I'm a veteran of the starship Enterprise. I soared through the galaxy driving a huge starship with a crew made up of people from all over this world, many different races, many different cultures, many different heritages, all working together, and our mission was to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.
Я ветеран космолёта «Энтерпрайз». Я пролетел сквозь галактику, управляя огромным космолётом с командой людей со всех уголков этого мира: разных рас, разных культур, разных наследий, работающих вместе. И нашей миссией было исследовать далёкие новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации, отважно идти туда, где не ступала нога человека.
Well — (Applause) — I am the grandson of immigrants from Japan who went to America, boldly going to a strange new world, seeking new opportunities. My mother was born in Sacramento, California. My father was a San Franciscan. They met and married in Los Angeles, and I was born there.
Что ж. (Аплодисменты) Я правнук иммигрантов из Японии, которые приехали в Америку, отважно входя в далёкий новый мир в поисках новых возможностей. Моя мать родилась в Сакраменто, Калифорния. Мой отец был из Сан-Франциско. Они познакомились и поженились в Лос-Анджелесе, и там я родился.
I was four years old when Pearl Harbor was bombed on December 7, 1941 by Japan, and overnight, the world was plunged into a world war. America suddenly was swept up by hysteria. Japanese-Americans, American citizens of Japanese ancestry, were looked on with suspicion and fear and with outright hatred simply because we happened to look like the people that bombed Pearl Harbor. And the hysteria grew and grew until in February 1942, the president of the United States, Franklin Delano Roosevelt, ordered all Japanese-Americans on the West Coast of America to be summarily rounded up with no charges, with no trial, with no due process. Due process, this is a core pillar of our justice system. That all disappeared. We were to be rounded up and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps in some of the most desolate places in America: the blistering hot desert of Arizona, the sultry swamps of Arkansas, the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, and two of the most desolate places in California.
Мне было 4 года, когда на Пёрл-Харбор 7 декабря 1941 года Японией были сброшены бомбы. И внезапно планета погрузилась в мировую войну. Америку вдруг охватила истерия. На японцев в США, американских граждан японского происхождения, смотрели с подозрением и опасением и откровенной ненавистью лишь потому, что мы были похожи на людей, атаковавших Пёрл-Харбор. И истерия продолжала расти до тех пор, пока в феврале 1942 года президент США, Франклин Делано Рузвельт, не приказал всех американцев японского происхождения западного побережья Америки собрать в кратчайшие сроки без обвинений, без судебного процесса, без правовых гарантий. Правовые гарантии — это центральная опора нашей системы правосудия. Всё это исчезло. Нас должны были собрать и отправить за колючую проволоку в 10 тюрем в одних из самых отдалённых местах Америки: мучительная жара Аризоны, душные болота Арканзаса, пустыри Вайоминга, Айдахо, Юты, Колорадо и два самых пустынных места Калифорнии.
On April 20th, I celebrated my fifth birthday, and just a few weeks after my birthday, my parents got my younger brother, my baby sister and me up very early one morning, and they dressed us hurriedly. My brother and I were in the living room looking out the front window, and we saw two soldiers marching up our driveway. They carried bayonets on their rifles. They stomped up the front porch and banged on the door. My father answered it, and the soldiers ordered us out of our home. My father gave my brother and me small luggages to carry, and we walked out and stood on the driveway waiting for our mother to come out, and when my mother finally came out, she had our baby sister in one arm, a huge duffel bag in the other, and tears were streaming down both her cheeks. I will never be able to forget that scene. It is burned into my memory.
20-го апреля мне исполнилось 5 лет, и, спустя лишь несколько недель после моего дня рождения, мои родители подняли моего младшего брата, мою маленькую сестрёнку и меня из постели очень рано и начали спешно нас одевать. Мой брат и я были в гостиной и смотрели в окно. Мы увидели двух солдат вышагивающих по дорожке, ведущей к нашему дому. На их ружьях были штыки. Они притопали к крыльцу и забили в дверь. Мой отец открыл, и солдаты приказали нам выйти из дома. Мой отец дал моему брату и мне небольшие сумки, и мы вышли и встали на дорожке, ожидая мать, и когда она наконец вышла, она держала сестрёнку в одной руке, большой вещевой мешок в другой, а по щекам у неё текли слёзы. Я никогда не забуду эту картину. Она выжжена у меня в памяти.
We were taken from our home and loaded on to train cars with other Japanese-American families. There were guards stationed at both ends of each car, as if we were criminals. We were taken two thirds of the way across the country, rocking on that train for four days and three nights, to the swamps of Arkansas. I still remember the barbed wire fence that confined me. I remember the tall sentry tower with the machine guns pointed at us. I remember the searchlight that followed me when I made the night runs from my barrack to the latrine. But to five-year-old me, I thought it was kind of nice that they'd lit the way for me to pee. I was a child, too young to understand the circumstances of my being there.
Нас забрали из нашего дома и поместили в поезда с другими американскими семьями японского происхождения. Там была охрана, располагающаяся на обеих сторонах каждого вагона, словно мы были преступниками. Мы проехали две трети страны, качаясь в этом поезде 4 дня и 3 ночи, до болот Арканзаса. Я до сих пор помню ту колючую проволоку, за которую меня заточили. Я помню высокую башню караула с автоматами, нацеленными на нас. Я помню свет прожектора, сопровождающий меня, когда я бегал по ночам из своего барака до уборной. Но для 5-летнего меня было неплохо, что мне освещали дорогу, когда я ходил писать. Я был ребёнком слишком маленьким, чтобы понять условия моего пребывания там.
Children are amazingly adaptable. What would be grotesquely abnormal became my normality in the prisoner of war camps. It became routine for me to line up three times a day to eat lousy food in a noisy mess hall. It became normal for me to go with my father to bathe in a mass shower. Being in a prison, a barbed-wire prison camp, became my normality.
Дети удивительно легко приспосабливаемы. То, что было бы гротескно аномально, стало для меня нормальностью в палаточной военной тюрьме. Для меня стало рутиной выстраиваться три раза в день, есть низкосортную еду в шумной общественной столовой. Для меня стало нормальным мыться с отцом в общественной душевой. Жизнь в тюрьме за колючей проволокой стала для меня нормальной.
When the war ended, we were released, and given a one-way ticket to anywhere in the United States. My parents decided to go back home to Los Angeles, but Los Angeles was not a welcoming place. We were penniless. Everything had been taken from us, and the hostility was intense. Our first home was on Skid Row in the lowest part of our city, living with derelicts, drunkards and crazy people, the stench of urine all over, on the street, in the alley, in the hallway. It was a horrible experience, and for us kids, it was terrorizing. I remember once a drunkard came staggering down, fell down right in front of us, and threw up. My baby sister said, "Mama, let's go back home," because behind barbed wires was for us home.
Когда война закончилась, нас освободили и дали билет в один конец в любое место в США. Мои родители решили вернуться домой в Лос-Анджелес, но Лос-Анджелес был негостеприимным местом. Мы остались без гроша. У нас забрали всё, и к нам были ужасно недружелюбны. Наш первый дом был в Скид Роу, в самом плохом районе нашего города: жизнь рядом с бездомными, пьяницами и сумасшедшими. Вонь мочи повсюду, на улице, между домами, в прихожей. Это было ужасно, и нам, детям, было страшно. Я помню, как однажды к нам, шатаясь, подошёл пьяница, упал прямо перед нами, и его сразу стошнило. Моя сестрёнка сказала: «Мама, давай вернёмся домой», потому что за колючей проволокой для нас был дом.
My parents worked hard to get back on their feet. We had lost everything. They were at the middle of their lives and starting all over. They worked their fingers to the bone, and ultimately they were able to get the capital together to buy a three-bedroom home in a nice neighborhood. And I was a teenager, and I became very curious about my childhood imprisonment. I had read civics books that told me about the ideals of American democracy. All men are created equal, we have an inalienable right to life, liberty and the pursuit of happiness, and I couldn't quite make that fit with what I knew to be my childhood imprisonment. I read history books, and I couldn't find anything about it. And so I engaged my father after dinner in long, sometimes heated conversations. We had many, many conversations like that, and what I got from them was my father's wisdom. He was the one that suffered the most under those conditions of imprisonment, and yet he understood American democracy. He told me that our democracy is a people's democracy, and it can be as great as the people can be, but it is also as fallible as people are. He told me that American democracy is vitally dependent on good people who cherish the ideals of our system and actively engage in the process of making our democracy work. And he took me to a campaign headquarters — the governor of Illinois was running for the presidency — and introduced me to American electoral politics. And he also told me about young Japanese-Americans during the Second World War.
Мои родители работали без устали, чтобы снова встать на ноги. Мы потеряли всё. Они были на середине жизненного пути, и начинали всё сначала. Они работали не покладая рук, и в конце концов смогли накопить на небольшой дом в хорошем районе. Я был подростком, и мне стало очень интересно узнать о своём детстве в тюрьме. Я узнал из книг по гражданскому праву об идеалах американской демократии. Все люди созданы равными, у нас есть неотъемлемое право на жизнь, свободу и стремление к счастью, и я не мог привести это в соответствие с тем, что было моим детством в заточении. Я читал книги по истории, и не мог найти про это ничего. И поэтому после ужина я вовлекал своего отца в продолжительные, порой жаркие разговоры. У нас было очень много подобных бесед, и я из них узнал, насколько мой отец был мудр. Больше всех пришлось перенести трудности в условиях тюрьмы именно ему, однако он понимал американскую демократию. Он сказал мне, что наша демократия — это демократия народа, и она может быть такой же великой, как и народ, но и такой же подверженной ошибкам, как и народ. Он сказал мне, что для американской демократии жизненно необходимы добропорядочные люди, которые берегут идеалы нашей системы и трудятся ради того, чтобы наша демократия работала. И он взял меня в штаб-квартиру одной из предвыборных кампаний — губернатор Иллинойса участвовал в президентских выборах — и познакомил меня с американской структурой выборов. Он также мне рассказал о молодых японцах в Америке во время Второй мировой войны.
When Pearl Harbor was bombed, young Japanese-Americans, like all young Americans, rushed to their draft board to volunteer to fight for our country. That act of patriotism was answered with a slap in the face. We were denied service, and categorized as enemy non-alien. It was outrageous to be called an enemy when you're volunteering to fight for your country, but that was compounded with the word "non-alien," which is a word that means "citizen" in the negative. They even took the word "citizen" away from us, and imprisoned them for a whole year.
Когда Пёрл-Харбор бомбили, молодые японцы, как и все остальные молодые американцы, ринулись добровольцами в очередь на призыв в армию, чтобы сражаться за свою страну. На этот акт патриотизма ответили шлепком по лицу. Нам отказали в принятии на службу, и категоризировали как «враг не иностранец». Было возмутительно считаться врагом, когда вызываешься волонтёром, чтобы сражаться за свою страну, но это умеряли словосочетанием «не иностранец», что означает «гражданин» в негативном значении. От нас даже слово «гражданин» отняли и заключили в тюрьму на целый год.
And then the government realized that there's a wartime manpower shortage, and as suddenly as they'd rounded us up, they opened up the military for service by young Japanese-Americans. It was totally irrational, but the amazing thing, the astounding thing, is that thousands of young Japanese-American men and women again went from behind those barbed-wire fences, put on the same uniform as that of our guards, leaving their families in imprisonment, to fight for this country.
А потом правительство осознало, что не хватает мужчин призывного возраста, и так же внезапно, как нас собрали, чтобы увезти в тюрьмы, для нас открыли военный призыв, молодым японцам, гражданам США. Это было совершенно нелогично, но удивительно, поразительно то, что тысячи молодых японцев в Америке, мужчин и женщин, вышли из-за колючей проволоки, надели ту же форму, которую носила наша охрана, и, оставляя свои семьи в тюрьмах, пошли сражаться за эту страну.
They said that they were going to fight not only to get their families out from behind those barbed-wire fences, but because they cherished the very ideal of what our government stands for, should stand for, and that was being abrogated by what was being done.
Они говорили, что шли сражаться не только, чтобы освободить свои семьи, находящиеся за колючей проволокой, но и потому, что им дороги сами идеалы, которых придерживается наше правительство, которых оно должно придерживаться, а это было отвергнуто тем, что было сделано.
All men are created equal. And they went to fight for this country. They were put into a segregated all Japanese-American unit and sent to the battlefields of Europe, and they threw themselves into it. They fought with amazing, incredible courage and valor. They were sent out on the most dangerous missions and they sustained the highest combat casualty rate of any unit proportionally.
Все люди созданы равными. И они пошли сражаться за свою страну. Их поместили в специальные отряды американцев японского происхождения и отправили на поля сражений в Европу, и они ринулись в бой. Они сражались с удивительной, невероятной храбростью и доблестью. Их отправляли на самые опасные задания, и у них был наивысший показатель эффективности боя к потерям пропорционально любому другому отряду.
There is one battle that illustrates that. It was a battle for the Gothic Line. The Germans were embedded in this mountain hillside, rocky hillside, in impregnable caves, and three allied battalions had been pounding away at it for six months, and they were stalemated. The 442nd was called in to add to the fight, but the men of the 442nd came up with a unique but dangerous idea: The backside of the mountain was a sheer rock cliff. The Germans thought an attack from the backside would be impossible. The men of the 442nd decided to do the impossible. On a dark, moonless night, they began scaling that rock wall, a drop of more than 1,000 feet, in full combat gear. They climbed all night long on that sheer cliff. In the darkness, some lost their handhold or their footing and they fell to their deaths in the ravine below. They all fell silently. Not a single one cried out, so as not to give their position away. The men climbed for eight hours straight, and those who made it to the top stayed there until the first break of light, and as soon as light broke, they attacked. The Germans were surprised, and they took the hill and broke the Gothic Line. A six-month stalemate was broken by the 442nd in 32 minutes.
Иллюстрирует это одна из битв. Битва за Готскую линию. Немцы располагались возле склона горного холма, скалистого горного холма, в неприступных пещерах, и три союзнических батальона пытались туда пробиться в течение 6 месяцев, но это была патовая ситуация. 442-й был вызван в качестве подкрепления, но у бойцов 442-го появилась уникальная, но опасная идея: с обратной стороны горы был отвесный склон. Немцы думали, что атака с этой стороны невозможна. Бойцы 442-го решили сделать невозможное. Темной безлунной ночью они начали взбираться по этой скале, с перепадом в более 300 метров, в полном военном снаряжении. Они взбирались всю ночь по этой отвесной скале. В этой темноте у кого-то соскальзывала рука или нога и они падали насмерть в ущелье. Все падали молча. Ни один не закричал, чтобы не выдать свою позицию. Бойцы взбирались 8 часов без перерыва, и те, кто добрался до вершины, ждали рассвета, и, как только показались первые лучи солнца, они пошли в атаку. Они застали немцев врасплох, захватили холм и прорвали Готскую линию. 6-месячная патовая ситуация была разрешена 442-м за 32 минуты.
It was an amazing act, and when the war ended, the 442nd returned to the United States as the most decorated unit of the entire Second World War. They were greeted back on the White House Lawn by President Truman, who said to them, "You fought not only the enemy but prejudice, and you won."
Это был удивительный поступок, и, когда война закончилась, 442-й вернулся в США как самый почётный отряд всей Второй мировой войны. На лужайке Белого дома их приветствовал президент Труман, который сказал им: «Вы сражались не только с врагом, но и с предубеждениями, и вы победили».
They are my heroes. They clung to their belief in the shining ideals of this country, and they proved that being an American is not just for some people, that race is not how we define being an American. They expanded what it means to be an American, including Japanese-Americans that were feared and suspected and hated. They were change agents, and they left for me a legacy. They are my heroes and my father is my hero, who understood democracy and guided me through it. They gave me a legacy, and with that legacy comes a responsibility, and I am dedicated to making my country an even better America, to making our government an even truer democracy, and because of the heroes that I have and the struggles that we've gone through, I can stand before you as a gay Japanese-American, but even more than that, I am a proud American.
Они — мои герои. Они держались своей веры в светлые идеалы этой страны, и они доказали, что быть американцем не привилегия лишь некоторых, что раса — не то, чем мы определяем, что значит быть американцем. Они расширили это понятие, включая американцев японского происхождения, которых боялись, которым не доверяли и которых ненавидели. Они были источниками перемен, и они оставили мне наследие. Они — мои герои, и мой отец для меня герой, он понимал демократию и познакомил меня с ней. Они оставили мне наследие, и с этим наследием приходит ответственность, и мне предназначено делать свою страну ещё лучшей Америкой, делать наше правительство ещё более истинной демократией, и благодаря своим героям и трудностям, через которые они прошли, я могу стоять перед вами как американец-гей японского происхождения, но даже больше этого я горд быть американцем.
Thank you very much.
Большое спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)