Ich bin ein Veteran des Raumschiffs Enterprise. Ich flog durch die Galaxis und lenkte ein gewaltiges Raumschiff mit einer Crew von Leuten aus der ganzen Welt -- viele verschiedene Rassen, viele verschiedene Kulturen, viele verschiedene Traditionen --, die alle zusammenarbeiteten. Unsere Mission bestand darin, unbekannte neue Welten zu erforschen, neue Lebensformen und neue Zivilisationen zu entdecken, mutig an Orte vorzudringen, die nie zuvor ein Mensch gesehen hatte.
I'm a veteran of the starship Enterprise. I soared through the galaxy driving a huge starship with a crew made up of people from all over this world, many different races, many different cultures, many different heritages, all working together, and our mission was to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no one has gone before.
Nun -- [Applaus] -- Ich bin der Enkel japanischer Einwanderer. Sie gingen nach Amerika und drangen mutig in eine fremde, neue Welt vor, auf der Suche nach neuen Möglichkeiten. Meine Mutter wurde in Sacramento, Kalifornien, geboren. Mein Vater stammte aus San Francisco. Sie lernten sich in Los Angeles kennen und heirateten, und ich wurde dort geboren.
Well — (Applause) — I am the grandson of immigrants from Japan who went to America, boldly going to a strange new world, seeking new opportunities. My mother was born in Sacramento, California. My father was a San Franciscan. They met and married in Los Angeles, and I was born there.
Ich war vier Jahre alt, als Pearl Harbour am 7. Dezember 1941 von Japan bombardiert wurde. Über Nacht stürzte die Welt in einen Weltkrieg. Amerika wurde plötzlich von einer Welle der Hysterie erfasst. Japano-Amerikaner -- amerikanische Bürger japanischer Abstammung -- wurden mit Misstrauen, Angst und mit unverhohlenem Hass betrachtet, einfach weil wir zufällig wie jene Leute aussahen, die Pearl Harbour bombardiert hatten. Und die Hysterie wurde immer stärker, bis im Februar 1942 der Präsident der Vereinigten Staaten, Franklin Delano Roosevelt, befahl, alle Japano-Amerikaner an der Westküste der USA kurzerhand zusammenzutreiben, ohne Anklage, ohne Prozess, ohne ordentliches Gerichtsverfahren. Das ordentliche Verfahren ist die Hauptsäule unseres Rechtssystems. Das alles verschwand. Wir sollten zusammengetrieben und in 10 Gefangenenlagern hinter Stacheldraht in einigen der trostlosesten Gegenden der USA inhaftiert werden: in der glühend heißen Wüste Arizonas, den schwülen Sümpfen Arkansas, den Einöden von Wyoming, Idaho, Utah, Colorado und an zwei der trostlosesten Orte Kaliforniens.
I was four years old when Pearl Harbor was bombed on December 7, 1941 by Japan, and overnight, the world was plunged into a world war. America suddenly was swept up by hysteria. Japanese-Americans, American citizens of Japanese ancestry, were looked on with suspicion and fear and with outright hatred simply because we happened to look like the people that bombed Pearl Harbor. And the hysteria grew and grew until in February 1942, the president of the United States, Franklin Delano Roosevelt, ordered all Japanese-Americans on the West Coast of America to be summarily rounded up with no charges, with no trial, with no due process. Due process, this is a core pillar of our justice system. That all disappeared. We were to be rounded up and imprisoned in 10 barbed-wire prison camps in some of the most desolate places in America: the blistering hot desert of Arizona, the sultry swamps of Arkansas, the wastelands of Wyoming, Idaho, Utah, Colorado,
Am 20. April feierte ich meinen 5. Geburtstag. Nur wenige Wochen nach meinem Geburtstag weckten meine Eltern meinen jüngeren Bruder, meine Schwester, die noch ein Baby war, und mich eines Morgens sehr früh auf. Eilig kleideten sie uns an. Mein Bruder und ich waren im Wohnzimmer und schauten aus dem vorderen Fenster. Wir sahen zwei Soldaten, die unsere Einfahrt hochmarschierten. Sie trugen Bajonette auf ihren Gewehren. Sie stampften die Veranda herauf und pochten heftig an die Tür. Man Vater öffnete, und die Soldaten befahlen uns, unser Haus zu verlassen. Mein Vater gab meinem Bruder und mir kleine Koffer zu tragen. Wir gingen hinaus, standen in der Einfahrt und warteten auf meine Mutter. Als sie schließlich herauskam, trug sie meine kleine Schwester auf einem Arm und eine große Reisetasche in der anderen Hand. Tränen liefen ihr über beide Wangen. Ich werde diese Szene nie vergessen können. Es ist in mein Gedächtnis eingebrannt.
and two of the most desolate places in California. On April 20th, I celebrated my fifth birthday, and just a few weeks after my birthday, my parents got my younger brother, my baby sister and me up very early one morning, and they dressed us hurriedly. My brother and I were in the living room looking out the front window, and we saw two soldiers marching up our driveway. They carried bayonets on their rifles. They stomped up the front porch and banged on the door. My father answered it, and the soldiers ordered us out of our home. My father gave my brother and me small luggages to carry, and we walked out and stood on the driveway waiting for our mother to come out, and when my mother finally came out, she had our baby sister in one arm, a huge duffel bag in the other, and tears were streaming down both her cheeks. I will never be able to forget that scene.
Man brachte uns fort von unserem Zuhause und lud uns in Waggons zusammen mit anderen japano-amerikanischen Familien. Man stationierte Wachen an beiden Enden jedes Waggons, als wären wir Kriminelle. Wir wurden zwei Drittel des Wegs quer durchs Land gebracht, vier Tage und drei Nächte lang, durchgerüttelt in einem Zug, zu den Sümpfen von Arkansas. Ich erinnere mich an den Stacheldrahtzaun, hinter dem ich eingesperrt war. Ich erinnere mich an den hohen Wachturm aus dem Maschinengewehre auf uns gerichtet waren. Ich erinnere mich an die Scheinwerfer, die mir folgten, wenn ich in der Nacht von meiner Baracke zur Latrine musste. Aber ich, der 5-Jährige, ich fand es irgendwie nett, dass sie mir den Weg zum Pinkeln beleuchteten. Ich war ein Kind, zu jung, um die Umstände zu verstehen, die mich dorthin geführt hatten.
It is burned into my memory. We were taken from our home and loaded on to train cars with other Japanese-American families. There were guards stationed at both ends of each car, as if we were criminals. We were taken two thirds of the way across the country, rocking on that train for four days and three nights, to the swamps of Arkansas. I still remember the barbed wire fence that confined me. I remember the tall sentry tower with the machine guns pointed at us. I remember the searchlight that followed me when I made the night runs from my barrack to the latrine. But to five-year-old me, I thought it was kind of nice that they'd lit the way for me to pee. I was a child, too young to understand the circumstances
Kinder sind erstaunlich anpassungsfähig. Was sonst völlig grotesk wäre, wurde zu meiner Normalität in den Kriegsgefangenenlagern. Es wurde für mich zur Routine, mich drei Mal täglich für lausiges Essen in der lauten, chaotischen Kantine anzustellen. Ich gewöhnte mich daran, mich mit meinem Vater in der Gemeinschaftsdusche zu waschen. Das Leben in einem Gefangenenlager, umzäunt von Stacheldraht, wurde meine Normalität.
of my being there. Children are amazingly adaptable. What would be grotesquely abnormal became my normality in the prisoner of war camps. It became routine for me to line up three times a day to eat lousy food in a noisy mess hall. It became normal for me to go with my father to bathe in a mass shower. Being in a prison, a barbed-wire prison camp, became my normality.
Als der Krieg zu Ende war, wurden wir freigelassen. Wir erhielten eine einfache Fahrkarte an ein Ziel irgendwo in den USA. Meine Eltern kehrten nach Hause zurück, nach Los Angeles. Aber Los Angeles war abweisend zu uns. Wir besaßen keinen Pfennig. Man hatte uns alles genommen und die Feindseligkeit war groß. Unser erstes Zuhause war auf der Skid Row im heruntergekommensten Teil unserer Stadt, wo wir unter Obdachlosen, Trinkern und Verrückten lebten. Es stank überall nach Urin, auf den Straßen, in den Gassen, im Hausflur. Es war eine grässliche Erfahrung und für uns Kinder war sie furchterregend. Ich erinnere mich, als einmal ein Betrunkener heruntergetorkelt kam. Er fiel direkt vor uns zu Boden und erbrach sich. Mein kleine Schwester sagte: "Mama, gehen wir zurück nach Hause". Denn hinter Stacheldraht war für uns "zu Hause".
When the war ended, we were released, and given a one-way ticket to anywhere in the United States. My parents decided to go back home to Los Angeles, but Los Angeles was not a welcoming place. We were penniless. Everything had been taken from us, and the hostility was intense. Our first home was on Skid Row in the lowest part of our city, living with derelicts, drunkards and crazy people, the stench of urine all over, on the street, in the alley, in the hallway. It was a horrible experience, and for us kids, it was terrorizing. I remember once a drunkard came staggering down, fell down right in front of us, and threw up. My baby sister said, "Mama, let's go back home," because behind barbed wires was for us home.
Meine Eltern arbeiteten schwer, um wieder auf die Beine zu kommen. Wir hatten alles verloren. Sie standen in der Mitte ihres Lebens und fingen von vorne an. Sie arbeiteten sich die Finger wund, und schließlich bekamen sie das Geld zusammen, um in einer netten Nachbarschaft ein Haus mit 4 Zimmern zu kaufen. Ich war ein Teenager, und ich wurde sehr neugierig, was meine Gefangenschaft in der Kindheit anging. In Büchern zur Staatsbürgerkunde las ich von den Idealen der amerikanischen Demokratie. Alle Menschen sind als gleich geschaffen; wir haben ein unveräußerliches Recht auf Leben, Freiheit und das Streben nach Glück, und ich konnte das nicht mit meiner Kindheit im Gefangenenlager in Einklang bringen. Ich las Geschichtsbücher und konnte nichts darüber finden. So verwickelte ich meinen Vater nach dem Abendessen in lange, manchmal hitzige Gespräche. Wir hatten sehr viele solcher Gespräche. Was ich aus ihnen mitnahm, war die Weisheit meines Vaters. Er hatte unter den Haftbedingungen am meisten gelitten, aber er verstand die amerikanische Demokratie. Er sagte mir, dass unsere Demokratie die Demokratie eines Volkes ist. Sie kann so großartig sein, wie es ein Volk sein kann, aber sie ist auch so fehlbar, wie Menschen es sind. Er sagte mir, dass die amerikanische Demokratie ganz darauf angewiesen ist, dass gute Menschen die Ideale unseres Systems hochhalten und sich aktiv in den Prozess einbringen, unsere Demokratie zum Funktionieren zu bringen. Und er ging mit mir zu einem Wahlkampfbüro -- der Gouverneur von Illinois kandidierte für die Präsidentschaft -- und machte mich mit der amerikanischen Wahlpolitik bekannt. Und er erzählte mir auch von jungen Japano-Amerikanern im Zweiten Weltkrieg.
My parents worked hard to get back on their feet. We had lost everything. They were at the middle of their lives and starting all over. They worked their fingers to the bone, and ultimately they were able to get the capital together to buy a three-bedroom home in a nice neighborhood. And I was a teenager, and I became very curious about my childhood imprisonment. I had read civics books that told me about the ideals of American democracy. All men are created equal, we have an inalienable right to life, liberty and the pursuit of happiness, and I couldn't quite make that fit with what I knew to be my childhood imprisonment. I read history books, and I couldn't find anything about it. And so I engaged my father after dinner in long, sometimes heated conversations. We had many, many conversations like that, and what I got from them was my father's wisdom. He was the one that suffered the most under those conditions of imprisonment, and yet he understood American democracy. He told me that our democracy is a people's democracy, and it can be as great as the people can be, but it is also as fallible as people are. He told me that American democracy is vitally dependent on good people who cherish the ideals of our system and actively engage in the process of making our democracy work. And he took me to a campaign headquarters — the governor of Illinois was running for the presidency — and introduced me to American electoral politics. And he also told me about young Japanese-Americans during the Second World War.
Als Pearl Harbour bombardiert wurde, eilten junge Japano-Amerikaner wie alle jungen Amerikaner, zu ihrer Einberufungsbehörde, um als Freiwillige für unser Land zu kämpfen. Dieser Akt des Patriotismus wurde mit einem Schlag ins Gesicht beantwortet. Man verweigerte uns den Wehrdienst und stufte uns als "nicht ausländischer" Feind ein. Es war empörend, als Feind bezeichnet zu werden, wenn man sich freiwillig meldete, um für sein Land zu kämpfen. Noch schlimmer aber war der Zusatz "nicht ausländisch". Es ist eine Aussage, die das Gegenteil von "Bürger" bedeutet. Sie nahmen uns sogar das Wort "Bürger" und inhaftierten sie ein ganzes Jahr lang.
When Pearl Harbor was bombed, young Japanese-Americans, like all young Americans, rushed to their draft board to volunteer to fight for our country. That act of patriotism was answered with a slap in the face. We were denied service, and categorized as enemy non-alien. It was outrageous to be called an enemy when you're volunteering to fight for your country, but that was compounded with the word "non-alien," which is a word that means "citizen" in the negative. They even took the word "citizen" away from us, and imprisoned them for a whole year.
Dann begriff die Regierung, dass ihr im Krieg die Soldaten ausgingen. Und genauso plötzlich, wie sie uns zusammengetrieben hatten, öffneten sie auch den Wehrdienst für junge Japano-Amerikaner. Es war völlig irrational, aber das Verblüffende, das Erstaunliche ist: Tausende junge japano-amerikanische Männer und Frauen, die hinter den Stacheldrahtzäunen wieder hervorkamen, zogen dieselbe Uniform wie die ihrer Wachen an und ließen ihre Familien in Gefangenschaft zurück, um für dieses Land zu kämpfen.
And then the government realized that there's a wartime manpower shortage, and as suddenly as they'd rounded us up, they opened up the military for service by young Japanese-Americans. It was totally irrational, but the amazing thing, the astounding thing, is that thousands of young Japanese-American men and women again went from behind those barbed-wire fences, put on the same uniform as that of our guards, leaving their families in imprisonment, to fight for this country.
Sie sagten, sie kämpften nicht nur dafür, ihre Familien hinter den Stacheldrahtzäunen hervorzuholen, sondern weil sie die Ideale hochhielten, für die unsere Regierung steht, stehen sollte, und die außer Kraft gesetzt wurden, durch das, was geschehen war:
They said that they were going to fight not only to get their families out from behind those barbed-wire fences, but because they cherished the very ideal of what our government stands for, should stand for, and that was being abrogated by what was being done.
Alle Menschen sind gleich geschaffen. Und sie kämpften für dieses Land. Sie kamen in eine gesonderte rein japano-amerikanische Einheit. Man sandte sie auf die Schlachtfelder Europas, und sie stürzten sich hinein. Sie kämpften mit außergewöhnlichem, unglaublichem Mut und voll Tapferkeit. Man schickte sie auf die gefährlichsten Missionen. Sie erlitten anteilig die höchste Gefallenenrate unter allen Einheiten.
All men are created equal. And they went to fight for this country. They were put into a segregated all Japanese-American unit and sent to the battlefields of Europe, and they threw themselves into it. They fought with amazing, incredible courage and valor. They were sent out on the most dangerous missions and they sustained the highest combat casualty rate of any unit proportionally.
Es gibt eine Schlacht, die das verdeutlicht. Es war die Schlacht um die Gotenstellung. Die Deutschen hatten in einer Bergwand Stellung bezogen. Es war eine felsige Bergwand mit unzugänglichen Höhlen. Drei Bataillone der Allierten hatten sie über sechs Monate hinweg immer wieder angegriffen. Es war eine Pattsituation. Das 442. [ Infanterieregiment ] erhielt den Befehl, die Angriffe zu unterstützen. Aber die Männer des 442. Regiments kamen auf eine außergewöhnliche, aber gefährliche Idee: Die Rückseite des Berges war eine kahle Felswand. Die Deutschen hielten einen Angriff von der Rückseite für unmöglich. Die Männer des 442. beschlossen, das Unmögliche zu wagen. In einer dunklen, mondlosen Nacht begannen sie die Felswand zu erklimmen, die über 300 Meter hoch war, in voller Kampfausrüstung. Die ganze Nacht kletterten sie über die nackte Felswand. In der Dunkelheit verloren manche den Halt oder traten daneben. Sie stürzten in den Tod in die Schlucht, die unter ihnen lag. Sie fielen lautlos. Nicht ein einziger schrie auf und verriet ihre Position. Die Männer kletterten acht Stunden lang ohne Pause. Diejenigen, die es auf den Kamm geschafft hatten, blieben dort bis zur Morgendämmerung. Mit dem ersten Licht griffen sie an. Sie überraschten die Deutschen, sie nahmen den Berg ein und durchbrachen die Gotenstellung. Eine sechsmonatige Blockade wurde vom 442. in 32 Minuten durchbrochen.
There is one battle that illustrates that. It was a battle for the Gothic Line. The Germans were embedded in this mountain hillside, rocky hillside, in impregnable caves, and three allied battalions had been pounding away at it for six months, and they were stalemated. The 442nd was called in to add to the fight, but the men of the 442nd came up with a unique but dangerous idea: The backside of the mountain was a sheer rock cliff. The Germans thought an attack from the backside would be impossible. The men of the 442nd decided to do the impossible. On a dark, moonless night, they began scaling that rock wall, a drop of more than 1,000 feet, in full combat gear. They climbed all night long on that sheer cliff. In the darkness, some lost their handhold or their footing and they fell to their deaths in the ravine below. They all fell silently. Not a single one cried out, so as not to give their position away. The men climbed for eight hours straight, and those who made it to the top stayed there until the first break of light, and as soon as light broke, they attacked. The Germans were surprised, and they took the hill and broke the Gothic Line. A six-month stalemate was broken by the 442nd in 32 minutes.
Es war eine erstaunliche Leistung. Als der Krieg endete, kehrte das 442. Infanterieregiment in die USA zurück als die am häufigsten ausgezeichnete Einheit des gesamten Zweiten Weltkriegs. Sie wurden auf dem Rasen des Weißen Hauses von Präsident Truman begrüßt, der sagte: "Sie haben nicht nur gegen den Feind gekämpft, sondern gegen das Vorurteil, und Sie haben gesiegt."
It was an amazing act, and when the war ended, the 442nd returned to the United States as the most decorated unit of the entire Second World War. They were greeted back on the White House Lawn by President Truman, who said to them, "You fought not only the enemy but prejudice, and you won."
Sie sind meine Helden. Sie hielten an ihrem Glauben an die leuchtenden Ideale dieses Landes fest und bewiesen, dass Amerikaner zu sein, nicht nur wenigen Leuten vorbehalten ist. Ob man Amerikaner ist, wird nicht durch Rasse definiert. Sie erweiterten die Bedeutung des Wortes "Amerikaner" es bezog Japano-Amerikaner mit ein, die gefürchtet, verdächtigt und gehasst wurden. Sie waren Wegbereiter des Wandels und sie hinterließen mir ein Vermächtnis. Sie sind meine Helden, und mein Vater ist mein Held, der Demokratie verstand und mir den Weg durch sie wies. Sie hinterließen mir ein Vermächtnis, und dieses Vermächtnis birgt Verantwortung. Ich habe mich dem Ziel verschrieben, aus meinem Land ein noch besseres Amerika zu machen, unsere Regierung zu einer noch echteren Demokratie zu machen. Dank der Helden, die ich habe, und der Kämpfe, die wir überstanden haben, kann ich heute als schwuler Japano-Amerikaner vor Ihnen stehen. Aber mehr als das: Ich bin ein stolzer Amerikaner.
They are my heroes. They clung to their belief in the shining ideals of this country, and they proved that being an American is not just for some people, that race is not how we define being an American. They expanded what it means to be an American, including Japanese-Americans that were feared and suspected and hated. They were change agents, and they left for me a legacy. They are my heroes and my father is my hero, who understood democracy and guided me through it. They gave me a legacy, and with that legacy comes a responsibility, and I am dedicated to making my country an even better America, to making our government an even truer democracy, and because of the heroes that I have and the struggles that we've gone through, I can stand before you as a gay Japanese-American, but even more than that, I am a proud American.
Vielen Dank.
Thank you very much.
[Applaus]
(Applause)