I'm a veteran of the starship Enterprise. I soared through the galaxy driving a huge starship with a crew made up of people from all over this world, many different races, many different cultures, many different heritages, all working together, and our mission was to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.
Eu sou um veterano da nave Enterprise. Naveguei pela galáxia pilotando uma nave gigantesca com uma tripulação vinda de todas as partes do mundo, de diferentes raças, culturas e origens, todos trabalhando juntos. Nossa missão era a exploração de novos mundos procurar novas vidas, novas civilizações, audaciosamente indo onde nenhum homem jamais esteve.
Well — (Applause) — I am the grandson of immigrants from Japan who went to America, boldly going to a strange new world, seeking new opportunities. My mother was born in Sacramento, California. My father was a San Franciscan. They met and married in Los Angeles, and I was born there.
Bem, (Aplausos) sou neto de imigrantes japoneses, que mudaram para os Estados Unidos, audaciosamente indo a um novo mundo, em busca de novas oportunidades. Minha mãe nasceu em Sacramento, na Califórnia. Meu pai era de São Francisco. Eles se conheceram e casaram em Los Angeles, e foi lá que eu nasci.
I was four years old when Pearl Harbor was bombed on December 7, 1941 by Japan, and overnight, the world was plunged into a world war. America suddenly was swept up by hysteria. Japanese-Americans, American citizens of Japanese ancestry, were looked on with suspicion and fear and with outright hatred simply because we happened to look like the people that bombed Pearl Harbor. And the hysteria grew and grew until in February 1942, the president of the United States, Franklin Delano Roosevelt, ordered all Japanese-Americans on the West Coast of America to be summarily rounded up with no charges, with no trial, with no due process. Due process, this is a core pillar of our justice system. That all disappeared. We were to be rounded up and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps in some of the most desolate places in America: the blistering hot desert of Arizona, the sultry swamps of Arkansas, the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, and two of the most desolate places in California.
Eu tinha quatro anos quando Pearl Harbor foi bombardeada pelos japoneses em 7 de dezembro de 1941. Da noite para o dia, o mundo mergulhou em uma guerra mundial. De repente, os EUA foram tomados por uma histeria. Nipo-americanos, cidadãos americanos de ascendência japonesa, eram vistos com desconfiança, medo e completo ódio, simplesmente porque parecíamos com os que bombardearam Pearl Harbor. E a histeria foi crescendo até que em fevereiro de 1942, o presidente dos Estados Unidos, Franklin Delano Roosevelt, ordenou que todos os nipo-americanos da costa oeste dos EUA fossem capturados imediatamente, sem acusações, sem julgamento, e sem o devido processo legal. O devido processo legal é o pilar principal do nosso sistema jurídico. Tudo isso se foi. Seríamos capturados e encarcerados em dez campos de detenção cercados de arame farpado em alguns dos lugares mais isolados dos EUA: o deserto escaldante do Arizona, os pântanos abafados do Arkansas, as terras secas de Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, e dois dos lugares mais isolados da Califórnia.
On April 20th, I celebrated my fifth birthday, and just a few weeks after my birthday, my parents got my younger brother, my baby sister and me up very early one morning, and they dressed us hurriedly. My brother and I were in the living room looking out the front window, and we saw two soldiers marching up our driveway. They carried bayonets on their rifles. They stomped up the front porch and banged on the door. My father answered it, and the soldiers ordered us out of our home. My father gave my brother and me small luggages to carry, and we walked out and stood on the driveway waiting for our mother to come out, and when my mother finally came out, she had our baby sister in one arm, a huge duffel bag in the other, and tears were streaming down both her cheeks. I will never be able to forget that scene. It is burned into my memory.
Em 20 de abril, comemorei meu quinto aniversário, e apenas algumas semanas depois, meus pais acordaram meu irmão mais novo, minha irmã pequena e eu, de manhã bem cedo, e nos vestiram às pressas. Meu irmão e eu estávamos na sala de estar olhando pela janela e vimos dois soldados marchando pelo caminho do automóvel. Eles tinham baionetas em seus rifles. Com passos sonoros, atravessaram a varanda e bateram na porta. Meu pai atendeu e os soldados ordenaram que saíssemos de casa. Meu pai deu a meu irmão e a mim pequenas malas para carregarmos, então saímos e ficamos na entrada de automóvel, esperando nossa mãe sair. Quando ela finalmente saiu, trazia nossa irmã pequena em um braço, uma mochila enorme no outro, e lágrimas escorriam por seu rosto. Nunca conseguirei me esquecer daquela cena. Está gravada a ferro e fogo em minha memória.
We were taken from our home and loaded on to train cars with other Japanese-American families. There were guards stationed at both ends of each car, as if we were criminals. We were taken two thirds of the way across the country, rocking on that train for four days and three nights, to the swamps of Arkansas. I still remember the barbed wire fence that confined me. I remember the tall sentry tower with the machine guns pointed at us. I remember the searchlight that followed me when I made the night runs from my barrack to the latrine. But to five-year-old me, I thought it was kind of nice that they'd lit the way for me to pee. I was a child, too young to understand the circumstances of my being there.
Fomos tirados de nossa casa e enfiados em vagões com outras famílias nipo-americanas. Havia guardas tomando conta em cada extremidade de cada vagão, como se fôssemos criminosos. Fomos levados por dois terços do caminho até o outro lado do país, balançando naquele trem por quatro dias e três noites, até os pântanos do Arkansas. Ainda me lembro da cerca de arame farpado que me confinava. Lembro da alta torre de vigia com metralhadoras apontadas para nós. Lembro do holofote que me acompanhava quando eu corria à noite do alojamento à latrina. Mas, quando tinha cinco anos, eu achava legal que eles iluminassem o caminho para eu fazer xixi. Eu era uma criança, jovem demais para entender as circunstâncias de minha estadia ali.
Children are amazingly adaptable. What would be grotesquely abnormal became my normality in the prisoner of war camps. It became routine for me to line up three times a day to eat lousy food in a noisy mess hall. It became normal for me to go with my father to bathe in a mass shower. Being in a prison, a barbed-wire prison camp, became my normality.
Crianças são incrivelmente adaptáveis. O que seria grotescamente anormal virou algo normal para mim nos campos de prisioneiros de guerra. Tornou-se rotina para mim fazer fila três vezes ao dia, e comer comida horrorosa em um refeitório barulhento. Tornou-se normal para mim ir com meu pai tomar banho coletivo. Estar em uma prisão, um campo de prisioneiros com arame farpado virou algo normal para mim.
When the war ended, we were released, and given a one-way ticket to anywhere in the United States. My parents decided to go back home to Los Angeles, but Los Angeles was not a welcoming place. We were penniless. Everything had been taken from us, and the hostility was intense. Our first home was on Skid Row in the lowest part of our city, living with derelicts, drunkards and crazy people, the stench of urine all over, on the street, in the alley, in the hallway. It was a horrible experience, and for us kids, it was terrorizing. I remember once a drunkard came staggering down, fell down right in front of us, and threw up. My baby sister said, "Mama, let's go back home," because behind barbed wires was for us home.
Quando a guerra terminou, fomos soltos, e nos deram um bilhete de ida para qualquer lugar dos Estados Unidos. Meus pais decidiram voltar para casa, para Los Angeles, mas Los Angeles não era um lugar acolhedor. Não tínhamos dinheiro algum. Nos tiraram tudo, e a hostilidade era intensa. Nossa primeira casa ficava em <i>Skid Row</i>, a pior área da cidade. Vivíamos com moradores de rua, bêbados e gente louca. Tudo fedia a urina, a rua, o beco, o corredor de entrada. Foi uma experiência horrível, e para nós, crianças, foi aterrorizante. Lembro que uma vez um bêbado chegou cambaleando, caiu bem na nossa frente, e vomitou. Minha irmãzinha disse: "mamãe, vamos voltar para casa", porque estar cercado de arame farpado era, para nós, estar em casa.
My parents worked hard to get back on their feet. We had lost everything. They were at the middle of their lives and starting all over. They worked their fingers to the bone, and ultimately they were able to get the capital together to buy a three-bedroom home in a nice neighborhood. And I was a teenager, and I became very curious about my childhood imprisonment. I had read civics books that told me about the ideals of American democracy. All men are created equal, we have an inalienable right to life, liberty and the pursuit of happiness, and I couldn't quite make that fit with what I knew to be my childhood imprisonment. I read history books, and I couldn't find anything about it. And so I engaged my father after dinner in long, sometimes heated conversations. We had many, many conversations like that, and what I got from them was my father's wisdom. He was the one that suffered the most under those conditions of imprisonment, and yet he understood American democracy. He told me that our democracy is a people's democracy, and it can be as great as the people can be, but it is also as fallible as people are. He told me that American democracy is vitally dependent on good people who cherish the ideals of our system and actively engage in the process of making our democracy work. And he took me to a campaign headquarters — the governor of Illinois was running for the presidency — and introduced me to American electoral politics. And he also told me about young Japanese-Americans during the Second World War.
Meus pais trabalharam duro para se reerguer. Perdemos tudo. Eles estavam na metade da vida e tiveram que reconstruir tudo. Mas trabalharam com muita garra, e, finalmente, conseguiram juntar dinheiro para comprar uma casa de três quartos em um bom bairro. Eu já era adolescente e comecei a ficar curioso em relação ao aprisionamento em minha infância. Tinha lido livros de educação cívica que falavam dos ideais da democracia americana. Todos os homens são criados iguais, e temos um direito inalienável à vida, à liberdade e à busca da felicidade, mas não consegui conciliar essas coisas com o que tinha vivido na infância. Li livros de história, e não encontrei nada sobre isso. Então eu conversava com meu pai depois do jantar. Eram conversas longas, às vezes exaltadas. Tivemos várias e várias conversas desse tipo, e o que ganhei com elas foi a sabedoria do meu pai. Foi ele quem sofreu mais naquelas condições de aprisionamento, e mesmo assim ele entendia a democracia dos EUA. Ele me disse que nossa democracia é uma democracia do povo: ela pode ser tão boa quanto o povo, mas também pode ser tão falha quanto o povo. Ele me disse que a democracia dos EUA depende fortemente de pessoas boas que valorizem os ideais de nosso sistema e participem ativamente do processo de fazer nossa democracia funcionar. E ele me levou para uma sede de campanha, quando o governador de Illinois estava concorrendo à presidência, e me apresentou à política eleitoral americana. E também me contou sobre os jovens nipo-americanos na Segunda Guerra Mundial.
When Pearl Harbor was bombed, young Japanese-Americans, like all young Americans, rushed to their draft board to volunteer to fight for our country. That act of patriotism was answered with a slap in the face. We were denied service, and categorized as enemy non-alien. It was outrageous to be called an enemy when you're volunteering to fight for your country, but that was compounded with the word "non-alien," which is a word that means "citizen" in the negative. They even took the word "citizen" away from us, and imprisoned them for a whole year.
Quando Pearl Harbor foi bombardeada, jovens nipo-americanos, como todos os jovens americanos, foram correndo se alistar no exército, como voluntários para lutar pelo nosso país. Esse ato de patriotismo foi respondido com um tapa na cara. Nos negaram o serviço militar, e nos categorizaram como inimigos não-estrangeiros. Foi ultrajante ser chamado de inimigo, quando estavam se oferecendo para lutar por seu país, mas isso foi agravado pelo termo "não-estrangeiro", que é uma maneira negativa de dizer "cidadão". Nos roubaram até mesmo o termo "cidadão", e passamos um ano presos.
And then the government realized that there's a wartime manpower shortage, and as suddenly as they'd rounded us up, they opened up the military for service by young Japanese-Americans. It was totally irrational, but the amazing thing, the astounding thing, is that thousands of young Japanese-American men and women again went from behind those barbed-wire fences, put on the same uniform as that of our guards, leaving their families in imprisonment, to fight for this country.
Até o governo perceber que faltava mão-de-obra militar, e tão de repente quanto tinham nos detido, abriram o exército para jovens nipo-americanos. Foi totalmente irracional, mas o mais incrível, o mais espantoso, é que milhares de jovens nipo-americanos, homens e mulheres, abandonaram as cercas de arame farpado, colocaram o mesmo uniforme que nossos guardam usavam, deixando suas famílias na prisão, para lutar por este país.
They said that they were going to fight not only to get their families out from behind those barbed-wire fences, but because they cherished the very ideal of what our government stands for, should stand for, and that was being abrogated by what was being done.
Eles disseram que lutariam não somente para libertar suas famílias daquelas cercas de arame farpado, mas porque valorizavam o ideal em si, pelo qual nosso governo luta, ou deveria lutar, e que havia sido abandonado com tudo o que foi feito.
All men are created equal. And they went to fight for this country. They were put into a segregated all Japanese-American unit and sent to the battlefields of Europe, and they threw themselves into it. They fought with amazing, incredible courage and valor. They were sent out on the most dangerous missions and they sustained the highest combat casualty rate of any unit proportionally.
Todos os homens são criados iguais. E eles foram lutar por este país. Foram colocados em uma unidade segregada, só de nipo-americanos, e enviados a campos de batalha da Europa, e deram tudo de si. Lutaram com coragem e bravura fantásticas, inacreditáveis. Foram enviados para as missões mais perigosas e tiveram a maior taxa de baixas de todas as unidades, proporcionalmente.
There is one battle that illustrates that. It was a battle for the Gothic Line. The Germans were embedded in this mountain hillside, rocky hillside, in impregnable caves, and three allied battalions had been pounding away at it for six months, and they were stalemated. The 442nd was called in to add to the fight, but the men of the 442nd came up with a unique but dangerous idea: The backside of the mountain was a sheer rock cliff. The Germans thought an attack from the backside would be impossible. The men of the 442nd decided to do the impossible. On a dark, moonless night, they began scaling that rock wall, a drop of more than 1,000 feet, in full combat gear. They climbed all night long on that sheer cliff. In the darkness, some lost their handhold or their footing and they fell to their deaths in the ravine below. They all fell silently. Not a single one cried out, so as not to give their position away. The men climbed for eight hours straight, and those who made it to the top stayed there until the first break of light, and as soon as light broke, they attacked. The Germans were surprised, and they took the hill and broke the Gothic Line. A six-month stalemate was broken by the 442nd in 32 minutes.
A batalha que ilustra isso, é a da Linha Gótica. Os alemães mantinham uma posição na encosta de uma montanha, uma encosta rochosa, em cavernas impenetráveis, onde três batalhões de aliados se mantiveram atacando por seis meses, e estavam encurralados. A 442ª infantaria foi chamada para se juntar ao combate, quando seus homens tiveram uma ideia singular, porém perigosa: a parte de trás da montanha era um íngreme penhasco de pedra, e os alemães pensavam que um ataque pela retaguarda seria impossível. Os homens da 442ª decidiram fazer o impossível. Em uma noite escura, sem lua, eles escalaram a muralha rochosa, a mais de 300 metros de altura, com todo seu equipamento de combate. Escalaram a noite toda aquele penhasco íngreme. Na escuridão, alguns perderam o apoio das mãos ou dos pés, e caíram em direção à morte, despenhadeiro abaixo. Todos caíram em silêncio. Nem um único gritou, para não revelar sua posição. Os homens subiram por oito horas seguidas, e quem chegou ao topo lá permaneceu até o amanhecer, e assim que o sol nasceu, eles atacaram. Os alemães foram surpreendidos, e eles dominaram a montanha, quebrando assim a Linha Gótica. Um impasse de seis meses foi resolvido pela 442ª em 32 minutos.
It was an amazing act, and when the war ended, the 442nd returned to the United States as the most decorated unit of the entire Second World War. They were greeted back on the White House Lawn by President Truman, who said to them, "You fought not only the enemy but prejudice, and you won."
Sua atuação foi surpreendente, e quando a guerra terminou, a 442ª voltou aos Estados Unidos como a unidade mais condecorada de toda a Segunda Guerra Mundial. Eles foram recebidos na Casa Branca pelo presidente Truman, que lhes disse: "Vocês lutaram não só contra o inimigo, mas contra o preconceito, e venceram."
They are my heroes. They clung to their belief in the shining ideals of this country, and they proved that being an American is not just for some people, that race is not how we define being an American. They expanded what it means to be an American, including Japanese-Americans that were feared and suspected and hated. They were change agents, and they left for me a legacy. They are my heroes and my father is my hero, who understood democracy and guided me through it. They gave me a legacy, and with that legacy comes a responsibility, and I am dedicated to making my country an even better America, to making our government an even truer democracy, and because of the heroes that I have and the struggles that we've gone through, I can stand before you as a gay Japanese-American, but even more than that, I am a proud American.
Eles são meus heróis. Eles não perderam a fé nos altos ideais deste país, provando que ser americano não é só para alguns, que isso não é definido por sua raça. Eles expandiram o significado de "americano", incluindo os nipo-americanos, anteriormente temidos, suspeitos e odiados. Eles foram agentes da mudança, e me deixaram um legado. São meus heróis, e meu pai é meu herói, pois ele sabia o que era democracia, e me ajudou a compreendê-la. Eles me deixaram um legado, e esse legado traz responsabilidades, por isso me dedico a tornar os Estados Unidos um país ainda melhor, tornando nosso governo mais próximo da verdadeira democracia. É por causa dos meus heróis e das batalhas que enfrentamos que me é possível estar aqui, como um nipo-americano gay. Mas mais do que isso, tenho orgulho de ser americano.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)