I'm a veteran of the starship Enterprise. I soared through the galaxy driving a huge starship with a crew made up of people from all over this world, many different races, many different cultures, many different heritages, all working together, and our mission was to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.
Soy un veterano de la nave Enterprise. Viajé por la galaxia, manejando una nave gigante con un equipo de personas de todo el mundo, muchas razas diferentes, muchas culturas diferentes, muchas herencias diferentes, todas trabajando juntas. Nuestra misión era explorar nuevos mundos extraños, buscar vida nueva y nuevas civilizaciones, ir audazmente a donde nadie había ido jamás. Bien --
Well — (Applause) — I am the grandson of immigrants from Japan who went to America, boldly going to a strange new world, seeking new opportunities. My mother was born in Sacramento, California. My father was a San Franciscan. They met and married in Los Angeles, and I was born there.
(Aplausos) Soy nieto de inmigrantes japoneses, que vinieron valientemente a Estados Unidoos, a un extraño nuevo país, buscando nuevas oportunidades. Mi madre nació en Sacramento, California. Mi padre era de San Francisco. Se conocieron y se casaron en Los Ángeles y yo nací ahí. Tenía 4 años cuando Japón bombardeó a Pearl Harbor,
I was four years old when Pearl Harbor was bombed on December 7, 1941 by Japan, and overnight, the world was plunged into a world war. America suddenly was swept up by hysteria. Japanese-Americans, American citizens of Japanese ancestry, were looked on with suspicion and fear and with outright hatred simply because we happened to look like the people that bombed Pearl Harbor. And the hysteria grew and grew until in February 1942, the president of the United States, Franklin Delano Roosevelt, ordered all Japanese-Americans on the West Coast of America to be summarily rounded up with no charges, with no trial, with no due process. Due process, this is a core pillar of our justice system. That all disappeared. We were to be rounded up and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps in some of the most desolate places in America: the blistering hot desert of Arizona, the sultry swamps of Arkansas, the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, and two of the most desolate places in California.
el 7 de diciembre de 1941. De la noche a la mañana, el mundo se sumergió en una guerra mundial. Los EE.UU. repentinamente se vieron envueltos por la histeria. A los japoneses-estadounidenses, ciudadanos de este país de origen japonés, nos observaban con sospecha, miedo y mucho odio, simplemente porque nos parecíamos a quienes bombardearon Pearl Harbor. La histeria creció y creció hasta que en febrero de 1942, el presidente de los Estados Unidos, Franklin Delano Roosevelt, ordenó que los japoneses-estadounidenses en la costa oeste de los EE.UU., fueran todos reunidos sumariamente sin cargos, sin juicio, sin debido proceso. El debido proceso es un pilar central de nuestro sistema judicial. Todo eso desapareció. Nos debían juntar y llevar a prisión en 10 campos enrejados por alambre de púas en los lugares más desolados de los EE.UU. El ardiente desierto de Arizona, los sofocantes pantanos de Arkansas, los basueros de Wyoming, Idaho, Utah, Colorado, y dos de los lugares más despoblados de California.
On April 20th, I celebrated my fifth birthday, and just a few weeks after my birthday, my parents got my younger brother, my baby sister and me up very early one morning, and they dressed us hurriedly. My brother and I were in the living room looking out the front window, and we saw two soldiers marching up our driveway. They carried bayonets on their rifles. They stomped up the front porch and banged on the door. My father answered it, and the soldiers ordered us out of our home. My father gave my brother and me small luggages to carry, and we walked out and stood on the driveway waiting for our mother to come out, and when my mother finally came out, she had our baby sister in one arm, a huge duffel bag in the other, and tears were streaming down both her cheeks. I will never be able to forget that scene. It is burned into my memory.
El 20 de abril celebré mi cumpleaños número 5. Y sólo unas pocas semanas después, mis padres despertaron muy temprano a mi hermano menor, a mi hermana bebe y a mí, y nos vistieron de prisa. Mi hermano y yo estábamos en la sala, mirando por la ventana, cuando vimos dos soldados acercarse a la casa. Traían rifles con bayonetas. Caminaron hacia el porche de la entrada, y golpearon la puerta. Mi padre atendió y los soldados ordenaron que salieramos de la casa. Mi padre nos dio, a mi hermano y a mí, unas pequeñas maletas para cargar. Salimos y nos detuvimos en la entrada, esperando que mi madre saliera. Cuando finalmente mi madre salió, tenía a mi hermana bebé en un brazo, y una gran bolsa de lona en el otro. Corrían lágrimas por sus mejillas. Nunca podré olvidar esa escena. Se quedó fundida en mi memoria. Nos sacaron de la casa y nos subieron a vagones de tren,
We were taken from our home and loaded on to train cars with other Japanese-American families. There were guards stationed at both ends of each car, as if we were criminals. We were taken two thirds of the way across the country, rocking on that train for four days and three nights, to the swamps of Arkansas. I still remember the barbed wire fence that confined me. I remember the tall sentry tower with the machine guns pointed at us. I remember the searchlight that followed me when I made the night runs from my barrack to the latrine. But to five-year-old me, I thought it was kind of nice that they'd lit the way for me to pee. I was a child, too young to understand the circumstances of my being there.
junto con otras familias japonesas-estadounidenses. Había guardias vigilando a ambos lados de cada vagón, como si fuéramos criminales. Nos llevaron dos tercios de camino hacia el otro lado del país, meciéndonos en ese tren por cuatro días y tres noches, hacia los pantanos de Arkansas. Aún recuerdo el alambre de púas que me aprisionaba. Aún recuerdo la alta torre centinela con ametralladoras apuntándonos. Recuerdo la luz de exploradora que me seguía cuando tenía que salir de mi barraca a la letrina. Pero para mí, de 5 años, pensaba que era bueno que iluminaran el camino para guiarme. Era un niño muy pequeño para entender las circunstancias de por qué estaba ahí. Los niños son increíblemente adaptables.
Children are amazingly adaptable. What would be grotesquely abnormal became my normality in the prisoner of war camps. It became routine for me to line up three times a day to eat lousy food in a noisy mess hall. It became normal for me to go with my father to bathe in a mass shower. Being in a prison, a barbed-wire prison camp, became my normality.
Lo que sería grotescamente anormal se convirtió en mi normalidad, en las prisiones de los campos de guerra. Se convirtió en mi rutina hacer una fila tres veces al día, para comer una comida mala en un salón ruidoso y sucio. Se me hizo algo normal, ir con mi padre a bañarnos en duchas comunales. Estar en una prisión, en un campo con alambre de púas, se convirtió en mi normalidad. Cuando la guerra terminó, nos liberaron,
When the war ended, we were released, and given a one-way ticket to anywhere in the United States. My parents decided to go back home to Los Angeles, but Los Angeles was not a welcoming place. We were penniless. Everything had been taken from us, and the hostility was intense. Our first home was on Skid Row in the lowest part of our city, living with derelicts, drunkards and crazy people, the stench of urine all over, on the street, in the alley, in the hallway. It was a horrible experience, and for us kids, it was terrorizing. I remember once a drunkard came staggering down, fell down right in front of us, and threw up. My baby sister said, "Mama, let's go back home," because behind barbed wires was for us home.
y nos dieron un pasaje de ida a cualquier lugar de los EEUU. Mis padres decidieron regresar a casa, a Los Ángeles, pero allí no fuimos bien recibidos. No teníamos un centavo. Nos habían quitado todo, y la hostilidad era intensa. Nuestra primera casa fue en Skid Row en la parte más baja de la ciudad, viviendo con vagabundos, borrachos y locos, con hedor a orina por todos lados, en la calle, en el callejón, en el pasillo. Fue una experiencia horrible, y para nosotros los niños fue aterrorizador. Recuerdo una ocasión, cuando un borracho se acercó tambaleándose, se cayó justo frente a nosotros, y vomitó. Mi hermana pequeña dijo, "Mamá, ya, vámonos a casa." Porque para nosotros, la casa estaba detrás del alambre de púas. Mis padres trabajaron duro para levantarse otra vez.
My parents worked hard to get back on their feet. We had lost everything. They were at the middle of their lives and starting all over. They worked their fingers to the bone, and ultimately they were able to get the capital together to buy a three-bedroom home in a nice neighborhood. And I was a teenager, and I became very curious about my childhood imprisonment. I had read civics books that told me about the ideals of American democracy. All men are created equal, we have an inalienable right to life, liberty and the pursuit of happiness, and I couldn't quite make that fit with what I knew to be my childhood imprisonment. I read history books, and I couldn't find anything about it. And so I engaged my father after dinner in long, sometimes heated conversations. We had many, many conversations like that, and what I got from them was my father's wisdom. He was the one that suffered the most under those conditions of imprisonment, and yet he understood American democracy. He told me that our democracy is a people's democracy, and it can be as great as the people can be, but it is also as fallible as people are. He told me that American democracy is vitally dependent on good people who cherish the ideals of our system and actively engage in the process of making our democracy work. And he took me to a campaign headquarters — the governor of Illinois was running for the presidency — and introduced me to American electoral politics. And he also told me about young Japanese-Americans during the Second World War.
Habíamos perdido todo. Estaban a la mitad de sus vidas y comenzando de nuevo. Trabajaron hasta los huesos y finalmente lograron reunir el capital para comprar una casa de tres habitaciones en un buen vecindario. Cuando era adolescente, tenía mucha curiosidad sobre mi niñez en prisión. Había leído libros de civismo que me hablaban de los ideales de la democracia americana. Todos los hombres son creados iguales, tenemos derecho inalienable a la vida, a la libertad, y a la búsqueda de la felicidad, y no podía encajar esto con lo que conocí con mi encarcelamiento de la infancia. Leí libros de historia, y no encontré nada sobre esto. Así que entablaba con mi padre, después de la cena, largas, y en ocasiones acaloradas, conversaciones. Tuvimos muchas, muchas discusiones. Lo que saqué de ellas fue la sabiduría de mi padre. Fue él quien sufrió más bajo estas condiciones de encarcelamiento y aún así entendía la democracia estadounidense. Me dijo que nuestra democracia, es de la gente, y puede ser tan grandiosa como puede ser la gente, pero es también tan falible como lo son las personas. Me dijo que la democracia estadounidense es vitalmente dependiente de las buenas gentes que valoran los ideales del sistema y se involucran activamente en el proceso de hacerla funcionar. Me llevó a una sede de una campaña poítica -- el gobernador de Illinois se postulaba para la presidencia -- y me mostró la política electoral. También me habló sobre los jóvenes japoneses-estadounidenses, durante la Segunda Guerra Mundial.
When Pearl Harbor was bombed, young Japanese-Americans, like all young Americans, rushed to their draft board to volunteer to fight for our country. That act of patriotism was answered with a slap in the face. We were denied service, and categorized as enemy non-alien. It was outrageous to be called an enemy when you're volunteering to fight for your country, but that was compounded with the word "non-alien," which is a word that means "citizen" in the negative. They even took the word "citizen" away from us, and imprisoned them for a whole year.
Cuando Pearl Harbor fue bombardeada, jóvenes japoneses-estadounidenses, como todos los jóvenes, corrieron a enlistarse como voluntarios para pelear por su país. Ese acto de patriotismo fue contestado con una bofetada en la cara. Se les rechazó y los rotularon como "enemigos no-extranjeros". Era idignante que te llamaran enemigo, cuando estas ofreciéndote a pelear por tu país. La intención de la palabra "no-extranjero", significaba "ciudadano" pero en forma negativa. Incluso les quitaron el término "ciudadano", y los encarcelaron por todo un año. Entonces el gobierno se dio cuenta
And then the government realized that there's a wartime manpower shortage, and as suddenly as they'd rounded us up, they opened up the military for service by young Japanese-Americans. It was totally irrational, but the amazing thing, the astounding thing, is that thousands of young Japanese-American men and women again went from behind those barbed-wire fences, put on the same uniform as that of our guards, leaving their families in imprisonment, to fight for this country.
que había una escasez de hombres por tiempos de guerra, y tan pronto como nos juntaron, habilitaron el servicio militar, para jóvenes japoneses-estadounidenses. Era totalmente absurdo. Pero lo increíble, lo sorprendente, fue que miles de jóvenes japoneses-estadounidenses, hombres y mujeres, salieron del cercado de alambre de púas, se pusieron el mismo uniforme que los guardias, dejando a sus familias encarceladas, para pelear por este país.
They said that they were going to fight not only to get their families out from behind those barbed-wire fences, but because they cherished the very ideal of what our government stands for, should stand for, and that was being abrogated by what was being done.
Dijeron que iban a pelear, no solo para sacar a sus familias de su encierro, sino también porque valoraban que los ideales que nuestro gobierno defendía, debía ser defendido, y que había que abolir lo que se estaba persiguiendo. Todos los hombres son creados iguales.
All men are created equal. And they went to fight for this country. They were put into a segregated all Japanese-American unit and sent to the battlefields of Europe, and they threw themselves into it. They fought with amazing, incredible courage and valor. They were sent out on the most dangerous missions and they sustained the highest combat casualty rate of any unit proportionally.
Y se fueron a pelear por este país. Los pusieron en unidades separadas para japoneses-estadounidenses, y los enviaron a los campos de batalla de Europa. Ellos se entregaron gustosos. Pelearon con increíble valentía y coraje. Los enviaron a las misiones más peligrosas y tuvieron la tasa más elevada de bajas en combate, de todas las unidades de esa guerra.
There is one battle that illustrates that. It was a battle for the Gothic Line. The Germans were embedded in this mountain hillside, rocky hillside, in impregnable caves, and three allied battalions had been pounding away at it for six months, and they were stalemated. The 442nd was called in to add to the fight, but the men of the 442nd came up with a unique but dangerous idea: The backside of the mountain was a sheer rock cliff. The Germans thought an attack from the backside would be impossible. The men of the 442nd decided to do the impossible. On a dark, moonless night, they began scaling that rock wall, a drop of more than 1,000 feet, in full combat gear. They climbed all night long on that sheer cliff. In the darkness, some lost their handhold or their footing and they fell to their deaths in the ravine below. They all fell silently. Not a single one cried out, so as not to give their position away. The men climbed for eight hours straight, and those who made it to the top stayed there until the first break of light, and as soon as light broke, they attacked. The Germans were surprised, and they took the hill and broke the Gothic Line. A six-month stalemate was broken by the 442nd in 32 minutes.
Hay una batalla que ilustra esto. Fue la batalla de la Línea Gótica. Los alemanes estaban apertrechados en la ladera de una montaña, una ladera rocosa, con trincheras inexpugnables. Tres batallones aliados habían estado intentando por 6 meses, y estaban estancados. Llamaron al 442 a sumarse a la lucha, pero a esos soldados se les ocurrió una idea especial pero peligrosa. La parte trasera de la montaña era un risco de roca vertical. Los alemanes creían que un ataque por atrás sería imposible. Los hombres del 442 decidieron hacer lo imposible. En una noche oscura sin luna, comenzaron a escalar esa pared de roca. La caída sería de más de 300 metros, con todo el equipo de combate. Escalaron toda la noche por esa piedra vertical. En total oscuridad, algunos perdieron el apoyo de las manos o los pies, y cayeron al abismo hacia la muerte. Caían en silencio. Ni uno solo gritó, para no delatar su posición. Esos hombres escalaron por 8 horas seguidas, y los que llegaron a la cima, allá se quedaron hasta la primera luz del día, y tan pronto como hubo luz, atacaron. Sorprendieron a los alemanes, se tomaron la montaña y rompieron la Línea Gótica. Un estancamiento de 6 meses, roto por el 442 en 32 minutos. Fue un acto impresionante. Cuando la guerra terminó,
It was an amazing act, and when the war ended, the 442nd returned to the United States as the most decorated unit of the entire Second World War. They were greeted back on the White House Lawn by President Truman, who said to them, "You fought not only the enemy but prejudice, and you won."
el 442 regresó a los EEUU como la unidad más condecorada de toda la Segunda Guerra Mundial. Fueron recibidos en el jardín de la Casa Blanca por el Presidente Truman, quien les dijo, "Uds. pelearon no sólo contra el enemigo, sino contra los prejuicios, y ganaron. Ellos son mis héroes.
They are my heroes. They clung to their belief in the shining ideals of this country, and they proved that being an American is not just for some people, that race is not how we define being an American. They expanded what it means to be an American, including Japanese-Americans that were feared and suspected and hated. They were change agents, and they left for me a legacy. They are my heroes and my father is my hero, who understood democracy and guided me through it. They gave me a legacy, and with that legacy comes a responsibility, and I am dedicated to making my country an even better America, to making our government an even truer democracy, and because of the heroes that I have and the struggles that we've gone through, I can stand before you as a gay Japanese-American, but even more than that, I am a proud American.
Sostuvieron su fe en los brillantes ideales de este país, y demostraron que ser estadounidense no es solo para algunas personas, que la nacionalidad no se define por la raza. Expandieron el significado de lo que es ser estadounidense, incluyendo a los japoneses-estadounidenses, a quienes se les temía, de quienes se sospechaba y a quienes odiaban. Eran agentes de cambio, y a mi me dejaron un legado. Son mis héroes, y mi padre es mi héroe, que entendió la democracia y me guió a hacia ella. Ellos me dieron un legado, y ese legado trae sus responsabilidades. Yo estoy dedicado a hacer de mi país, un mejor EE.UU. A hacer de nuestro gobierno, una democracia más real. Y por los héroes que tengo, y las pruebas que hemos pasado, puedo pararme aquí frente a ustedes, como un japonés-estadounidense gay. Pero más allá de eso, soy un estadounidense orgulloso.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)