This will not be a speech like any one I have ever given. I will talk to you today about the failure of leadership in global politics and in our globalizing economy. And I won't provide some feel-good, ready-made solutions. But I will in the end urge you to rethink, actually take risks, and get involved in what I see as a global evolution of democracy.
Ця промова буде несхожою на всі мої попередні. Сьогодні я говоритиму про провал керівництва у світовій політиці та в дедалі більш глобалізованій економіці. Але я не даватиму жодних приємних для вас готових вирішень. Та наприкінці я спонукатиму заново обдумати, прийняти можливі ризики і стати частинкою того, що я називаю світовою еволюцією демократії.
Failure of leadership. What is the failure of leadership today? And why is our democracy not working? Well, I believe that the failure of leadership is the fact that we have taken you out of the process. So let me, from my personal experiences, give you an insight, so that you can step back and maybe understand why it is so difficult to cope with the challenges of today and why politics is going down a blind alley.
Криза влади. Що таке криза влади на сьогодні? І чому наша демократія не працює? Отже, я вважаю, що владна криза полягає в тому, що ми викреслили вас із процесу. Тому дозвольте мені з власного досвіду роз'яснити все так, аби ви оглянулися назад і зрештою зрозуміли, чому нам так важко справлятися із викликами сьогодення, і чому політика заходить у глухий кут.
Let's start from the beginning. Let's start from democracy. Well, if you go back to the Ancient Greeks, it was a revelation, a discovery, that we had the potential, together, to be masters of our own fate, to be able to examine, to learn, to imagine, and then to design a better life. And democracy was the political innovation which protected this freedom, because we were liberated from fear so that our minds in fact, whether they be despots or dogmas, could be the protagonists. Democracy was the political innovation that allowed us to limit the power, whether it was of tyrants or of high priests, their natural tendency to maximize power and wealth.
Почнімо з самого початку. Почнімо з демократії. Отже, повертаючись до стародавніх греків, вона була прозрінням, відкриттям, що разом у нас є сила бути господарями власної долі вміти самим спостерігати, навчатися, уявляти і творити краще життя. І демократія була політичною інновацією, яка була на сторожі свободи, адже ми були звільнені від страху, настільки, що наші уми, чи то деспотичні, чи засліплені догмами, могли бути головними героями. Демократія була політичною інновацією, яка дозволила нам обмежити владу, у чиїх руках вона б не знаходилася: тиранів чи отців церкви, природню їхню схильність до збільшення влади і багатства.
Well, I first began to understand this when I was 14 years old. I used to, to try to avoid homework, sneak down to the living room and listen to my parents and their friends debate heatedly. You see, then Greece was under control of a very powerful establishment which was strangling the country, and my father was heading a promising movement to reimagine Greece, to imagine a Greece where freedom reigned and where, maybe, the people, the citizens, could actually rule their own country.
Вперше я збагнув це, коли мені було 14. Тоді я намагався уникнути домашніх завдань, прокрастися у вітальню та слухати гарячі суперечки батьків з їхніми друзями. Тоді Греція була під контролем дуже потужної організації, яка тримала країну у залізному кулаці, а мій батько був лідером багатообіцяючого громадського руху за те, щоб уявити Грецію по-іншому, уявити Грецію, у якій панувала б свобода, і у якій народ, громадяни дійсно могли б керувати країною.
I used to join him in many of the campaigns, and you can see me here next to him. I'm the younger one there, to the side. You may not recognize me because I used to part my hair differently there.
Я відвідував з ним багато кампаній, ось ви бачите мене поряд із батьком. На фото, я - це той молодший, збоку. Ви можете не впізнати мене, тоді в мене був розділ з іншого боку.
(Laughter)
( Сміх )
So in 1967, elections were coming, things were going well in the campaign, the house was electric. We really could sense that there was going to be a major progressive change in Greece.
Отже, у 1967 наближалися вибори, передвиборча кампанія проходила добре, а вдомі була електрика. Ми дійсно відчували наближення значних прогресивних змін у Греції.
Then one night, military trucks drive up to our house. Soldiers storm the door. They find me up on the top terrace. A sergeant comes up to me with a machine gun, puts it to my head, and says, "Tell me where your father is or I will kill you." My father, hiding nearby, reveals himself, and was summarily taken to prison.
Тоді одного вечора до нашого будинку під'їхало декілька військових вантажівок. Солдати взяли штурмом двері. Коли вони знайшли мене на верхній терасі, сержант із кулеметом у руках підійшов до мене, приставив його до моєї голови і сказав: "Скажи, де твій батько, або я вб'ю тебе". Мій батько, який ховався поряд, сам себе видав, і відразу ж був відправлений до в'язниці.
Well, we survived, but democracy did not. Seven brutal years of dictatorship which we spent in exile.
Ми вижили, а демократія - ні. Сім жорстоких років диктатури, які ми провели у вигнанні.
Now, today, our democracies are again facing a moment of truth. Let me tell you a story. Sunday evening, Brussels, April 2010. I'm sitting with my counterparts in the European Union. I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. But the deficit was only the symptom of much deeper problems that Greece was facing, and I had been elected on a mandate, a mission, actually, to tackle these problems, whether it was lack of transparency and accountability in governance, or whether it was a clientelistic state offering favors to the powerful -- tax avoidance abetted and aided by a global tax evasion system, politics and media captured by special interests. But despite our electoral mandate, the markets mistrusted us. Our borrowing costs were skyrocketing, and we were facing possible default.
А сьогодні наша демократія знову стоїть перед моментом істини. Дозвольте розповісти вам історію. Недільний вечір, Брюссель, квітень 2010. Ми з колегами сидимо на Саміті Європейського Союзу. Мене щойно обрали прем'єр-міністром, і мені дістався сумний привілей розповісти правду, що дефіцит держбюджету складав не 6 відсотків, як було офіційно оголошено декілька днів тому, перед виборами, попереднім урядом, а 15,6 відсотків. Але цей дефіцит був лише симптомом набагато складніших проблем, які поставали перед Грецією, І мені надали доручення, власне, місію справитися з цими проблемами: браком прозорості та підзвітності у сфері управління, кумівською державою, наданням найбагатшим привілеїв у вигляді ухилення від сплати податків, підбурене і уможливлене через загальну систему ухилення від сплати податків, політика і засоби масової інформації сприяють інтересам певних кіл. Але незважаючи на виборчий мандат, ринок нам не повірив. Наші борги стрімко зростали, і ймовірність дефолту була як ніколи близькою.
So I went to Brussels on a mission to make the case for a united European response, one that would calm the markets and give us the time to make the necessary reforms. But time we didn't get. Picture yourselves around the table in Brussels. Negotiations are difficult, the tensions are high, progress is slow, and then, 10 minutes to 2, a prime minister shouts out, "We have to finish in 10 minutes."
Отже, я поїхав із дорученням до Брюсселю, щоб домогтися спільної європейської відповіді, яка б заспокоїла представників торгівлі і дала нам час для впровадження необхідних реформ. Але часу нам не дали. Уявіть себе за столом у Брюсселі. Переговори складні, а напруга висока, просування повільне, в тоді за десять хвилин до 2, прем'єр-міністр вигукує: "Ми маємо закінчити за 10 хвилин".
I said, "Why? These are important decisions. Let's deliberate a little bit longer."
Я кажу: "Чому? Це ж важливі питання. Поміркуймо трішки довше".
Another prime minister comes in and says, "No, we have to have an agreement now, because in 10 minutes, the markets are opening up in Japan, and there will be havoc in the global economy."
Заходить інший прем'єр-міністр і каже: "Ні, ми маємо дійти згоди просто зараз, бо через 10 хвилин відкривається ринок Японії, і світову економіку охопить хаос".
We quickly came to a decision in those 10 minutes. This time it was not the military, but the markets, that put a gun to our collective heads. What followed were the most difficult decisions in my life, painful to me, painful to my countrymen, imposing cuts, austerity, often on those not to blame for the crisis. With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy and the eurozone avoided a collapse.
Ми швидко прийняли рішення за ці 10 хвилин. Того разу не військові, а торгові асоціації приставили дуло до наших голів. А далі були найважчі рішення у моєму житті, болючі для мене, болючі для моїх співвітчизників, введення скорочень, аскетизм, часто у стосунку до тих, чиєї вини у кризі не було. Після цих жертв Греції вдалося уникнути банкрутства, а єврозона уникнула колапсу.
Greece, yes, triggered the Euro crisis, and some people blame me for pulling the trigger. But I think today that most would agree that Greece was only a symptom of much deeper structural problems in the eurozone, vulnerabilities in the wider global economic system, vulnerabilities of our democracies. Our democracies are trapped by systems too big to fail, or, more accurately, too big to control. Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. Our democracies are undermined by the growing inequality and the growing concentration of power and wealth, lobbies, corruption, the speed of the markets or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster, have constrained our democracies, and they have constrained our capacity to imagine and actually use the potential, your potential, in finding solutions.
Греція дійсно запустила кризу євро, і дехто звинувачував у цьому мене. Але сьогодні, я думаю, більшість погодиться, що Греція була лише симптомом набагато глибших структурних проблем у єврозоні, слабких сторін у світовій економічній системі, слабких сторін демократії. Наші демократії у руках систем надто великих, щоб зазнати краху, чи, точніше, надто великих, щоб контролювати. Наші демократії слабшають у системі світової економіки з гравцями, які можуть ухилятися від законів, ухилятися від податків, ухилятися від екологічних норм чи стандартів праці. Наші демократії підірвані зростаючою нерівністю. А зростаюча концентрація сили та багатства, лобіювання, корупція, швидкість торгівлі чи просто факт, що ми часом боїмося катастрофи, що насувається, обмежили наші демократії, так само, як обмежили нашу можливість уявляти і фактично використовувати потенціал, ваш потенціал у розв'язанні проблем.
Greece, you see, was only a preview of what is in store for us all. I, overly optimistically, had hoped that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe, for the world, to make radical democratic transformations in our institutions. Instead, I had a very humbling experience. In Brussels, when we tried desperately again and again to find common solutions, I realized that not one, not one of us, had ever dealt with a similar crisis. But worse, we were trapped by our collective ignorance. We were led by our fears. And our fears led to a blind faith in the orthodoxy of austerity. Instead of reaching out to the common or the collective wisdom in our societies, investing in it to find more creative solutions, we reverted to political posturing. And then we were surprised when every ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis, and of course that made it very easy to look for a whipping boy for our collective European failure, and of course that was Greece. Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks, they are the problem. Punish them! Well, a convenient but unfounded stereotype that sometimes hurt even more than austerity itself.
Греція, бачте, була лише прологом до того, що ми зараз маємо. Я, можливо, надто оптимістично надіявся, що ця криза - це можливість для Греції, для усієї Європи, і для світу, щоб провести радикальні демократичні реформи наших інституцій. Натомість у мене був дуже принизливий досвід. У Брюсселі, коли ми знову і знову відчайдушно намагалися досягти спільного рішення, я усвідомив, що жоден, ніхто з нас, ніколи не мав справи з такою кризою. Але ще гіршим було те, що ми всі стали жертвами власного колективного невігластва. Нами керував власний страх. І страх привів нас до сліпої віри у правильність політики "жорсткої економії". Замість того, щоб сягнути до спільної чи колективної мудрості у наших суспільствах, і використати її для пошуку нових творчих шляхів вирішення проблеми, ми повернулися до політичного позерства. І тоді ми дивувались, коли кожен спеціальний прийом не зупиняв кризу, а, звісно, дуже просто було почати шукати "хлопчика для биття" за нашу спільну європоразку, і ним, звичайно, стала Греція. Ці марнотратні, пусті греки, які купаються в узо і танцюють танець Зорби, вони є проблемою. Покараймо їх! Що ж, це досить зручний, але необгрунтований стереотип, який ранить навіть більше ніж сама політика "жорсткої економії".
But let me warn you, this is not just about Greece. This could be the pattern that leaders follow again and again when we deal with these complex, cross-border problems, whether it's climate change, whether it's migration, whether it's the financial system. That is, abandoning our collective power to imagine our potential, falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas, taking our citizens out of the process rather than building the process around our citizens. And doing so will only test the faith of our citizens, of our peoples, even more in the democratic process.
Але дозвольте мені застерегти вас, це стосується не лише Греції. Це може стати зразком, якому голови держав слідуватимуть знову і знову, коли ми стикатимемося із складними транскордонними проблемами - зміною клімату, міграцією чи фінансовою системою. Тобто, забувати про спільну силу уявити наш потенціал, ставати жертвами власних страхів, стереотипів та догм, викреслювати наших громадян з процесу замість того, аби творити цей процес навколо громадян. Але такі наші дії лише зайвий раз випробовують віру наших громадян, наших народів у демократичний процес.
It's no wonder that many political leaders, and I don't exclude myself, have lost the trust of our people. When riot police have to protect parliaments, a scene which is increasingly common around the world, then there's something deeply wrong with our democracies. That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. My European counterparts, some of them, at least, said, "You can't do this. There will be havoc in the markets again." I said, "We need to, before we restore confidence in the markets, we need to restore confidence and trust amongst our people."
Не дивно, що багато політичних лідерів, і я не виключаю себе з їх числа , втратили довіру людей. Коли спецзагони поліції мають обороняти парламент, сцена, яка все частіше стає невтішною реалією по всьому світу, то щось у нашій демократії не так. Саме тому я скликав референдум, аби грецький народ сам вирішив умови пакету рятувальних заходів. Мої європейські колеги, принаймні, дехто з них сказали: "Ти не можеш так вчинити. Це ж знову приведе до спустошення ринків". Я відповів: "Це необхідно, бо перед тим, як відновити довіру ринків, потрібно відновити довіру нашого народу".
Since leaving office, I have had time to reflect. We have weathered the storm, in Greece and in Europe, but we remain challenged. If politics is the power to imagine and use our potential, well then 60-percent youth unemployment in Greece, and in other countries, certainly is a lack of imagination if not a lack of compassion. So far, we've thrown economics at the problem, actually mostly austerity, and certainly we could have designed alternatives, a different strategy, a green stimulus for green jobs, or mutualized debt, Eurobonds which would support countries in need from market pressures, these would have been much more viable alternatives. Yet I have come to believe that the problem is not so much one of economics as it is one of democracy.
Відколи я полишив посаду, у мене був час поміркувати. Ми втихомирили бурю у Греції і в Європі, але виклик перед нами все ще є . Якщо політика - це сила уявити і використати наш потенціал, то непрацевлаштованість молоді на рівні 60% у Греції та інших країнах, це радше брак уяви, а не брак співчуття. Досі ми скидали все на проблеми економіки, фактично, на політику "жорсткої економії", а ми, безперечно, могли б спроектувати альтернативи, інші стратегії, як-от "зелене світло для зелених робіт", чи спільний борг, Єврозв'язки, які б надавали країнам у потребі підтримку від тиску ринків, це були б навіть більш життєздатні альтернативи. Проте я прийшов до переконання, що проблема є не так економічною, як демократичною.
So let's try something else. Let's see how we can bring people back to the process. Let's throw democracy at the problem. Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings, believed in the wisdom of the crowd at their best moments. In people we trust. Democracy could not work without the citizens deliberating, debating, taking on public responsibilities for public affairs. Average citizens often were chosen for citizen juries to decide on critical matters of the day. Science, theater, research, philosophy, games of the mind and the body, they were daily exercises. Actually they were an education for participation, for the potential, for growing the potential of our citizens.
Спробуймо щось інше. Поміркуймо, як ми можемо знову залучити людей до процесу. Візьмімо за проблему демократію. Знову ж таки, стародавні греки зі всіма їхніми недоліками, вірили у мудрість натовпу у найвідповідальніші хвилини. Ми віримо в народ. Демократія не могла б функціонувати без громадян, що роздумують, обговорюють, беруть на себе громадянську відповідальність заради громадських справ. Присяжні часто обиралися з-поміж звичайних громадян, які вирішували нагальні питання. Наука, театр, дослідження, філософія, ігри для розуму й тіла були щоденними вправами. Вони, фактично, навчали брати участь, навчали, як розвивати потенціал громадян.
And those who shunned politics, well, they were idiots. You see, in Ancient Greece, in ancient Athens, that term originated there. "Idiot" comes from the root "idio," oneself. A person who is self-centered, secluded, excluded, someone who doesn't participate or even examine public affairs. And participation took place in the agora, the agora having two meanings, both a marketplace and a place where there was political deliberation. You see, markets and politics then were one, unified, accessible, transparent, because they gave power to the people. They serve the demos, democracy. Above government, above markets was the direct rule of the people.
А ті, хто уникали політики, були ідіотами. Бачите, саме зі Стародавньої Греції, зі Стародавніх Афін, походить цей термін. "Ідіот" походить від кореня "ідіо", що позначає егоцентричну, відокремлену, виключену з соціуму людину, того, хто не брав участі, чи навіть не стежив за справами громади. А участь брали на "агорі", що позначала одразу два поняття: ринок і місце політичних диспутів. Як бачите, торгівля і політика були одним цілим, доступним, прозорим цілим, адже вони дали владу народу. Вони були слугами народу, демократії. Над урядом, як і над торгівлею, була пряма влада народу.
Today we have globalized the markets but we have not globalized our democratic institutions. So our politicians are limited to local politics, while our citizens, even though they see a great potential, are prey to forces beyond their control.
А сьогодні, глобалізувавши торгівлю, ми не глобалізували демократичні інституції. Отже, наші політики обмежені місцевою політикою, тоді як наші громадяни, попри свій величезний потенціал, стають жертвами сил, які знаходяться за межами їх контролю.
So how then do we reunite the two halves of the agora? How do we democratize globalization? And I'm not talking about the necessary reforms of the United Nations or the G20. I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential?
Тоді як ж нам об'єднати дві половинки "агори"? Як демократизувати глобалізацію? Я не говорю про необхідні реформи Організації Об'єднаних Націй чи Великої Двадцятки. Я говорю про те, як нам забезпечити простір для народу, створити платформу цінностей, аби використати весь свій потенціал?
Well, this is exactly where I think Europe fits in. Europe, despite its recent failures, is the world's most successful cross-border peace experiment. So let's see if it can't be an experiment in global democracy, a new kind of democracy. Let's see if we can't design a European agora, not simply for products and services, but for our citizens, where they can work together, deliberate, learn from each other, exchange between art and cultures, where they can come up with creative solutions. Let's imagine that European citizens actually have the power to vote directly for a European president, or citizen juries chosen by lottery which can deliberate on critical and controversial issues, a European-wide referendum where our citizens, as the lawmakers, vote on future treaties. And here's an idea: Why not have the first truly European citizens by giving our immigrants, not Greek or German or Swedish citizenship, but a European citizenship? And make sure we actually empower the unemployed by giving them a voucher scholarship where they can choose to study anywhere in Europe. Where our common identity is democracy, where our education is through participation, and where participation builds trust and solidarity rather than exclusion and xenophobia. Europe of and by the people, a Europe, an experiment in deepening and widening democracy beyond borders.
Я думаю, що Європа якраз ідеально для цього підходить. Європа, незважаючи на свої недавні промахи, є найуспішнішим у світі експериментом транскордонного миру. То скажіть, чому б їй не стати експериментом глобальної демократії, нового виду демократії. Подивімось, що буде, якщо нам не вдасться створити європейську "агору" не лише для товарів та послуг, а й для наших громадян, де вони зможуть працювати разом, міркувати, навчатися одне в одного, обмінюватися мистецтвом та культурою, де кожен зможе запропонувати власне творче вирішення проблеми. Уявімо, що громадяни Європи насправді мають право безпосередньо обирати президента Європи чи присяжних, яких обирають жеребкуванням і які можуть обговорювати найважливіші та спірні питання, Всеєвропейський референдум, де наші громадяни як повноправні творці законів, голосуватимуть за майбутні угоди. Моя ідея така: Чому б нам не зробити першими громадянами Євросоюзу іммігрантів, давши їм не грецьке, німецьке чи шведське громадянство, а європейське громадянство? І упевнитися, що ми зробили все для безробітних, давши їм ваучер на стипендію будь-якого на вибір європейського закладу освіти. Де демократією є наша спільна ідентичність, де ми навчаємось через співучасть, і де наша співучасть будує довіру і солідарніть, а не ізоляцію та ксенофобію. Європа народу і для народу, Європа, як експеримент демократії, що розвивається і перетинає кордони.
Now, some might accuse me of being naive, putting my faith in the power and the wisdom of the people. Well, after decades in politics, I am also a pragmatist. Believe me, I have been, I am, part of today's political system, and I know things must change. We must revive politics as the power to imagine, reimagine, and redesign for a better world.
Дехто може звинуватити мене у наївності за сліпу віру у силу та мудрість народу. Але, після стількох років у політиці, я також можу назвати себе прагматиком. Повірте мені, я був і зараз є частиною політичної системи сьогодення, і я просто знаю, що все має змінитися. Ми повинні відродити роль політики, як сили уявляти і знову уявляти, та перекроювати світ на кращий лад.
But I also know that this disruptive force of change won't be driven by the politics of today. The revival of democratic politics will come from you, and I mean all of you. Everyone who participates in this global exchange of ideas, whether it's here in this room or just outside this room or online or locally, where everybody lives, everyone who stands up to injustice and inequality, everybody who stands up to those who preach racism rather than empathy, dogma rather than critical thinking, technocracy rather than democracy, everyone who stands up to the unchecked power, whether it's authoritarian leaders, plutocrats hiding their assets in tax havens, or powerful lobbies protecting the powerful few.
Але також я знаю, що ця підривна сила змін сьогодні не йтиме від політиків. Відродження демократичної політики йтиме від вас, і я маю на увазі всіх вас. Кожен, хто бере участь у нашому світовому обміні ідеями, чи відбувається це тут, у залі, чи за його межами в режимі онлайн чи на місцевому рівні, кожен, хто постає проти несправедливості та нерівності, кожен, хто виступає проти тих, які проповідують расизм замість співчуття, догми замість критичного мислення, технократію замість демократії, кожен, хто постає проти необмеженої влади, чи то автоританих лідерів, чи плутократів, що приховують свої активи в податкових гаванях, чи всесильних чиновників, що відстоюють інтереси купки багатіїв.
It is in their interest that all of us are idiots. Let's not be.
Саме в їхніх інтересах тримати нас всіх ідіотами. То ж не будьмо такими!
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership that is kind of unprepared and a prisoner of the whims of the financial markets, and that scene in Brussels that you describe, to me, as a citizen, is terrifying. Help us understand how you felt after the decision. It was not a good decision, clearly, but how do you feel after that, not as the prime minister, but as George?
Бруно Джуссані: "Ви, здається, описуєте політичне керівництво, що є не тільки непідготовленим, а і в'язнем забаганок фінансових ринків, і ця сцена у Брюсселі, яку ви щойно описали, для мене як громадянина є досить моторошною. Допоможіть нам зрозуміти, що ви відчували після прийняття цього рішення. Звичайно, це не було ідеальним вирішенням проблеми, але що ви відчували після всього цього, не як прем'єр-міністр, а як Джордж?
George Papandreou: Well, obviously there were constraints which didn't allow me or others to make the types of decisions we would have wanted, and obviously I had hoped that we would have the time to make the reforms which would have dealt with the deficit rather than trying to cut the deficit which was the symptom of the problem. And that hurt. That hurt because that, first of all, hurt the younger generation, and not only, many of them are demonstrating outside, but I think this is one of our problems. When we face these crises, we have kept the potential, the huge potential of our society out of this process, and we are closing in on ourselves in politics, and I think we need to change that, to really find new participatory ways using the great capabilities that now exist even in technology but not only in technology, the minds that we have, and I think we can find solutions which are much better, but we have to be open.
Джордж Папандреу: "Очевидно, у нас був ряд обмежень, який не дозволяв ні мені, ні іншим прийняти такі рішення, які б ми хотіли, і, звичайно, я надіявся, що у нас ще буде час здійснити такі реформи, які стосувалися б самого дефіциту, а не його скорочення, адже дефіцит був лише симптомом проблеми. І це було боляче. Боляче тому, що, перш за все, це несло шкоду для молодшого покоління, і не тільки, багато з них скандують на вулицях, і я думаю, це одна з наших проблем. Коли ми зіштовхуємося з кризою, ми тримаємо потенціал, величезний потенціал нашого суспільства осторонь, натомість обгороджуючи себе колючим дротом політики, і я гадаю, нам слід це змінити і справді знайти шляхи, де всі охочі могли б брати участь, використовуючи нові можливості, які зараз існують, технологічні, та не тільки технологічні, а і розум, який у нас є. Я думаю, ми можемо знайти рішення, яке буде значно кращим, але для цього нам слід бути відкритими.
BG: You seem to suggest that the way forward is more Europe, and that is not to be an easy discourse right now in most European countries. It's rather the other way -- more closed borders and less cooperation and maybe even stepping out of some of the different parts of the European construction. How do you reconcile that?
Бруно Джуссані: "Здається, наступним кроком, який Ви бачите, є ще більше об'єднання Європи, про що досить важко говорити у більшості європейських держав. Реаліями радше на сьогодні стають більш закриті кордони, менше співпраці і, можливо, навіть вихід певних частин із Євросоюзу. Як ви пропонуєте залагодити це ?
GP: Well, I think one of the worst things that happened during this crisis is that we started a blame game. And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. And the paradox is that, because we have this blame game, we have less the potential to convince our citizens that we should work together, while now is the time when we really need to bring our powers together.
Джордж Папандреу: "Що ж, гадаю, найгірше, що трапилось протягом цієї кризи - це те, що ми розпочали гру "Знайди винного". Фундаментальною ідеєю Євросоюзу є те, що ми маємо можливість співпрацювати поза всілякими кордонами та конфліктами, і вирішувати справи разом. А парадоксом є те, що через гру "Знайди винного" у нас менше сили аби запевнити наших громадян, що нам треба працювати разом, адже саме зараз той час, коли нам дійсно треба зібратися із силами.
Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. It is actually giving more power to the citizens of Europe, that is, really making Europe a project of the people. So that, I think, would be a way to answer some of the fears that we have in our society.
Наразі, більше Європи для мене - це не просто надання більше влади Брюсселю. Це, фактично, надання більшої влади громадянам Європи, що дійсно зробить Європу проектом людей. Тому, гадаю, ці слова і будуть відповіддю деяким найбільш поширеним у суспільства страхам.
BG: George, thank you for coming to TED.
Бруно Джуссані: Джордж, дякую, що прийшли на ТЕД.
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
Джордж Папандреу: Щиро дякую. Бруно Джуссані: Дякую. (Оплески)