The problem I want to talk with you about is really the problem of: How does one supply health care in a world in which cost is everything? How do you do that? And the basic paradigm we want to suggest to you, I want to suggest to you, is one in which you say that in order to treat disease, you have to first know what you're treating, that's diagnostics, and then you have to do something.
Problem, o którym chciałbym z wami dzisiaj porozmawiać, to w istocie problem tego, jak dostarczać opiekę medyczną w świecie, w którym koszt produktu jest głównym wyznacznikiem. Jak się do tego zabrać? Podstawowym paradygmatem, który chcielimyśmy - który chciałbym wam zasugerować, jest ten mówiący, że żeby leczyć schorzenie, trzeba najpierw wiedzieć, co się leczy - tym zajmuje się diagnostyka - i dopiero wtedy można coś z tym robić.
The program we're involved in is something we call "Diagnostics for All," or "zero-cost diagnostics." How do you provide medically relevant information at as close as possible to zero cost? How do you do it? Let me just give you two examples. The rigors of military medicine are not so dissimilar from the third world: poor resources, a rigorous environment -- a series of problems -- light weight and things of this kind. And also they're not so different from the home health care and diagnostic system world.
Program, którym się zajmujemy, nazwaliśmy diagnostyka dla wszystkich lub diagnostyka przy zerze kosztów. Jak więc dostarczyć informacji istotnych z medycznego punktu widzenia przy niemal zerowym koszcie? Jak się do tego zabrać? Podam wam dwa przykłady. Wymogi medycyny wojskowej nie są tak odległe od medycyny w krajach trzeciego świata. Mało środków, wymagające otoczenie, rozmiar aparatury, i wiele innych problemów tego typu. Ale również nie różni się aż tak bardzo od domowej opieki medycznej i świata normalnej diagnostyki.
So, the technology I want to talk about is for the third world, for the developing world, but it has, I think, much broader application, because information is so important in the health care system. So you see two examples here. One is a lab that is actually a fairly high-end laboratory in Africa. The second is basically an entrepreneur who is set up and doing who-knows-what at a table in a market. I don't know what kind of health care is delivered there. But it's not really what is probably most efficient.
Technologia, o której chcę dzisiaj mówić, jest przeznaczona dla krajów trzeciego świata, krajów rozwijających się, ale ma także o wiele szersze zastosowania, ponieważ właśnie informacja jest tak niezmiernie ważna w opiece medycznej. Tu widzicie dwa przykłady. Jeden to dość rozwinięte - jak na afrykańskie standardy - laboratorium. Drugi to właściwie przedsiębiorca, który stara się robić Bóg raczy wiedzieć jakie analizy na stoliku na straganie. Nie mam pojęcia, jakiej jakości jest opieka medyczna w tym miejscu. Ale najprawdopodobniej niezbyt efektywna.
What is our approach? The way in which one typically approaches a problem of lowering cost, starting from the perspective of the United States, is to take our solution, and then try to cut cost out of it. No matter how you do that, you're not going to start with a $100,000 instrument and bring it down to no cost. It isn't going to work.
Więc jakie jest nasze podejście? Typowe podejście do problemu obniżania kosztów, z perspektywy Stanów Zjednoczonych , to wziąć nasze rozwiązanie i spróbować ciąć koszty wykonania go. Ale nie ważne, jak to zrobicie, nigdy nie uda się wam wyprodukować aparatu kosztującego normalnie 100 tys. dolarów za nic, lub niemal nic. To po prostu się nie może udać. Więc my postanowiliśmy podejść do problemu inaczej
So the approach we took was the other way around, to ask: What is the cheapest possible stuff that you could make a diagnostic system out of, and get useful information and add function? And what we've chosen is paper. What you see here is a prototypic device. It's about a centimeter on the side. It's about the size of a fingernail. The lines around the edges are a polymer. It's made of paper. And paper, of course, wicks fluid, as you know, paper, cloth -- drop wine on the tablecloth, and the wine wicks all over everything. Put it on your shirt, it ruins the shirt. That's what a hydrophilic surface does.
i zapytać: "Jakie są najtańsze materiały, jakie możemy użyć do budowy systemu diagnostycznego, aby uzyskać użyteczną informację?" Wybraliśmy papier. To, co tu widzicie, to prototyp. Ma około centymetra długości i szerokości. Ma rozmiar mniej więcej paznokcia. Linie wokół krawędzi są zrobione z pewnego polimeru. Jest to zrobione z papieru, a papier oczywiście wciąga płyny. Czy to papier czy inny materiał; kropla wina na obrusie i wino wsiąka we wszystko. Rozlejcie je na koszulę, a zniszczycie ją. Tak dzieje się na powierzchniach hydrofilowych.
So in this device, the idea is that you drip the bottom end of it in a drop of, in this case, urine. The fluid wicks its way into those chambers at the top. The brown color indicates the amount of glucose in the urine, the blue color indicates the amount of protein in the urine. And the combination of those two is a first-order shot at a number of useful things that you want. So, this is an example of a device made from a simple piece of paper.
To urządzenie opiera się na pomyśle, że zamaczacie dolny koniec w kropli w tym przypadku moczu. Ciecz wsiąka i wędruje do komór na górze. Kolor brązowy mówi nam o zawartości glukozy w moczu. Kolor niebieski - o zawartości białek. Kombinacja tych dwóch wartości jest dobrym pierwszym przybliżeniem do oceny zdrowia pacjenta. To jest przykład urządzenia wyprodukowanego z kawałka papieru.
Now, how simple can you make the production? Why do we choose paper? There's an example of the same thing on a finger, showing you basically what it looks like. One reason for using paper is that it's everywhere. We have made these kinds of devices using napkins and toilet paper and wraps, and all kinds of stuff.
Jak prosta może być produkcja? I dlaczego wybraliśmy papier? Tutaj macie przykład tego urządzenia, leżącego na czyimś palcu, pokazujący, jak ono właściwie wygląda. Jednym z powodów, dla których użyliśmy papieru, to to, że jest on dostępny wszędzie. Wyprodukowaliśmy tego typu urządzenia na serwetkach i na papierze toaletowym, na mapach i na innych papierowych przedmiotach.
So the production capability is there. The second is, you can put lots and lots of tests in a very small place. I'll show you in a moment that the stack of paper there would probably hold something like 100,000 tests, something of that kind.
Zatem możliwości produkcyjne istnieją. Dodatkowo można umieścić mnóstwo testów na niewielkiej powierzchni. Za chwilę pokażę wam plik papieru, który pomieściłby prawdopodobnie około 100 000 testów, lub coś w tym stylu.
And then finally, a point you don't think of so much in developed world medicine: it eliminates sharps. And what sharps means is needles, things that stick. If you've taken a sample of someone's blood and the someone might have hepatitis C, you don't want to make a mistake and stick it in you. You don't want to do that. So how do you dispose of that? It's a problem everywhere, and here, you simply burn it. So it's a sort of a practical approach to starting on things.
Na koniec jest jeszcze coś, o czym nie myśli się wiele w medycynie krajów rozwijających się - eliminacja ostrych krawędzi. Przez to rozumiem np. igły, czy inne kłujące przedmioty. Jeśli pobieracie od kogoś próbke krwi, a ten ktoś cierpi na zapalenie wątroby typu C, nie chcecie popełnić błędu i ukłuć się tą igłą. Po prostu chcecie tego uniknąć. Jak więc pozbyć się tej igły. To jest problemem wszędzie. Tu (w Stanach) po prostu się ją spala. Jest dość praktyczne podejście do tego typu problemu.
Now, you say, "If paper is a good idea, other people have surely thought of it." And the answer is, of course, yes. Those half of you, roughly, who are women, at some point may have had a pregnancy test. And the most common of these is in a device that looks like the thing on the left. It's something called a lateral-flow immunoassay. In that particular test, urine, either containing a hormone called hCG, does or does not flow across a piece of paper. And there are two bars; one bar indicates that the test is working, and if the second bar shows up, you're pregnant.
Ale powiecie na pewno, skoro papier jest takim dobrym pomysłem, ktoś musiał już na to wpaść wcześniej. Odpowiedź brzmi, oczywiście, że tak. Mniej więcej połowa z was, będąca kobietami w którymś momencie będzie robić test ciążowy. Testy te to zazwyczaj urządzenia, które wyglądają jak przedmiot po lewej. Nazywamy to immunodyfuzyjnym testem płytkowym. I w tym szczególnym teście badany jest mocz, który albo zawiera hormon nazywany hCG, który przemieszcza się, w poprzek papieru, albo nie zawiera go. I mamy dwa paski. Jeden wskazuje, czy test w ogóle działa. A kiedy pojawia się drugi pasek, oznacza to, że jesteście w ciąży.
This is a terrific kind of test in a binary world, and the nice thing about pregnancy is either you are pregnant or you're not pregnant; you're not partially pregnant or thinking about being pregnant or something of that sort. So it works very well there, but it doesn't work very well when you need more quantitative information.
To niesamowity typ testu w binarnym świecie. A fajnym aspektem bycia w ciąży jest to, że albo się jest albo się nie jest w ciąży. Nie można być częściowo w ciąży, albo myśleć o byciu w ciąży, ani nic w tym stylu. Wiec ten binarny test bardzo dobrze się tu sprawdza. Ale nie działa już tak znakomicie, kiedy wymagana jest informacja ilościowa.
There are also dipsticks, but if you look at the dipsticks, they're for another kind of urine analysis. There are an awful lot of colors and things like that. What do you actually do about that in a difficult circumstance? So the approach we started with is to ask: Is it really practical to make things of this sort? And that problem is now, in a purely engineering way, solved. And the procedure that we have is simply to start with paper. You run it through a new kind of printer called a wax printer. The wax printer does what looks like printing. It is printing. You put that on, you warm it a little bit, the wax prints through, so it absorbs into the paper, and you end up with the device you want.
Są też paski. Ale kiedy na nie spojrzycie, one służą do innego rodzaju analizy moczu. Jest tu olbrzymia ilość różnych kolorów. Co więc robi się w tak trudnym przypadku? Tak więc zaczęliśmy od zadania pytania: czy robienie tego typu rozwiązań jest praktyczne? Z inżynieryjnego punktu widzenia ten problem został już rozwiązany. W naszym podejściu zaczynamy od kawałka papieru. Przepuszczamy go przez nowy rodzaj drukarki nazywany drukarką woskową. Drukarka woskowa robi coś, co wygląda jak wydruk. To właściwie jest wydruk. Nakładacie to, podgrzewacie odrobinę. I wosk nadrukowuje się, wsiąkając w papier. I otrzymujecie takie urządzenie, jakie sobie zażyczyliście. Te drukarki kosztują teraz 800 dolców.
The printers cost 800 bucks now. We estimate that if you were to run them 24 hours a day, they'd make about 10 million tests a year. So it's a solved problem. That particular problem is solved. And there is an example of the kind of thing that you see. That's on a piece of 8 by 12 paper. That takes about two seconds to make. And so I regard that as done. There's a very important issue here, which is that because it's a printer, a color printer, it prints colors. That's what color printers do. I'll show you in a moment, that's actually quite useful.
Szacujemy, że jeśli będziecie ich używać 24 godziny na dobę, to wyprodukują 10 milionów testów rocznie. Więc problem rozwiązany. Ten szczególny problem przynajmniej. A tu możecie zobaczyć przykład tego typu urządzenia. To jest na kartce papieru 20 x 30 cm. Przygotowanie trwa jakieś dwie sekundy. I, moim zdaniem, to jest już gotowe. I jeszcze jeden ważny punkt. Wynikający z tego, że jest to drukarka, drukarka kolorowa, która w związku z tym drukuje kolory. To jest to, co robią kolorowe drukarki. Za moment wam pokażę, że to jest akurat dość przydatne.
Now, the next question that you would like to ask is: What would you like to measure? What would you like to analyze? And the thing you'd most like to analyze, we're a fair distance from. It's what's called "fever of undiagnosed origin." Someone comes into the clinic, they have a fever, they feel bad. What do they have? Do they have TB? Do they have AIDS? Do they have a common cold? The triage problem. That's a hard problem for reasons I won't go through. There are an awful lot of things that you'd like to distinguish among. But then there are a series of things -- AIDS, hepatitis, malaria, TB, others -- and simpler ones, such as guidance of treatment.
Następne pytanie, które moglibyście zadać, to co dokładnie chcecie mierzyć? Co chcecie analizować? A najbardziej zapewne chcielibyście móc przeanalizować coś, od czego jesteśmy dość daleko. Coś, co nazywamy "gorączką nieznanego pochodzenia", Ktoś przychodzi do kliniki. Ma gorączkę i źle się czuje. Co mu dolega? Gruźlica? A może AIDS? A może to zwykłe przeziębienie? Problem klasyfikacji chorych. Ciężka sprawa z przyczyn, w które nie będę wnikał. Istnieje całe mnóstwo przypadłości, pomiędzy którymi musicie być w stanie rozróżnić. No i jest cała lista poważnych problemów: AIDS, żółtaczka, malaria, gruźlica i wiele innych. Ale także prostszych, takich jak zwykłe konsultacje w sprawie leczenia.
Now, even that's more complicated than you think. A friend of mine works in transcultural psychiatry, and he is interested in the question of why people do and don't take their meds. So Dapsone, or something like that, you have to take for a while. He has a wonderful story of talking to a villager in India and saying, "Have you taken your Dapsone?" "Yes." "Have you taken it every day?" "Yes." "Have you taken if for a month?" "Yes." What the guy actually meant was that he'd fed a 30-day dose of Dapsone to his dog that morning.
Dzisiaj nawet to jest bardziej skomplikowane, niż mogłoby się wam wydawać. Mój znajomy pracuje w psychiatrii międzykulturowej. I ciekawi go takie pytanie: dlaczego ludzie biorą lub nie biorą swoich lekarstw? Na przykład Dapsone, albo coś w tym guście, trzeba zażywać przez jakiś czas. I jest taka cudna historia o pewnym wieśniaku z Indii. Zapytano go, czy zażywał swój Dapsone. Odpowiedział "tak". "A czy zażywał go pan codziennie?" "Tak." "Czy zażywał go pan przez miesiąc?" "Tak." A co naprawdę miał na myśli, to że podał trzydziestodniową dawkę Dapsone'u
(Laughter)
swojemu psu tego poranka... (Śmiech)
And he was telling the truth, because in a different culture, the dog is a surrogate for you; "today," "this month," "since the rainy season" -- there are lots of opportunities for misunderstanding.
I cały czas mówił prawdę. Ponieważ w innych kulturach pies jest traktowany jak wasz surogat. Frazy takie, jak "dzisiaj", "w tym miesiącu", "od ostatniego monsunu"... Pomiędzy kulturami jest mnóstwo okazji do nieporozumień.
(Laughter)
Kolejną ważną kwestią jest
And so an issue here is to, in some cases, figure out how to deal with matters that seem uninteresting, like compliance.
czasem wykombinowanie, jak sobie radzić z problemami, które są mało interesujące, jak stosowanie się pacjentów do zaleceń lekarza.
Now, take a look at what a typical test looks like. Prick a finger, you get some blood -- about 50 microliters. That's about all you're going to get, because you can't use the usual sort of systems. You can't manipulate it very well; I'll show something about that in a moment. So you take the drop of blood, no further manipulations, you put it on a little device, the device filters out the blood cells, lets the serum go through, and you get a series of colors down in the bottom there. And the colors indicate "disease" or "normal." But even that's complicated, because to me, colors might indicate "normal," but after all, we're all suffering from probably an excess of education.
Zerknijcie teraz na typowy test. Przekłuwacie palec, dostajecie kilka kropli krwi. Około 50 mikrolitrów. Tyle zazwyczaj udaje się otrzymać. Nie możecie jednak zastosować normalnego systemu, bo taką ilością manipuluje się bardzo ciężko. Chociaż za chwilę do tego wrócę. Pobieracie więc tę kroplę krwi. I na tym koniec manipulowania. Umieszczacie ją w małym urządzeniu, które odfiltrowuje komórki krwi i przepuszcza dalej samo serum. I otrzymujecie paletę kolorów, tutaj, na dole. Różne kolory oznaczają albo chorobę albo stan normalny. Ale nawet to jest dość skomplikowane. Bo dla mnie, czy dla was, kolory mogą oznaczać stan normalny. Ale w końcu my wszyscy cierpimy
What do you do about something which requires quantitative analysis?
nieco na nadmiar edukacji.
And so the solution that we and many other people are thinking about there, and at this point, there is a dramatic flourish, and out comes the universal solution to everything these days, which is a cell phone -- in this particular case, a camera phone. They're everywhere -- six billion a month in India. And the idea is that what one does is to take the device, you dip it, you develop the color, you take a picture, the picture goes to a central laboratory. You don't have to send out a doctor, you send out somebody who can just take the sample, and in the clinic either a doctor, or ideally, a computer in this case, does the analysis. Turns out to work actually quite well, particularly when your color printer has printed the color bars that indicate how things work.
Co więc zrobić z czymś, co wymaga analizy ilościowej? I rozwiązanie, nad którym moja grupa, oraz wiele innych, się zastanawia, i które przeżywa obecnie swój rozkwit, i wydaje się być uniwesalnym rozwiązaniem na wszystko; rozwiązaniem tym jest telefon komórkowy. W tym przypadku dokładniej - telefon z aparatem. Znajdziecie je wszędzie - 6 milionów miesięcznie jest sprzedawanych w Indiach. Co więc trzeba zrobić, to zacząć od naszego testu. Nanieść próbkę krwi. Wywołać kolory. Zrobić zdjęcie i przesłać je do centralnego laboratorium. Nie trzeba wysyłać lekarza. Wystarczy ktoś, kto wie, jak pobrać próbkę. A w klinice albo lekarz, albo jeszcze lepiej - komputer, dokona analizy zdjęcia. I to działa całkiem nieźle, zwłaszcza jeśli wasza drukarka kolorwa wydrukowała kolorowe oznaczenia, które wskazują, jak i czy wszystko działa.
So my view of the health care worker of the future is not a doctor, but an 18-year-old, otherwise unemployed, who has two things: a backpack full of these tests and a lancet to occasionally take a blood sample, and an AK-47. And these are the things that get him through his day.
Więc moje wyobrażenie o pracowniku służb medycznych w przyszłości, jest takie: to nie jest lekarz, ale, powiedzmy, osiemnastolatek, który w innym przypadku byłby pewnie bezrobotny, który ma dwie rzeczy. Plecak pełen testów oraz skalpel, który czasem używa do pobierania próbek krwi. A także AK47. I z pomocą tych narzędzi działa, jako medyk.
(Laughter)
There's another very interesting connection here, and that is, that what one wants to do is pass through useful information over what is generally a pretty awful telephone system. It turns out there's an enormous amount of information already available on that subject, which is the Mars Rover problem. How do you get back an accurate view of the color on Mars if you have a really terrible bandwidth to do it with? And the answer is not complicated, but it's one which I don't want to go through here, other than to say that the communication systems for doing this are really pretty well understood.
I kolejny ciekawy aspekt. To, co przy takim rozwiązaniu ma znaczenie, to przekaz użytecznej informacji poprzez coś, co w istocie jest kiepskim systemem telefonicznym. Okazuje się, że ilość informacji dostępnej na ten temat, jest niebywała. A jest to podobny problem, z jakim mierzyła się np. misja na Marsa. Czyli jak otrzymać dokładny obraz powierzchni - i koloru - Marsa, jeśli informacja może być tylko przekazywana bardzo wąskim pasmem? Odpowiedź jest bardzo prosta, ale nie chce się w nią tutaj wgłębiać. Powiem tylko, że systemy komunikacyjne służące do osiągnięcia tego celu, są dzisiaj dość dobrze zrozumiane.
Also, a fact which you may not know is that the compute capability of this thing is not so different from the compute capability of your desktop computer. This is a fantastic device which is only beginning to be tapped. I don't know whether the idea of one computer, one child makes any sense. Here's the computer of the future, because this screen is already there and they're ubiquitous.
Poza tym, o czym możecie nie wiedzieć, możliwości obliczeniowe tych przedmiotów nie różnią się tak bardzo od możliwości waszych pecetów. To fantastyczne urządzenie, które dopiero zaczynamy w pełni wykorzystywać. Nie wiem, czy idea "jeden komputer - jedno dziecko" ma sens. To jest komputer przyszłości. Odpowiednie monitory już istnieją. A same telefony są wszechobecne.
All right, let me show you just a little bit about advanced devices. And we'll start by posing a little problem. What you see here is another centimeter-sized device, and the different colors are different colors of dye. And you notice something which might strike you as a little bit interesting, which is, the yellow seems to disappear, get through the blue, and then get through the red. How does that happen? How do you make something flow through something? And, of course the answer is, "You don't." You make it flow under and over.
Pozwólcie mi teraz pokazać nieco bardziej zaawansowane urządzenia. Zacznijmy definiując niewielki problem. To, co tu widzicie, to urządzenie wielkości centymetrów. A różne kolory pochodzą od różnych barwników. Możecie też zauważyć coś, co powinno was zainteresować. Żółty wydaje się zanikać, przechodząc w niebieski, a potem w czerwony. Jak to się dzieje? Jak sprawić, żeby coś przepływało w poprzek czegoś innego. A odpowiedź, oczywiście, brzmi: "Nie da się." Sprawiacie, że jeden barwnik płynie pod lub nad drugim barwnikiem. Pytanie więc brzmi: jak tego dokonać
But now the question is: How do you make it flow under and over in a piece of paper? The answer is that what you do -- and the details are not terribly important here -- is to make something more elaborate: You take several different layers of paper, each one containing its own little fluid system, and you separate them by pieces of, literally, double-sided carpet tape, the stuff you use to stick the carpets onto the floor. And the fluid will flow from one layer into the next. It distributes itself, flows through further holes, distributes itself.
w obrębie kawałka papieru? Robicie, co następuje - a szczegóły są tutaj niezwykle ważne - robicie coś znacznie bardziej zaawansowanego. Bierzecie kilka warstw papieru. Każda z nich zawiera swój własny, mały system. Rozdzielacie te warstwy kawałkami, dosłownie, dwustronnej taśmy klejącej. Takiej, jaką używa się do przyklejania dywanów do podłóg. Ciecz będzie przepływała z jednej warstwy do następnej. Będzie się przemieszczać, płynąć przez kolejne otwory, rozprzestrzeniać się.
And what you see, at the lower right-hand side there, is a sample in which a single sample of blood has been put on the top, and it has gone through and distributed itself into these 16 holes on the bottom, in a piece of paper -- basically, it looks like a chip, two pieces of paper thick. And in this particular case, we were just interested in the replicability of that. But that is, in principle, the way you solve the "fever of unexplained origin" problem, because each one of those spots then becomes a test for a particular set of markers of disease, and this will work in due course.
I to, co możecie zaobserwować tutaj na dole po prawej stronie, to przykład, w którym pojedyncza próbka krwi została naniesiona na górę urządzenia i przepłynęła i rozprzestrzeniła się do 16 otworów na spodzie w obrębie kawałka papieru, który wygląda nieco jak czip grubości dwóch kartek papieru. W tym szczególnym przypadku ważna dla nas jest możliwość powielenia tego urządzenia, To jest właśnie, w zasadzie, sposób, w jaki można rozwiązać problem "gorączki nieznanego pochodzenia". Ponieważ każda z tych plam staje się testem dla konkretnego zestawu markerów choroby. I to będzie, prędzej czy później, działać.
Here is an example of a slightly more complicated device. There's the chip. You dip in a corner. The fluid goes into the center. It distributes itself out into these various wells or holes and turns color, all done with paper and carpet tape. So it's, I think, as low-cost as we're likely to be able to come up and make things.
A tutaj przykład nieco bardziej skomplikowanego urządzenia. Mamy czip. Zanurzacie w próbce róg. Płyn dostaje się do tego rogu i rozprzestrzenia się do tych różnych studzienek i otworów, i zmienia kolor. Wszystko wyprodukowane z papieru i taśmy dwustronnej. Wydaje mi sie zatem, że jest to tanie rozwiązanie. Które łatwo będzie adaptować i produkować nowe urządzenia.
Now, I have two last little stories to tell you in finishing off this business. This is one: One of the things you occasionally need to do is separate blood cells from serum. And the question was, here we do it by taking a sample, we put it in a centrifuge, we spin it, and you get blood cells out. Terrific. What happens if you don't have electricity, a centrifuge, and whatever? And we thought for a while of how you might do this, and the way, in fact, you do it, is what's shown here. You get an eggbeater, which is everywhere, and you saw off a blade, and then you take tubing, and you stick it on that. You put the blood in, somebody sits there and spins it. It works really, really well.
Została mi jedna ostatnia, dwie ostatnie historyjki. Tak na zakończenie. Oto jedna. Takie rzeczy zdarzają się od czasu do czasu. Trzeba oddzieliś komórki krwi od serum. Pytanie brzmiało, jak? Tutaj pobieramy próbkę. Wkładamy do wirówki. Wirujemy i pozbywamy się krwinek. Wspaniale. Ale co, jeśli nie ma prądu? Ani wirówki? Ani, w ogóle, niczego? Zastanawialiśmy się, jak rozwiązać ten problem. I rozwiązanie, w istocie, jest na tym obrazku. Bierzecie ubijaczkę piany - coś, co znajdziecie wszędzie. Odcinacie ostrze. Bierzecie plastikową rurkę i przyczepiacie ją do ubijaczki. Do rurki wlewacie krew. I kręcicie. Ktoś siedzi i tym kręci.
And we sat down, we did the physics of eggbeaters
I działa to znakomicie.
and self-aligning tubes and all the rest of that kind of thing, and sent it off to a journal. We were very proud of this, particularly the title, which was "Eggbeater as Centrifuge."
I powiedzieliśmy potem, że badaliśmy fizykę ubijaczki piany wraz z samonastawiającymi się rurkami i całą tą resztą. Wysłaliśmy to do journala. I byliśmy z tego bardzo dumni. Zwłaszcza z tytułu: "Ubijaczka do piany jako wirówka".
(Laughter)
(Śmiech)
And we sent it off, and by return mail, it came back. I called up the editor and I said, "What's going on? How is this possible?" The editor said, with enormous disdain, "I read this. And we're not going to publish it, because we only publish science."
Wysłaliśmy tę pracę, ale została zwrócona. Zadzwoniłem więc do wydawcy i powiedziałem: "O co chodzi? Jak to w ogóle jest możliwe?" A wydawca, z pogardą, stwierdził: "Przeczytałem waszą pracę. Nie opublikujemy jej, ponieważ w naszym piśmie
(Laughter)
publikowana jest tylko nauka."
And it's an important issue, because it means that we have to, as a society, think about what we value. And if it's just papers and Phys. Rev. letters, we've got a problem.
To jest ważna kwestia, ponieważ oznacza to, że musimy, jako społeczeństwo, zastanowić się nad problemem wartości. I jeśli wartość widzimy tylko w publikacjach i ich recenzjach, to mamy poważny problem.
Here is another example of something which is -- this is a little spectrophotometer. It measures the absorption of light in a sample. The neat thing about this is, you have a light source that flickers on and off at about 1,000 hertz, another light source that detects that light at 1,000 hertz, and so you can run this system in broad daylight. It performs about equivalently to a system that's on the order of 100,000 dollars. It costs 50 dollars. We can probably make it for 50 cents if we put our mind to it. Why doesn't somebody do it? The answer is: How do you make a profit in a capitalist system, doing that? Interesting problem.
A tu drugi przykład czegoś, co jest małym spektrofotometrem. Urządzenie to mierzy absorpcję światła przez próbkę. I sprytnym rozwiązaniem tutaj jest źródło światła, które mruga z częstością 1000 herzów. A drugie źródło światła rejestruje ten sygnał z częstością 1000 herzów. Dzięki temu można mierzyć sygnał świetlny w środku dnia. System ten działa porównywalnie do systemu, za który musielibyśmy zapłacić 100 000 dolarów. A kosztuje 50 dolarów. A moglibyśmy go pewnie wyprodukować i za 50 centów, jeśli tylko zastanowilibyśmy się nad tym przez chwilę. Więc czemu ktoś tego nie zrobi? Odpowiedź brzmi: "Jak odnotować zyski w systemie kapitalistycznym, produkując takie urządzenia?" Ciekawy problem.
So, let me finish by saying that we've thought about this as a kind of engineering problem. And we've asked: What is the scientific unifying idea here? And we've decided we should think about this not so much in terms of cost, but in terms of simplicity. Simplicity is a neat word. You've got to think about what simplicity means. I know what it is, but I don't actually know what it means.
Pozwólcie, że zakończę, mówiąc, że rozważaliśmy tego typu problem inżynieryjny. I zapytaliśmy - jaka idea naukowa jest tutaj podstawą? I postanowiliśmy nie myśleć o tym w kryteriach kosztów, ale prostoty. Prostota to ładne słowo. I musicie się zastanowić, co to właściwie oznacza. Wiem, co to jest, ale nie wiem, właściwie, co to znaczy. Zainteresowało mnie to do tego stopnia, że zgromadziłem
So I actually was interested enough in this to put together several groups of people. The most recent involved a couple of people at MIT, one of them being an exceptionally bright kid who is one of the very few people I would think of who's an authentic genius. We all struggled for an entire day to think about simplicity. And I want to give you the answer of this deep scientific thought.
kilka różnych grup ludzi. Pośród nich kilkoro ludzi z MIT. Jeden z nich to niesamowicie inteligentny młody człowiek, jedna z niewielu osób, o którym myślałbym, jako o autentycznych geniuszach. Trudziliśmy się cały dzień, żeby zdefiniować prostotę. I chcę wam dać odpowiedź na to pytanie, głęboko przemyślaną naukową odpowiedź.
[What is simplicity? "It's impossible to f..k it up"]
(Śmiech) ["Nie da się tego spie...ć"]
(Laughter)
W pewnym sensie więc dostajecie to, za co płacicie.
So, in a sense, you get what you pay for.
Dziękuję bardzo.
Thank you very much.
(Applause)
(Śmiech)