I'm a veteran of the starship Enterprise. I soared through the galaxy driving a huge starship with a crew made up of people from all over this world, many different races, many different cultures, many different heritages, all working together, and our mission was to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.
Sou um veterano da nave espacial Enterprise. (Risos) Naveguei pela galáxia dirigindo uma nave enorme, com uma tripulação formada por pessoas de todo o mundo, de muitas raças diferentes, muitas culturas diferentes, muitas origens diferentes, todas a trabalhar juntas. A nossa missão era explorar estranhos mundos novos, procurar novas formas de vida e novas civilizações, ir audaciosamente até onde ninguém havia ido antes.
Well — (Applause) — I am the grandson of immigrants from Japan who went to America, boldly going to a strange new world, seeking new opportunities. My mother was born in Sacramento, California. My father was a San Franciscan. They met and married in Los Angeles, and I was born there.
Bem... (Aplausos) Sou neto de imigrantes japoneses que foram para os EUA, entrando corajosamente num estranho mundo novo, procurando novas oportunidades. A minha mãe nasceu em Sacramento, na Califórnia. O meu pai era de São Francisco. Conheceram-se e casaram-se em Los Angeles, e eu nasci lá.
I was four years old when Pearl Harbor was bombed on December 7, 1941 by Japan, and overnight, the world was plunged into a world war. America suddenly was swept up by hysteria. Japanese-Americans, American citizens of Japanese ancestry, were looked on with suspicion and fear and with outright hatred simply because we happened to look like the people that bombed Pearl Harbor. And the hysteria grew and grew until in February 1942, the president of the United States, Franklin Delano Roosevelt, ordered all Japanese-Americans on the West Coast of America to be summarily rounded up with no charges, with no trial, with no due process. Due process, this is a core pillar of our justice system. That all disappeared. We were to be rounded up and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps in some of the most desolate places in America: the blistering hot desert of Arizona, the sultry swamps of Arkansas, the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, and two of the most desolate places in California.
Eu tinha quatro anos de idade quando Pearl Harbor foi bombardeado em 7 de dezembro de 1941, Do dia para a noite, o mundo mergulhou numa guerra mundial. Os EUA foram repentinamente tomados pela histeria. Os nipo-americanos, cidadãos norte-americanos com ascendência japonesa, foram encarados com suspeita e medo e com um ódio absoluto, só porque éramos parecidos com as pessoas que tinham bombardeado Pearl Harbor. A histeria foi aumentando até que, em fevereiro de 1942, o presidente dos Estados Unidos da América, Franklin Delano Roosevelt, ordenou que todos os nipo-americanos na Costa Oeste dos EUA fossem sumariamente detidos, sem acusações, sem julgamento, ou sem o "devido processo legal". O devido processo legal é um pilar central do nosso sistema judicial. Nada disso aconteceu. Nós tínhamos que ser detidos e aprisionados em 10 campos de concentração nalguns dos lugares mais desolados dos EUA: o deserto escaldante do Arizona, os pântanos sufocantes do Arkansas, os terrenos abandonados de Wyoming, de Idaho, de Utah, do Colorado, e em dois dos lugares mais solitários da Califórnia.
On April 20th, I celebrated my fifth birthday, and just a few weeks after my birthday, my parents got my younger brother, my baby sister and me up very early one morning, and they dressed us hurriedly. My brother and I were in the living room looking out the front window, and we saw two soldiers marching up our driveway. They carried bayonets on their rifles. They stomped up the front porch and banged on the door. My father answered it, and the soldiers ordered us out of our home. My father gave my brother and me small luggages to carry, and we walked out and stood on the driveway waiting for our mother to come out, and when my mother finally came out, she had our baby sister in one arm, a huge duffel bag in the other, and tears were streaming down both her cheeks. I will never be able to forget that scene. It is burned into my memory.
No dia 20 de abril, celebrei o meu quinto aniversário. Apenas algumas semanas depois, os meus pais acordaram o meu irmão mais novo, a minha irmã bebé e eu, bem cedo numa manhã, e vestiram-nos apressadamente. O meu irmão e eu estávamos na sala de estar a olhar pela janela da frente. Vimos dois soldados a marchar na direção da nossa casa. Tinham baionetas nas espingardas. Subiram com estrondo as escadas do alpendre e bateram à porta. O meu pai atendeu e os soldados mandaram-nos sair de casa. O meu pai entregou-nos pequenas malas para eu e o meu irmão levarmos, saímos e ficámos no passeio, à espera que a nossa mãe saisse. Quando por fim a minha mãe saiu, trazia a nossa irmãzinha num braço e uma enorme mochila no outro. Lágrimas escorriam-lhe pela cara abaixo. Nunca esquecerei aquela cena. Está gravada na minha memória.
We were taken from our home and loaded on to train cars with other Japanese-American families. There were guards stationed at both ends of each car, as if we were criminals. We were taken two thirds of the way across the country, rocking on that train for four days and three nights, to the swamps of Arkansas. I still remember the barbed wire fence that confined me. I remember the tall sentry tower with the machine guns pointed at us. I remember the searchlight that followed me when I made the night runs from my barrack to the latrine. But to five-year-old me, I thought it was kind of nice that they'd lit the way for me to pee. I was a child, too young to understand the circumstances of my being there.
Fomos tirados da nossa casa e metidos em vagões de comboio com outras famílias nipo-americanas. Havia guardas parados nas duas pontas de cada vagão, como se fôssemos criminosos. Percorremos dois terços do país, a balançar naquele comboio durante quatro dias e três noites, até aos pântanos do Arkansas. Ainda me lembro da vedação de arame farpado que me rodeava. Lembro-me da alta torre de vigia com metralhadoras apontadas para nós. Lembro-me dos holofotes que me seguiam quando eu ia, durante a noite, da minha barraca até a latrina. Mas eu, com cinco anos de idade, até achava bem que eles iluminassem o caminho para eu ir fazer chichi. (Risos) Eu era uma criança, demasiado jovem para entender as razões de estar ali.
Children are amazingly adaptable. What would be grotesquely abnormal became my normality in the prisoner of war camps. It became routine for me to line up three times a day to eat lousy food in a noisy mess hall. It became normal for me to go with my father to bathe in a mass shower. Being in a prison, a barbed-wire prison camp, became my normality.
As crianças são incrivelmente adaptáveis. O que seria grotescamente anormal tornou-se a minha normalidade no campo de prisioneiros de guerra. Para mim, tornou-se uma rotina fazer uma fila, três vezes por dia, para comer uma comida nojenta num refeitório barulhento e sujo. Tornou-se normal ir com o meu pai tomar banho num chuveiro coletivo. Estar numa prisão, num campo de prisioneiros, rodeado de arame farpado, passou a ser a minha normalidade.
When the war ended, we were released, and given a one-way ticket to anywhere in the United States. My parents decided to go back home to Los Angeles, but Los Angeles was not a welcoming place. We were penniless. Everything had been taken from us, and the hostility was intense. Our first home was on Skid Row in the lowest part of our city, living with derelicts, drunkards and crazy people, the stench of urine all over, on the street, in the alley, in the hallway. It was a horrible experience, and for us kids, it was terrorizing. I remember once a drunkard came staggering down, fell down right in front of us, and threw up. My baby sister said, "Mama, let's go back home," because behind barbed wires was for us home.
Quando a guerra terminou, fomos libertados e deram-nos passagens só de ida para qualquer lugar nos Estados Unidos da América. Os meus pais decidiram voltar para casa, para Los Angeles. Mas Los Angeles não era um lugar acolhedor. Estávamos sem um tostão. Tinham-nos tirado tudo e a hostilidade era intensa. A nossa primeira casa foi em Skid Row na parte mais baixa da nossa cidade, a viver com os sem-abrigo, os bêbados e os loucos, com o fedor de urina por todo lado, na rua, no beco, no corredor. Foi uma experiência horrível. Para nós, crianças, foi aterrorizante. Lembro-me de que, uma vez, um bêbado veio a cambalear, caiu bem à nossa frente e vomitou. A minha irmãzinha disse: "Mamã, vamos voltar para casa", pois estar atrás de vedações de arame farpado para nós, era estar em casa.
My parents worked hard to get back on their feet. We had lost everything. They were at the middle of their lives and starting all over. They worked their fingers to the bone, and ultimately they were able to get the capital together to buy a three-bedroom home in a nice neighborhood. And I was a teenager, and I became very curious about my childhood imprisonment. I had read civics books that told me about the ideals of American democracy. All men are created equal, we have an inalienable right to life, liberty and the pursuit of happiness, and I couldn't quite make that fit with what I knew to be my childhood imprisonment. I read history books, and I couldn't find anything about it. And so I engaged my father after dinner in long, sometimes heated conversations. We had many, many conversations like that, and what I got from them was my father's wisdom. He was the one that suffered the most under those conditions of imprisonment, and yet he understood American democracy. He told me that our democracy is a people's democracy, and it can be as great as the people can be, but it is also as fallible as people are. He told me that American democracy is vitally dependent on good people who cherish the ideals of our system and actively engage in the process of making our democracy work. And he took me to a campaign headquarters — the governor of Illinois was running for the presidency — and introduced me to American electoral politics. And he also told me about young Japanese-Americans during the Second World War.
Os meus pais trabalharam muito para se reerguerem. Tínhamos perdido tudo. Eles estavam a meio das suas vidas e estavam a começar tudo de novo. Trabalharam até os dedos ficarem esfolados. Por fim, conseguiram juntar dinheiro para comprar uma casa com três quartos, num bairro simpático. Eu era um adolescente, e sentia-me muito curioso acerca da minha infância na prisão. Tinha lido livros cívicos que me falavam dos ideais da democracia americana. Todos os homens nascem iguais. Temos o direito inalienável à vida, à liberdade e à procura da felicidade. Eu não conseguia conciliar isso com o que eu sabia ter sido a minha infância como prisioneiro. Li livros de história e não consegui achar nada sobre isso. Encetava conversas longas e por vezes acaloradas com o meu pai, depois do jantar. Tivemos muitas, muitas conversas dessas. O que aprendi com elas foi a sabedoria do meu pai. Foi ele quem mais sofreu as condições do encarceramento. Apesar disso, ele compreendia a democracia norte-americana. Disse-me que a nossa democracia é uma democracia de pessoas. Pode ser tão boa quanto as pessoas podem ser, mas também é tão sujeita a falhas quanto elas. Disse-me que a democracia norte-americana depende vitalmente das pessoas boas que cultivam os ideais do nosso sistema e se empenham ativamente no processo de fazer funcionar a nossa democracia. Levou-me a um centro de campanha política — o governador de Illinois estava a candidatar-se à presidência — e apresentou-me políticos eleitorais norte-americanos. Também me falou sobre jovens nipo-americanos durante a Segunda Guerra Mundial.
When Pearl Harbor was bombed, young Japanese-Americans, like all young Americans, rushed to their draft board to volunteer to fight for our country. That act of patriotism was answered with a slap in the face. We were denied service, and categorized as enemy non-alien. It was outrageous to be called an enemy when you're volunteering to fight for your country, but that was compounded with the word "non-alien," which is a word that means "citizen" in the negative. They even took the word "citizen" away from us, and imprisoned them for a whole year.
Quando Pearl Harbor foi bombardeado, jovens nipo-americanos, — como todos os jovens norte-americanos — ofereceram-se para voluntários nas forças armadas para combater pelo nosso país. Aquele ato de patriotismo foi respondido com uma bofetada na cara. Negaram-nos o serviço e fomos classificados como inimigos não-estrangeiros. Era ultrajante ser chamado de inimigo quando nos oferecemos para lutar pela nossa nação, mas isso ainda foi ligado à palavra "não-estrangeiro", uma palavra que significa "cidadão", só que de modo negativo. Até nos recusaram a palavra "cidadão" e prenderam os jovens durante um ano inteiro.
And then the government realized that there's a wartime manpower shortage, and as suddenly as they'd rounded us up, they opened up the military for service by young Japanese-Americans. It was totally irrational, but the amazing thing, the astounding thing, is that thousands of young Japanese-American men and women again went from behind those barbed-wire fences, put on the same uniform as that of our guards, leaving their families in imprisonment, to fight for this country.
Depois, o governo apercebeu-se de que havia falta de gente no contingente de guerra, e, tão depressa quanto nos tinham prendido, abriram o serviço militar aos jovens nipo-americanos. Foi totalmente irracional. Mas o mais incrível, o mais impressionante, foi que milhares de jovens, homens e mulheres nipo-americanos, sairam daquelas cercas de arame farpado, vestidos com o mesmo uniforme que o dos nossos guardas, deixando as suas famílias na prisão, para irem combater por este país.
They said that they were going to fight not only to get their families out from behind those barbed-wire fences, but because they cherished the very ideal of what our government stands for, should stand for, and that was being abrogated by what was being done.
Disseram que iam lutar não só para libertar as suas famílias daquelas vedações de arame farpado, mas porque acarinhavam o ideal que o nosso governo defende, que devia defender. Isso estava a ser anulado pelo que estava a ser feito.
All men are created equal. And they went to fight for this country. They were put into a segregated all Japanese-American unit and sent to the battlefields of Europe, and they threw themselves into it. They fought with amazing, incredible courage and valor. They were sent out on the most dangerous missions and they sustained the highest combat casualty rate of any unit proportionally.
Todos os homens nascem iguais. Eles foram combater por este país. Foram postos numa unidade segregada, uma unidade só de nipo-americanos e mandados para os campos de batalha europeus, e eles empenharam-se nisso. Lutaram com uma coragem e um valor extraordinários e incríveis. Foram mandados para as missões mais perigosas e sofreram a maior taxa de mortalidade em combate de qualquer unidade, em proporção.
There is one battle that illustrates that. It was a battle for the Gothic Line. The Germans were embedded in this mountain hillside, rocky hillside, in impregnable caves, and three allied battalions had been pounding away at it for six months, and they were stalemated. The 442nd was called in to add to the fight, but the men of the 442nd came up with a unique but dangerous idea: The backside of the mountain was a sheer rock cliff. The Germans thought an attack from the backside would be impossible. The men of the 442nd decided to do the impossible. On a dark, moonless night, they began scaling that rock wall, a drop of more than 1,000 feet, in full combat gear. They climbed all night long on that sheer cliff. In the darkness, some lost their handhold or their footing and they fell to their deaths in the ravine below. They all fell silently. Not a single one cried out, so as not to give their position away. The men climbed for eight hours straight, and those who made it to the top stayed there until the first break of light, and as soon as light broke, they attacked. The Germans were surprised, and they took the hill and broke the Gothic Line. A six-month stalemate was broken by the 442nd in 32 minutes.
Há uma batalha que ilustra isso. Foi uma batalha pela Linha Gótica. Os alemães estavam entricheirados na encosta duma montanha, uma encosta rochosa, em grutas inexpugnáveis. Três batalhões aliados tinham estado a atacá-los durante seis meses. Estavam num impasse. Chamaram o 442.º regimento para apoiar a batalha, mas os homens do 442.º apareceram com uma ideia singular mas perigosa: A parte de trás da montanha era uma escarpa de rocha. Os alemães achavam que um ataque por trás seria impossível. Os homens do 442.º decidiram fazer o impossível. Numa noite escura, sem lua, começaram a escalar aquela parede rochosa, uma queda de mais de 300 metros, em equipamento de combate completo. Escalaram durante toda a noite aquela escarpa rochosa. Na escuridão, alguns falharam as mãos, ou os pés e caíram para a morte pela ravina abaixo. Caíram todos silenciosamente. Nenhum deles gritou para não denunciar a sua posição. Os homens subiram durante oito horas seguidas. Os que conseguiram chegar ao topo esperaram lá até ao primeiro raio de luz, e, logo que a luz apareceu, atacaram. Os alemães foram surpreendidos e eles conquistaram a colina e destruíram a Linha Gótica. Um impasse de seis meses foi vencido pelo 442.º, em 32 minutos.
It was an amazing act, and when the war ended, the 442nd returned to the United States as the most decorated unit of the entire Second World War. They were greeted back on the White House Lawn by President Truman, who said to them, "You fought not only the enemy but prejudice, and you won."
Foi um feito impressionante. Quando a guerra acabou, o 442.º regressou aos Estados Unidos da América como a unidade mais condecorada de toda a Segunda Guerra Mundial. Foram saudados no relvado da Casa Branca pelo presidente Truman, que lhes disse: "Vocês não lutaram só contra o inimigo, "mas contra o preconceito, e venceram".
They are my heroes. They clung to their belief in the shining ideals of this country, and they proved that being an American is not just for some people, that race is not how we define being an American. They expanded what it means to be an American, including Japanese-Americans that were feared and suspected and hated. They were change agents, and they left for me a legacy. They are my heroes and my father is my hero, who understood democracy and guided me through it. They gave me a legacy, and with that legacy comes a responsibility, and I am dedicated to making my country an even better America, to making our government an even truer democracy, and because of the heroes that I have and the struggles that we've gone through, I can stand before you as a gay Japanese-American, but even more than that, I am a proud American.
Eles são os meus heróis. Agarraram-se à sua fé nos brilhantes ideais deste país e provaram que ser norte-americano não é só para algumas pessoas, que a raça não é o modo de definir um norte-americano. Expandiram o significado de se ser norte-americano, incluindo os nipo-americanos que eram temidos, olhados com suspeita e odiados. Foram agentes de mudança, e deixaram-me um legado. Eles são os meus heróis. O meu pai é o meu herói, que entendia a democracia e me guiou através dela. Eles deram-me um legado e, com esse legado, uma responsabilidade. Estou empenhado em fazer do meu país uns EUA ainda melhores, fazer do nosso governo uma democracia ainda mais verdadeira. Por causa dos heróis que tenho e das dificuldades por que passámos, posso estar à vossa frente, enquanto nipo-americano "gay", mas mais ainda do que isso, sou um norte-americano orgulhoso.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)