save and honor the Arabic script and share it with other people, other cultures? And then it hit me: What if I combined the two most significant symbols of innocence and Arab identity? Maybe then people could resonate. What's more pure, innocent and fun as LEGO? It's a universal child's toy. You play with them, you build with them, and with them, you imagine endless possibilities.
Mein Heureka-Moment war das Finden einer bilingualen Lehrweise für Arabisch. Denn effektive Kommunikation und Bildung führt zu toleranteren Gemeinschaften. Arabische und Lateinische Schrift stehen aber nicht nur für zweierlei Welten, sie stellen Ost wie West auch täglich vor technische Herausforderungen.
My eureka moment was to find a bilingual solution for Arabic education, because effective communication and education is the road to more tolerant communities. However, the Arabic and Latin scripts do not only represent different worlds but also create technical difficulties for both Eastern and Western communities on a daily basis.
Es gibt so viele Unterschiede zwischen Arabisch und Latein, aber hier sind einige der wichtigsten. Beide nutzen Aufwärts- und Abwärtsstriche, haben aber unterschiedliche Schriftlinien. Arabisch ist in der Regel kalligrafischer und Verbindung ist wichtig, denn um ein bestimmtes Wort auszudrücken müssen Buchstaben meist vereint werden. Interpunktion und verwendete Diakritika unterscheiden sich ebenfalls. Aber vor allem gibt es im Arabischen keine Großbuchstaben. Stattdessen gibt es vier verschiedene Buchstabenformen: den Anfangsbuchstaben, den mittleren, den isolierten sowie den Endbuchstaben. Ich möchte Arabisch an junge Lernende und anderssprachige Personen herantragen, aber vor allem Flüchtlingen helfen, sich in die Aufnahmeländer zu integrieren. Dazu schuf ich ein bilinguales Lernsystem, einen wechselseitigen Kommunikationsfluss. Und ich nannte es "Let's Play".
There are so many reasons why Arabic and Latin are different, but here are some of the main ones. Yes, both use upward and downward strokes, but have completely different baselines. Arabic tends to be more calligraphic and connectivity is important to the Arabic language, whose letters have to be mostly joined in order to articulate a given word. It also uses an entirely different system of punctuation and diacritics. But most importantly, Arabic has no capital letters. Instead it has four different letter forms: initial, medial, isolated and final. I want to introduce the Arabic language to young learners, foreign speakers, but most importantly help refugees integrate to their host societies through creating a bilingual learning system, a two-way flow of communication. And I called it "Let's Play."
Die Idee ist, einfach eine unterhaltsame und ansprechende Möglichkeit zu schaffen, um Modernes Hocharabisch mithilfe von LEGO zu lernen. Das sind die beiden Worte: "Let's Play" Jeder farbige Balken steht für einen arabischen Buchstaben. Wie Sie sehen können, wird der Buchstabe mittels Form, Klang, Wortbeispielen, Funktion und dem Äquivalent in Latein erklärt. Entstanden ist ein lustiges Taschenbuch mit den 29 arabischen Buchstaben, den vier Buchstabenformen sowie einem 400-Wort-Wörterbuch.
The idea is to simply create a fun and engaging way of learning Modern Standard Arabic through LEGO. These are the two words. "Let's Play." Every colored bar marks an Arabic letter. As you can see, the letter is explained in form, sound and examples of words in function, in addition to the equivalent in Latin. Together, they form a fun pocket book with the 29 Arabic letters and the four different forms, plus a 400-word dictionary.
So sehen die Seiten aus. Sie enthalten den Buchstaben, die Lateinische Entsprechung und darunter die Beschreibung.
So this is how the page looks like. You have the letter, the transliteration in Latin and the description underneath.
Jetzt führe ich Sie durch den Schaffensprozess. In meiner winzigen Wohnung in Florenz baute ich zunächst die Buchstaben. Ich fotografierte jeden Buchstaben einzeln und dann retuschierte ich sie, wählte die richtige Hintergrundfarbe und die richtigen Schriftarten. So habe ich schließlich den kompletten Buchstabensatz erstellt, bestehend aus 29 Buchstaben mit ihren jeweils vier Formen. Das sind 116 Buchstaben in nur einer Woche.
I'll take you through the process. So first in my tiny studio in Florence, I built the letters. I photographed each letter separately, and then I retouched every letter and chose the correct color background and typefaces to use. Ultimately, I created the full letter set, which is 29 letters times four different forms. That's 116 letters build just in one week.
Ich glaube, Informationen können und sollten Freude bereiten, selbst in handlichem Format. Dieses Buch ist das Endprodukt. Irgendwann möchte ich es veröffentlichen und in viele Sprachen übersetzen, damit Arabisch Lehren und Lernen amüsant, einfach und global zugänglich wird. Mit diesem Buch möchte ich die schöne Schrift meiner Nation retten.
I believe that information should and can be fun, portable. This book is the final product, which I would eventually like to publish and translate into as many languages in the world, so that Arabic teaching and learning becomes fun, easy and accessible globally. With this book, I hope to save my nation's beautiful script.
(Applaus)
(Applause)
Danke schön.
Thank you.
An diesem Projekt zu arbeiten, war eine Art der visuellen Meditation, gleich einem Sufi-Tanz, ein Gebet für eine bessere Welt. Mit einem Baustein-Set wurden zwei Sprachen abgebildet. LEGO ist dabei nur eine Metapher. Weil wir aus denselben Bausteinen sind, glaube ich an eine Zukunft in der die Mauern zwischen den Menschen schwinden. Egal also, wie elend die Welt um uns wird, und wie viele entmutigende Bücher zu ISIS, der terroristischen Gruppe, nicht zu Isis, der altägyptischen Göttin, noch veröffentlicht werden. Ich arbeite weiter an einer bunten Welt. Shukran, was "Danke" bedeutet.
Working on this project was a form of visual meditation, like a Sufi dance, a prayer to a better planet. One set of building blocks made two languages. LEGO is just a metaphor. It's because we are all made of the same building unit, is that I can see a future where the barriers between people all come tumbling down. So no matter how ugly the world around us gets, or how many discouraging books on ISIS, the terrorist group, and not Isis, the ancient Egyptian goddess, continue to be published, I will keep building one colorful world. Shukran, which means "thank you."
(Applaus)
(Applause)
Danke schön. Vielen Dank. Danke schön.
Thank you. Thank you so much. Thank you.