This will not be a speech like any one I have ever given. I will talk to you today about the failure of leadership in global politics and in our globalizing economy. And I won't provide some feel-good, ready-made solutions. But I will in the end urge you to rethink, actually take risks, and get involved in what I see as a global evolution of democracy.
Det här kommer inte att bli ett tal som liknar något jag gett förut. Jag kommer att prata med er idag om ledarskapets misslyckande i världspolitiken och i vår globaliserade ekonomi. Och jag kommer inte att ge några färdigpaketerade feelgood-lösningar. Men i slutet kommer jag att be er att tänka till, faktiskt ta risker och engagera er i vad jag ser som en global evolution av demokratin.
Failure of leadership. What is the failure of leadership today? And why is our democracy not working? Well, I believe that the failure of leadership is the fact that we have taken you out of the process. So let me, from my personal experiences, give you an insight, so that you can step back and maybe understand why it is so difficult to cope with the challenges of today and why politics is going down a blind alley.
Ledarskapets misslyckande. Vad är ledarskapets misslyckande idag? Och varför fungerar inte vår demokrati? Jag tror att ledarskapets misslyckande är faktumet att vi har tagit bort er ur arbetsprocessen. Så låt mig, från mina personliga erfarenheter, ge er en insikt så att ni kan ta ett steg tillbaka och kanske förstå varför det är så svårt att orka med dagens utmaningar och varför politiken är på väg in i en återvändsgränd.
Let's start from the beginning. Let's start from democracy. Well, if you go back to the Ancient Greeks, it was a revelation, a discovery, that we had the potential, together, to be masters of our own fate, to be able to examine, to learn, to imagine, and then to design a better life. And democracy was the political innovation which protected this freedom, because we were liberated from fear so that our minds in fact, whether they be despots or dogmas, could be the protagonists. Democracy was the political innovation that allowed us to limit the power, whether it was of tyrants or of high priests, their natural tendency to maximize power and wealth.
Låt oss börja om från början. Låt oss börja med demokratin. Om man går tillbaka till antikens greker så var det en uppenbarelse, en upptäckt, att vi hade potentialen tillsammans att styra vårt eget öde. Att kunna utforska, lära, föreställa oss och sedan utforma ett bättre liv. Och demokratin var den politiska innovationen som skyddade denna frihet eftersom att vi blev frigjorda från rädsla så att våra intellekt, vare sig de var despoter eller dogmer, kunde bli protagonisterna. Demokratin var den politiska innovationen som lät oss begränsa makten, vare sig den hörde till tyranner eller högt uppsatta präster, deras naturliga tendenser att maximera makt och rikedom.
Well, I first began to understand this when I was 14 years old. I used to, to try to avoid homework, sneak down to the living room and listen to my parents and their friends debate heatedly. You see, then Greece was under control of a very powerful establishment which was strangling the country, and my father was heading a promising movement to reimagine Greece, to imagine a Greece where freedom reigned and where, maybe, the people, the citizens, could actually rule their own country.
Jag började förstå detta när jag var 14 år gammal. Jag brukade, för att undvika hemläxorna, smyga ner till vardagsrummet och lyssna på när mina föräldrar och deras vänner debatterade livligt. Ni förstår, Grekland styrdes på den tiden av ett mycket mäktigt etablissemang som kvävde landet och min far ledde en lovande rörelse som drömde om ett nytt Grekland, som föreställde sig ett Grekland där frihet regerade och där kanske människorna, medborgarna, faktiskt skulle kunna styra sitt eget land.
I used to join him in many of the campaigns, and you can see me here next to him. I'm the younger one there, to the side. You may not recognize me because I used to part my hair differently there.
Jag brukade följa med honom på många av kampanjerna och ni kan se mig bredvid honom här. Jag är den yngre där, på sidan. Ni kanske inte känner igen mig eftersom att jag brukade bena håret annorlunda där.
(Laughter)
(Skratt)
So in 1967, elections were coming, things were going well in the campaign, the house was electric. We really could sense that there was going to be a major progressive change in Greece.
Så 1967 var det dags för val, det gick bra för kampanjen, huset var laddat. Vi kunde verkligen känna att det skulle ske en viktig progressiv förvandling i Grekland.
Then one night, military trucks drive up to our house. Soldiers storm the door. They find me up on the top terrace. A sergeant comes up to me with a machine gun, puts it to my head, and says, "Tell me where your father is or I will kill you." My father, hiding nearby, reveals himself, and was summarily taken to prison.
Så en kväll kör militärvagnar upp till vårt hus. Soldater stormar dörren. De hittar mig uppe på takterrassen. En officer kommer fram till mig med ett maskingevär, sätter det mot mitt huvud och säger "Säg var din pappa är, annars dödar jag dig." Min pappa, som gömt sig, kommer fram och togs direkt till fängelset.
Well, we survived, but democracy did not. Seven brutal years of dictatorship which we spent in exile.
Vi överlevde, men det gjorde inte demokratin. Sju brutala år av diktatur som vi spenderade i exil.
Now, today, our democracies are again facing a moment of truth. Let me tell you a story. Sunday evening, Brussels, April 2010. I'm sitting with my counterparts in the European Union. I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. But the deficit was only the symptom of much deeper problems that Greece was facing, and I had been elected on a mandate, a mission, actually, to tackle these problems, whether it was lack of transparency and accountability in governance, or whether it was a clientelistic state offering favors to the powerful -- tax avoidance abetted and aided by a global tax evasion system, politics and media captured by special interests. But despite our electoral mandate, the markets mistrusted us. Our borrowing costs were skyrocketing, and we were facing possible default.
Idag står våra demokratier återigen inför ett sanningens ögonblick. Låt mig berätta en historia. Söndag kväll, Bryssel, april 2010. Jag sitter med mina kollegor i Europeiska Unionen. Jag har precis blivit vald till premiärminister, men jag hade fått det olyckliga privilegiet att avslöja en sanning: att vårt underskott inte var 6 procent, som det rapporterats officiellt bara dagar tidigare innan valet, av den tidigare regeringen, utan faktiskt 15,6 procent. Men underskottet var bara symptomet på de mycket djupare problem som Grekland stod inför och jag hade blivit vald på ett mandat, ett uppdrag faktiskt, att ta itu med de här problemen, vare sig de skedde på grund av bristande öppenhet och ansvarsskyldighet i ledningen, eller om det var en kundelitisk stat som erbjöd tjänster till de mäktiga - skattesmitning, underlättat av ett globalt skattesmitningssystem, politik och media fångade av särintressen. Men trots vårt valmandat litade inte marknaderna på oss. Våra lånekostnader var skyhöga och vi stod inför ett möjligt uteslutande.
So I went to Brussels on a mission to make the case for a united European response, one that would calm the markets and give us the time to make the necessary reforms. But time we didn't get. Picture yourselves around the table in Brussels. Negotiations are difficult, the tensions are high, progress is slow, and then, 10 minutes to 2, a prime minister shouts out, "We have to finish in 10 minutes."
Så jag åkte till Bryssel med uppdraget att argumentera för en enad europeiskt respons, en som skulle lugna marknaderna och ge oss tiden att införa de nödvändiga reformerna. Men vi fick inte tid. Föreställ er själva runt bordet i Bryssel. Förhandlingar är svåra, det är spänt i rummet, utvecklingen är långsam, och sedan, tio minuter i två, utbrister en premiärminister "Vi måste vara färdiga om 10 minuter."
I said, "Why? These are important decisions. Let's deliberate a little bit longer."
Jag sa, "Varför? Det här är viktiga beslut." "Låt oss överlägga lite längre."
Another prime minister comes in and says, "No, we have to have an agreement now, because in 10 minutes, the markets are opening up in Japan, and there will be havoc in the global economy."
En annan premiärminister kommer in och säger "Nej, vi måste nå en överenskommelse nu, för om 10 minuter öppnar marknaderna i Japan och det kommer att bli kaos i den globala ekonomin."
We quickly came to a decision in those 10 minutes. This time it was not the military, but the markets, that put a gun to our collective heads. What followed were the most difficult decisions in my life, painful to me, painful to my countrymen, imposing cuts, austerity, often on those not to blame for the crisis. With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy and the eurozone avoided a collapse.
Vi kom snabbt fram till ett beslut under de 10 minuterna. Den här gången var det inte militären utan marknaderna som höll ett vapen mot våra gemensamma huvuden. Efteråt var jag tvungen att fatta de svåraste besluten i mitt liv, smärtsamma för mig, smärtsamma för mina landsmän. Nedskärningar, åtstramningar, ofta för de som inte bar skulden för krisen. Med dessa uppoffringar undvek Grekland konkurs och eurozonen undvek en krasch.
Greece, yes, triggered the Euro crisis, and some people blame me for pulling the trigger. But I think today that most would agree that Greece was only a symptom of much deeper structural problems in the eurozone, vulnerabilities in the wider global economic system, vulnerabilities of our democracies. Our democracies are trapped by systems too big to fail, or, more accurately, too big to control. Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. Our democracies are undermined by the growing inequality and the growing concentration of power and wealth, lobbies, corruption, the speed of the markets or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster, have constrained our democracies, and they have constrained our capacity to imagine and actually use the potential, your potential, in finding solutions.
Ja, Grekland utlöste eurokrisen och en del beskyller mig för detta. Men nu tror jag att de flesta måste hålla med om att Grekland bara var ett symptom på mycket djupare strukturella problem i eurozonen, sårbarheter i det bredare globala ekonomiska systemet, sårbarheter i våra demokratier. Våra demokratier är fångade i system som är för stora för att misslyckas, eller mer korrekt, för stora att kontrollera. Våra demokratier är försvagade i den globala ekonomin med spelare som kan undvika lagar, undvika skatter, undvika miljö- eller arbetsstandarder. Våra demokratier är förminskade av den växande ojämlikheten och ett växande fokus på makt och tillgångar, lobbyverksamheter, korruption, marknadernas hastighet eller helt enkelt det faktum att vi ibland fruktar en hotande katastrof har lagt band på våra demokratier och de har lagt band på vår kapacitet att föreställa oss och faktiskt använda potentialen, er potential, att hitta lösningar.
Greece, you see, was only a preview of what is in store for us all. I, overly optimistically, had hoped that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe, for the world, to make radical democratic transformations in our institutions. Instead, I had a very humbling experience. In Brussels, when we tried desperately again and again to find common solutions, I realized that not one, not one of us, had ever dealt with a similar crisis. But worse, we were trapped by our collective ignorance. We were led by our fears. And our fears led to a blind faith in the orthodoxy of austerity. Instead of reaching out to the common or the collective wisdom in our societies, investing in it to find more creative solutions, we reverted to political posturing. And then we were surprised when every ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis, and of course that made it very easy to look for a whipping boy for our collective European failure, and of course that was Greece. Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks, they are the problem. Punish them! Well, a convenient but unfounded stereotype that sometimes hurt even more than austerity itself.
Ni förstår, Grekland var bara en försmak av vad som väntar oss alla. Jag hade hoppats, överoptimistiskt, att den här krisen var en möjlighet för Grekland, för Europa, för världen, att genomföra radikala demokratiska förändringar. i våra institutioner. Istället upplevde jag något som gjorde mig ödmjuk. I Bryssel, när vi desperat försökte om och om igen att hitta gemensamma lösningar insåg jag att inte någon av oss, inte en enda någonsin hade haft att göra med en liknande kris. Men än värre var att vi var fångade av vår kollektiva okunnighet. Vi leddes av våra rädslor. Och våra rädslor ledde oss till en blind tilltro till konventionella åtstramningar. Istället för att sträcka oss efter det gemensamma eller den kollektiva intelligensen i våra samhällen, investera i det för att hitta mer kreativa lösningar, så återgick vi till politiska hållningar. Och sedan blev vi förvånade när inga nya specialåtgärder fick slut på krisen och det gjorde det givetvis väldigt lätt att leta efter en syndabock för vårt kollektiva europeiska misslyckande och det var självklart Grekland. De där slösaktiga, lata, ouzosupande, zorbadansande grekerna, de är problemet. Straffa dem! En bekväm men obefogad stereotyp som ibland gör mer ont än åtstramningarna.
But let me warn you, this is not just about Greece. This could be the pattern that leaders follow again and again when we deal with these complex, cross-border problems, whether it's climate change, whether it's migration, whether it's the financial system. That is, abandoning our collective power to imagine our potential, falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas, taking our citizens out of the process rather than building the process around our citizens. And doing so will only test the faith of our citizens, of our peoples, even more in the democratic process.
Men låt mig varna er, det här handlar inte bara om Grekland. Det här skulle kunna vara mönstret som ledare följer om och om igen när vi har att göra med dessa komplexa, gränsöverskridande problem, vare sig det handlar om klimatförändringar, migration, eller om finanssystemet. Det vill säga, att överge vår kollektiva makt att föreställa oss vår potential, bli offer för våra rädslor, våra stereotyper, våra dogmer, att ta bort våra medborgare ur arbetsprocessen istället för att forma processen runt våra invånare. Och att göra så kommer bara att pröva tron hos våra medborgare, vårt folk, ännu mer över den demokratiska processen
It's no wonder that many political leaders, and I don't exclude myself, have lost the trust of our people. When riot police have to protect parliaments, a scene which is increasingly common around the world, then there's something deeply wrong with our democracies. That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. My European counterparts, some of them, at least, said, "You can't do this. There will be havoc in the markets again." I said, "We need to, before we restore confidence in the markets, we need to restore confidence and trust amongst our people."
Det är inte underligt att många politiska ledare, och jag exkluderar inte mig själv, har förlorat folkets förtroende. När kravallpoliser måste skydda parlamenten, ett allt vanligare scenario världen över, då är det något fundamentalt fel med våra demokratier. Det var därför som jag kallade till folkomröstning för att det grekiska folket skulle få äga och bestämma över räddningspaketets villkor. Mina europeiska kollegor, i alla fall en del av dem, sa "Du kan inte göra så här. Det kommer att bli kaos på marknaderna igen." Jag sa att "Vi behöver göra så här, för innan vi återställer förtroende hos marknaderna, måste vi återställa förtroendet och tilliten hos vårt eget folk."
Since leaving office, I have had time to reflect. We have weathered the storm, in Greece and in Europe, but we remain challenged. If politics is the power to imagine and use our potential, well then 60-percent youth unemployment in Greece, and in other countries, certainly is a lack of imagination if not a lack of compassion. So far, we've thrown economics at the problem, actually mostly austerity, and certainly we could have designed alternatives, a different strategy, a green stimulus for green jobs, or mutualized debt, Eurobonds which would support countries in need from market pressures, these would have been much more viable alternatives. Yet I have come to believe that the problem is not so much one of economics as it is one of democracy.
Efter att jag avgått från min tjänst har jag haft tid att reflektera. Vi har ridit ur stormen, i Grekland och Europa, men vi står fortfarande inför utmaningar. Om politik är makten att fantisera och att använda vår potential, ja, då måste verkligen sextio procents ungdomsarbetslöshet i Grekland och i andra länder, definitivt vara en brist på fantasi om inte en brist på medkänsla. Än så länge har vi testat ekonomi mot problemet, mest åtstramningar faktiskt, och vi kunde verkligen ha utformat alternativ, en annan strategi, stimulerat åtgärdsprogram för gröna jobb, eller delat skulden, euroobligationer som skulle stödja länder i behov mot påtryckningar från marknaden, de skulle ha varit mycket bättre alternativ. Ändå har jag börjat tro att problemet snarare är demokratiskt än ekonomiskt.
So let's try something else. Let's see how we can bring people back to the process. Let's throw democracy at the problem. Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings, believed in the wisdom of the crowd at their best moments. In people we trust. Democracy could not work without the citizens deliberating, debating, taking on public responsibilities for public affairs. Average citizens often were chosen for citizen juries to decide on critical matters of the day. Science, theater, research, philosophy, games of the mind and the body, they were daily exercises. Actually they were an education for participation, for the potential, for growing the potential of our citizens.
Så låt oss pröva något annat. Låt oss se hur vi kan ta tillbaka folket i processen. Låt oss testa demokrati mot problemet. Återigen, antikens greker, trots sina tillkortakommanden, trodde på folkets intelligens i sina bästa stunder. Tilltron till människan. Demokratin kunde inte fungera utan att invånarna övervägde, debatterade och tog sig an ansvaret för offentliga angelägenheter. Vanliga invånare valdes ofta till medborgarjuryn för att ta beslut om viktiga saker för dagen. Vetenskap, teater, forskning, filosofi, spel för kropp och sinne, de utövades dagligen. De var faktiskt en utbildning i deltagande, för potentialen, för att utveckla potentialen hos våra medborgare.
And those who shunned politics, well, they were idiots. You see, in Ancient Greece, in ancient Athens, that term originated there. "Idiot" comes from the root "idio," oneself. A person who is self-centered, secluded, excluded, someone who doesn't participate or even examine public affairs. And participation took place in the agora, the agora having two meanings, both a marketplace and a place where there was political deliberation. You see, markets and politics then were one, unified, accessible, transparent, because they gave power to the people. They serve the demos, democracy. Above government, above markets was the direct rule of the people.
Och de som undvek politiken, ja de var idioter. Ni förstår, i antikens Grekland, i antikens Aten, det var där termen uppkom. "Idiot" kommer från "idio", en själv. En person som är självcentrerad, avskärmad, exkluderad, någon som varken granskar eller deltar i offentliga angelägenheter. Och deltagandet tog plats i agoran, som har två betydelser, både en marknadsplats och en plats för politiska överväganden. Ni förstår, marknaden och politiken var enade, tillgängliga, öppna, eftersom de gav makt till folket. De tjänar sin demos, demokrati. Över regeringen, över marknaden styrde folket direkt.
Today we have globalized the markets but we have not globalized our democratic institutions. So our politicians are limited to local politics, while our citizens, even though they see a great potential, are prey to forces beyond their control.
Idag har vi globaliserat marknaderna men vi har inte globaliserat våra demokratiska institutioner. Så våra politiker är begränsade till den lokala politiken, medan våra medborgare, även om de ser en stor potential, är villebråd för makter bortom deras kontroll.
So how then do we reunite the two halves of the agora? How do we democratize globalization? And I'm not talking about the necessary reforms of the United Nations or the G20. I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential?
Så hur ska vi då återförena agorans två halvor? Hur demokratiserar vi globaliseringen? Och jag menar inte de nödvändiga reformerna genom FN eller G20. Det jag menar är, hur säkrar vi utrymmet, demos, värderingarnas plattform, så att vi kan utnyttja all er potential?
Well, this is exactly where I think Europe fits in. Europe, despite its recent failures, is the world's most successful cross-border peace experiment. So let's see if it can't be an experiment in global democracy, a new kind of democracy. Let's see if we can't design a European agora, not simply for products and services, but for our citizens, where they can work together, deliberate, learn from each other, exchange between art and cultures, where they can come up with creative solutions. Let's imagine that European citizens actually have the power to vote directly for a European president, or citizen juries chosen by lottery which can deliberate on critical and controversial issues, a European-wide referendum where our citizens, as the lawmakers, vote on future treaties. And here's an idea: Why not have the first truly European citizens by giving our immigrants, not Greek or German or Swedish citizenship, but a European citizenship? And make sure we actually empower the unemployed by giving them a voucher scholarship where they can choose to study anywhere in Europe. Where our common identity is democracy, where our education is through participation, and where participation builds trust and solidarity rather than exclusion and xenophobia. Europe of and by the people, a Europe, an experiment in deepening and widening democracy beyond borders.
Ja, det är precis här som jag tror att Europa passar in. Europa, trots dess senaste misslyckanden, är världens mest lyckade gränsöverskridande fredsexperiment. Så låt oss se om det inte kan bli ett experiment av global demokrati, en ny sorts demokrati. Låt oss se om vi inte kan designa ett europeiskt agora, inte bara för produkter och service, men för våra medborgare, där de kan arbeta tillsammans, överväga, lära av varandra, utbyta konst och kultur, där de kan komma på kreativa lösningar Tänk er att europeiska medborgare faktiskt skulle ha direkt makt att rösta fram en europeisk president, eller medborgarjuryer som lottas fram, som kan rådslå över viktiga och kontroversiella frågor, ett helt europeiskt referendum där våra invånare, som lagstiftare, röstar över framtida fördrag. Och här är en idé: Varför inte få de första sanna europeiska medborgarna genom att ge våra invandrare, inte ett grekiskt, tyskt eller svenskt medborgarskap, utan ett europeiskt medborgarskap? Och se till att vi faktiskt ger möjligheter till de arbetslösa genom ett "kupongstipendium" där de kan välja att studera var som helst i Europa. Där vår gemensamma identitet är demokrati, där vår utbildning sker genom deltagande och där deltagande bygger förtroende och solidaritet snarare än exkluderande och främlingsfientlighet. Europa av och för folket, ett Europa, ett experiment i att fördjupa och vidga demokratin bortom gränserna.
Now, some might accuse me of being naive, putting my faith in the power and the wisdom of the people. Well, after decades in politics, I am also a pragmatist. Believe me, I have been, I am, part of today's political system, and I know things must change. We must revive politics as the power to imagine, reimagine, and redesign for a better world.
Nu kommer kanske en del anklaga mig för att vara naiv, för att sätta min tro till folkets makt och intelligens. Nå, efter flera decennier inom politiken är jag också en pragmatiker. Tro mig. Jag har varit, jag är, en del av dagens politiska system, och jag vet att saker måste förändras. Vi måste återuppväcka politiken, göra den till makten att fantisera, tänka om och designa om för en bättre värld.
But I also know that this disruptive force of change won't be driven by the politics of today. The revival of democratic politics will come from you, and I mean all of you. Everyone who participates in this global exchange of ideas, whether it's here in this room or just outside this room or online or locally, where everybody lives, everyone who stands up to injustice and inequality, everybody who stands up to those who preach racism rather than empathy, dogma rather than critical thinking, technocracy rather than democracy, everyone who stands up to the unchecked power, whether it's authoritarian leaders, plutocrats hiding their assets in tax havens, or powerful lobbies protecting the powerful few.
Men jag vet också att den här störande naturkraften inte kommer att drivas av dagens politik. Återuppväckandet av demokratisk politik kommer att komma från dig, och jag menar från er alla. Alla som deltar i det här globala utbytet av idéer, vare sig det är här inne i rummet eller precis utanför det här rummet eller online eller lokalt, där alla bor, alla som står upp mot orättvisor och ojämlikhet, alla som står upp mot dem som predikar rasism istället för empati, dogmer istället för kritiskt tänkande, teknokrati istället för demokrati, alla som står upp mot den okontrollerade makten, vare sig det är auktoritära ledare, plutokrater som gömmer sina tillgångar i skatteparadis, eller mäktiga intressegrupper som skyddar de få med makt.
It is in their interest that all of us are idiots. Let's not be.
Det ligger i deras intresse att vi alla är idioter. Låt oss inte vara det.
Thank you.
Tack.
(Applause)
Applåder.
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership that is kind of unprepared and a prisoner of the whims of the financial markets, and that scene in Brussels that you describe, to me, as a citizen, is terrifying. Help us understand how you felt after the decision. It was not a good decision, clearly, but how do you feel after that, not as the prime minister, but as George?
Bruno Giussani: Du tycks beskriva ett politiskt ledarskap som är ganska oförberett och en fånge under den finansiella marknadens nycker, och den där scenen i Bryssel som du beskrev, är för mig som medborgare, skrämmande. Hjälp oss att förstå hur du kände dig efter beslutet. Det var inte ett bra beslut, uppenbarligen, men hur känner du efter det, inte som premiärminister men som George?
George Papandreou: Well, obviously there were constraints which didn't allow me or others to make the types of decisions we would have wanted, and obviously I had hoped that we would have the time to make the reforms which would have dealt with the deficit rather than trying to cut the deficit which was the symptom of the problem. And that hurt. That hurt because that, first of all, hurt the younger generation, and not only, many of them are demonstrating outside, but I think this is one of our problems. When we face these crises, we have kept the potential, the huge potential of our society out of this process, and we are closing in on ourselves in politics, and I think we need to change that, to really find new participatory ways using the great capabilities that now exist even in technology but not only in technology, the minds that we have, and I think we can find solutions which are much better, but we have to be open.
George Papandreou: ja, uppenbarligen fanns det restriktioner som inte lät mig eller andra att fatta de typer av beslut som vi skulle ha velat och bevisligen hade jag hoppats att vi skulle få tid till att genomföra reformerna som skulle ha tagit tag i underskottet snarare än att ha försökt skära ner underskottet som var symptomet på problemet. Och det var smärtsamt. Det var smärtsamt eftersom det, först och främst, skadade den yngre generationen, och inte bara dem, många av dem demonstrerar utanför, men jag tror att det här är ett av våra problem. När vi står inför de här kriserna så har vi hållit potentialen, den stora potentialen i vårt samhälle, utanför den här processen och vi börjar trängas med varandra i politiken, och jag tror att vi behöver förändra det, att verkligen hitta nya delaktiga sätt att använda de stora resurserna som nu existerar till och med inom tekniken, men inte bara inom tekniken, de sinnen som vi har och jag tror att vi kan hitta lösningar som är mycket bättre, men vi måste vara öppna.
BG: You seem to suggest that the way forward is more Europe, and that is not to be an easy discourse right now in most European countries. It's rather the other way -- more closed borders and less cooperation and maybe even stepping out of some of the different parts of the European construction. How do you reconcile that?
BG: Du verkar föreslå att vägen framåt är mer Europa, och det kommer inte att vara en lätt riktning just nu i de flesta europeiska länderna. Det är snarare tvärtom - mer stängda gränser och mindre samarbete och kanske till och med att gå ur några av de olika delarna i de europeiska konstruktionerna. Hur förlikar du dig med det?
GP: Well, I think one of the worst things that happened during this crisis is that we started a blame game. And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. And the paradox is that, because we have this blame game, we have less the potential to convince our citizens that we should work together, while now is the time when we really need to bring our powers together.
GP: Jag tror att en av de värsta sakerna som hände under den här krisen är att vi började skylla på varandra. Och den fundamentala tanken bakom Europa är att vi ska kunna samarbeta bortom gränserna, gå bortom våra konflikter och arbeta tillsammans. Och paradoxen är att, eftersom att vi skyller på varandra, så har vi mindre potential att övertyga våra medborgare att vi borde arbeta tillsammans, trots att det är nu som vi verkligen behöver föra samman våra krafter.
Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. It is actually giving more power to the citizens of Europe, that is, really making Europe a project of the people. So that, I think, would be a way to answer some of the fears that we have in our society.
Mera Europa för mig är inte bara att ge mera makt till Bryssel. Det är faktiskt att ge mer makt till medborgarna i Europa, alltså, verkligen göra Europa till ett folkets projekt. Så det, tror jag, skulle vara ett sätt att besvara några av de rädslor som vi har i vårt samhälle.
BG: George, thank you for coming to TED.
BG: George, tack för att du kom till TED.
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
Tack så mycket. BG: Tack. (applåder)