This will not be a speech like any one I have ever given. I will talk to you today about the failure of leadership in global politics and in our globalizing economy. And I won't provide some feel-good, ready-made solutions. But I will in the end urge you to rethink, actually take risks, and get involved in what I see as a global evolution of democracy.
Ky nuk do të jetë një fjalim si ata që kam dhënë më parë. Do t'ju flas sot rreth dështimit të udhëheqjes në politikat globale dhe në globalizimin e ekonomisë sonë. Nuk do të jap disa zgjidhje të mira dhe të gatshme. Por në fund do t'ju nxis që të rimendoni, në fakt të rrezikoni dhe të gjithëpërfshiheni në atë që unë e shoh si evolucioni global i demokracisë.
Failure of leadership. What is the failure of leadership today? And why is our democracy not working? Well, I believe that the failure of leadership is the fact that we have taken you out of the process. So let me, from my personal experiences, give you an insight, so that you can step back and maybe understand why it is so difficult to cope with the challenges of today and why politics is going down a blind alley.
Dështimi i udhëheqjes. Si përkufizohet sot dështimi i udhëheqjes? Dhe pse nuk është funksionale demokracia? Unë besoj se dështimi udhëheqjes është fakti se ne ju kemi nxjerrë jashtë këtij proçesi. Pra, më lejoni, që nga eksperienca ime personale t'ju jap një pamje të thellë, kështu që mund të ktheheni prapa dhe ndoshta të kuptoni përse është kaq i vështirë bashkëpunimi me sfidat e sotme dhe përse politika është drejt një rruge pa krye.
Let's start from the beginning. Let's start from democracy. Well, if you go back to the Ancient Greeks, it was a revelation, a discovery, that we had the potential, together, to be masters of our own fate, to be able to examine, to learn, to imagine, and then to design a better life. And democracy was the political innovation which protected this freedom, because we were liberated from fear so that our minds in fact, whether they be despots or dogmas, could be the protagonists. Democracy was the political innovation that allowed us to limit the power, whether it was of tyrants or of high priests, their natural tendency to maximize power and wealth.
Le të fillojmë nga fillimi. Le të fillojmë nga demokracia. Nëse kthehemi prapa në Greqinë Antike, ishte një zbulim, një gjetje, fakti që ne kishim mundësinë, së bashku, të ishim zotërit e fatit tonë, të ishim të aftë të hetonim, të mësonim, të imagjinonim dhe të ndërtonim një jetë më të mirë. Demokracia ishte shpikja politike e cila mbronte këtë liri, sepse ishim të çliruar nga frika se mendjet tona në fakt, nëse ishin despotike apo dogmatike, mund të ishin protagonistët. Demokracia ishte risija politike e cila na lejoi të kufizonim fuqinë, qoftë ajo e tiranëve apo e klerikëve të lartë, tendencën e tyre të natyrshme për të rritur fuqinë dhe pasurinë.
Well, I first began to understand this when I was 14 years old. I used to, to try to avoid homework, sneak down to the living room and listen to my parents and their friends debate heatedly. You see, then Greece was under control of a very powerful establishment which was strangling the country, and my father was heading a promising movement to reimagine Greece, to imagine a Greece where freedom reigned and where, maybe, the people, the citizens, could actually rule their own country.
Fillova ta kuptoj mirë një gjë të tillë kur isha 14 vjeç. Kisha një zakon që t'i shmangia detyrat e shtëpisë, hyja fshehurazi në dhomën e ndenjes dhe dëgjoja prindërit e mi kur kishin ndonjë debat të nxehtë me miqtë e tyre. Në atë kohë, Greqia ishte nën kontrollin e një qeverie shumë të fuqishme e cila po e mbyste vendin, dhe babai im ishte drejtuesi i një lëvizjeje premtuese për të rikrijuar Greqinë, të ndërtonte një Greqi ku do të sundonte liria dhe ku ndoshta, qytetarët, njerëzit të ishin ata që do të qeverisnin vendin e tyre.
I used to join him in many of the campaigns, and you can see me here next to him. I'm the younger one there, to the side. You may not recognize me because I used to part my hair differently there.
Zakonisht bashkohesha me të në fushatat e tij, dhe këtu mund të më shihni mua përkrah tij. Unë jam ky i riu këtu, në anë. Mund të mos mos më njihni sepse modelin e flokëve e kisha ndryshe në atë kohë.
(Laughter)
(Të qeshura)
So in 1967, elections were coming, things were going well in the campaign, the house was electric. We really could sense that there was going to be a major progressive change in Greece.
Kështu që në 1967, ishim afër zgjedhjeve, dhe gjërat po shkonin mirë me fushatën. dhe në shtëpinë tonë kishte shumë ngazëllim. Ne e ndjenim se me të vërtetë do të kishte një zhvillim të jashtëzakonshëm për Greqinë.
Then one night, military trucks drive up to our house. Soldiers storm the door. They find me up on the top terrace. A sergeant comes up to me with a machine gun, puts it to my head, and says, "Tell me where your father is or I will kill you." My father, hiding nearby, reveals himself, and was summarily taken to prison.
Por një natë, makinat ushtarake erdhën në shtëpinë tonë. Ushtarët e hodhën derën përdhe. Mua më gjetën lart në tarracë. Një rreshter m'u afrua me një armë, m'a vendosi në kokë dhe më tha, " Më thuaj ku është babai yt ose do të vras" Im atë, i cili ishte fshehur aty afër, doli jashtë dhe pastaj e çuan në burg.
Well, we survived, but democracy did not. Seven brutal years of dictatorship which we spent in exile.
Sigurisht, ne shpëtuam por jo demokracia. Shtatë vite të egra diktature të cilët i kaluam në mërgim.
Now, today, our democracies are again facing a moment of truth. Let me tell you a story. Sunday evening, Brussels, April 2010. I'm sitting with my counterparts in the European Union. I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. But the deficit was only the symptom of much deeper problems that Greece was facing, and I had been elected on a mandate, a mission, actually, to tackle these problems, whether it was lack of transparency and accountability in governance, or whether it was a clientelistic state offering favors to the powerful -- tax avoidance abetted and aided by a global tax evasion system, politics and media captured by special interests. But despite our electoral mandate, the markets mistrusted us. Our borrowing costs were skyrocketing, and we were facing possible default.
Sot, përsëri demokracitë tona janë prapë duke u përballur me momentin e së vërtetës. Më lejoni t'ju tregoj një histori. E dielë në mbrëmje, Bruksel, Prill 2010. Jam ulur bashkë me homologët e mi në tryezën e BE, Sapo isha zgjedhur kryeministër, por kisha privilegjin fatkeq që të zbuloja të vërtetën se defiçiti ynë nuk ishte 6 përqind, ashtu siç ishte raportuar zyrtarisht para pak ditësh para zgjedhjeve nga qeveria parardhëse, por në të vërtetë ishte 15.6 përqind. Por defiçiti ishte vetëm simptoma e problemeve akoma më të thella që po përballej Greqia, dhe unë isha zgjedhur, me mandat dhe kisha një mision, që t'u jepja fund këtyre problemeve, nëse ishte mungesa e transparencës dhe e përgjegjësisë në qeverisje, apo nëse ishte një gjendje e klientelës e cila ofronte favore të fuqishme -- shmangies së taksave të ndihmuar nga sistemi global i evazionit fiskal, politikës dhe medias që kapej pas interesave të veçanta. Por pavarësisht mandatit tonë zgjedhor, tregjet financiare nuk na besuan. Borxhi ynë ishte rritur në mënyrë drastike dhe ne po përballeshim me një falimentim të mundshëm.
So I went to Brussels on a mission to make the case for a united European response, one that would calm the markets and give us the time to make the necessary reforms. But time we didn't get. Picture yourselves around the table in Brussels. Negotiations are difficult, the tensions are high, progress is slow, and then, 10 minutes to 2, a prime minister shouts out, "We have to finish in 10 minutes."
Kështu që vajta në Bruksel me një mision të paraqisja një propozim për një Europë të bashkuar, e cila do të qetësonte tregjet dhe do të na jepnin kohën për të bërë reformat e duhura. Por kjo kohë nuk na u dha. Mendojeni pak veten në një tavolinë të rrumbullakët në Bruksel. Negociatat janë të vështira, gjendja shumë e tensionuar, zhvillimi është i ngadaltë dhe pastaj, 10 minuta nga 2, një kryeministër i cili bërtet, " Duhet të mbarojmë për 10 minuta."
I said, "Why? These are important decisions. Let's deliberate a little bit longer."
Unë tashë, " Pse? Këto janë vendime të rëndësishme. Le të mendohemi pak më gjatë."
Another prime minister comes in and says, "No, we have to have an agreement now, because in 10 minutes, the markets are opening up in Japan, and there will be havoc in the global economy."
Një tjetër kryeministër vjen e më thotë, " Jo, duhet të arrijmë një marrëveshje tani, sepse për 10 minuta, hapen tregjet në Japoni, dhe do të ketë një kaos në ekonominë globale."
We quickly came to a decision in those 10 minutes. This time it was not the military, but the markets, that put a gun to our collective heads. What followed were the most difficult decisions in my life, painful to me, painful to my countrymen, imposing cuts, austerity, often on those not to blame for the crisis. With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy and the eurozone avoided a collapse.
Ne arritëm shumë shpejt në një vendim në ato 10 minuta. Ky nuk ishte afat kohor ushtarak, por tregjet, na kishin vënë në armën kokë. Ajo që pasoi, ishte vendimi më i vështirë i jetës sime, i dhimbshëm për mua, i dhimbshëm për bashkëkombasit e mi, duke vendosur shtrëngesa dhe duke bërë reduktime, shpesh mbi ata të cilët nuk ishin fajtorët e krizës. Mes këtyre sakrificave, Greqia i shpëtoi falimentimit dhe eurozona shmangu shkatërrimin.
Greece, yes, triggered the Euro crisis, and some people blame me for pulling the trigger. But I think today that most would agree that Greece was only a symptom of much deeper structural problems in the eurozone, vulnerabilities in the wider global economic system, vulnerabilities of our democracies. Our democracies are trapped by systems too big to fail, or, more accurately, too big to control. Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. Our democracies are undermined by the growing inequality and the growing concentration of power and wealth, lobbies, corruption, the speed of the markets or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster, have constrained our democracies, and they have constrained our capacity to imagine and actually use the potential, your potential, in finding solutions.
Greqia, ishte fillesa e Euro krizës, dhe disa njerëz më fajësojnë mua për fillimin e saj. Por mendoj se sot pjesa më e madhe do të bien dakord me faktin që Greqia ishte vetëm simptoma e problemeve më të thella strukturore në eurozonë, e dobësive në sistemin e gjerë ekonomik botëror, e dobësive të demokracive tona. Demokracitë tona janë rob i sistemeve të mëdha për të dështuar, ose, më saktësisht, shumë të mëdha për t'u kontrolluar. Demokracitë tona janë dobësuar në ekonominë globale, me lojtarë të cilët mund të shkelin ligjet, të shmangin taksat, si dhe të shmangin standartet e punës dhe të mjedisit. Demokracitë tona janë të minuara nga pabarazia në rritje si dhe rritja e përqëndrimit të fuqisë dhe pasurisë, lobingjeve, korrupsionit, shpejtësisë së tregjeve apo faktit se ndonjëherë i trembemi parandalimit të shkatërrimit i ka kufizuar demokracitë tona, dhe ato kanë kufizuar aftësinë tonë që të imagjinojmë dhe të përdorim fuqitë, fuqinë tuaj në gjetjen e zgjidhjeve.
Greece, you see, was only a preview of what is in store for us all. I, overly optimistically, had hoped that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe, for the world, to make radical democratic transformations in our institutions. Instead, I had a very humbling experience. In Brussels, when we tried desperately again and again to find common solutions, I realized that not one, not one of us, had ever dealt with a similar crisis. But worse, we were trapped by our collective ignorance. We were led by our fears. And our fears led to a blind faith in the orthodoxy of austerity. Instead of reaching out to the common or the collective wisdom in our societies, investing in it to find more creative solutions, we reverted to political posturing. And then we were surprised when every ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis, and of course that made it very easy to look for a whipping boy for our collective European failure, and of course that was Greece. Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks, they are the problem. Punish them! Well, a convenient but unfounded stereotype that sometimes hurt even more than austerity itself.
Siç mund të shikoni, Greqia ishte vetëm paraqitje e asaj që gjendet në treg për të gjithë ne. Unë, jashtëzakonisht optimist, kisha shpresuar se kjo krizë ishte një mundësi për Greqinë, për Europën për botën, që të ndodhnin transformime demokratike rrënjësore në institucionet tona. Në vend të kësaj, unë kisha një eksperiencë të përulur. Në Bruksel, ndërsa përpiqesha dëshpërimisht të gjeja zgjidhje të përbashkëta, kuptova se as edhe një, asnjë nga ne, nuk ishte përballur ndonjëherë me një krizë të tillë. Më e keqja ishte se, kishim rënë në kurth nga padituria kolektive. Ne drejtoheshim nga frikët tona. Dhe frikët na çonin drejt një besimi të verbër në ortodoksinë e thjeshtësisë. Në vend që të arrinim të përbashktën ose mençurinë kolektive në shoqëritë tona, të investonim në të që të gjenim zgjidhje krijuese, ne u kthyem nga qëndrimi politik. Dhe pastaj u çuditëm kur çdo masë e marrë specifikisht nuk solli fundin e krizës, dhe sigurisht që kjo e bëri më të lehtë të kërkonin për një dash kurbani për dështimin kolektiv europian, dhe sigurisht që ky ishte Greqia. Këta grekë përtacë, imoralë, që pinë ouzo, dhe kërcejnë Zorba, këta janë problemi. Ndëshkojini ata! Po, një stereotip i duhur por i pabazë që ndonjëherë të lëndon me shumë sesa vetë rreptësia.
But let me warn you, this is not just about Greece. This could be the pattern that leaders follow again and again when we deal with these complex, cross-border problems, whether it's climate change, whether it's migration, whether it's the financial system. That is, abandoning our collective power to imagine our potential, falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas, taking our citizens out of the process rather than building the process around our citizens. And doing so will only test the faith of our citizens, of our peoples, even more in the democratic process.
Por më lejoni t'ju paralajmëroj, kjo nuk i përket vetëm Greqisë. Ky mund të jetë modeli që liderat ndjekin gjithmonë kur përballen me probleme komplekse që kalojnë kufijtë, qofshin këto ndryshimet klimaterike, të emigracionit apo të sistemit financiar. Kjo do te thotë, të braktisim fuqinë kolektive, që të imagjinojmë potencialin tonë, te jemi viktima te frikës sonë, stereotipeve tona, apo dogmave te nxjerrim jashtë proçesit qytetarët tanë ne vend që të ndërtojmë këtë proçes rreth qytetarëve tanë. Dhe nëse veprojme kështu vetëm sa do të testojmë besimin e qytetarëve tanë, te njerëzve tanë dhe më gjerë, akoma më shumë ne proçesin demokratik.
It's no wonder that many political leaders, and I don't exclude myself, have lost the trust of our people. When riot police have to protect parliaments, a scene which is increasingly common around the world, then there's something deeply wrong with our democracies. That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. My European counterparts, some of them, at least, said, "You can't do this. There will be havoc in the markets again." I said, "We need to, before we restore confidence in the markets, we need to restore confidence and trust amongst our people."
Nuk është çudi që shumë lidera politike, dhe nuk e përjashtoj veten time, kanë humbur besimin e popullit të tyre. Kur policia duhet të mbrojë parlamentin, një skenë e cila është bërë e njohur në mbarë botën, atëherë kjo do të thotë se diçka nuk shkon mirë me demokracinë. Kjo është arsyeja se përse unë kërkova referendum, të lija Grekët të kishin vendimmarrje të lirë mbi paketat e masave të shpëtimit. Homologët e mi europianë, disa prej tyre te paktën, thanë " Nuk mund ta bësh këtë. Do të ketë kaos ne treg sërish". Unë thashë ,"Duhet ta bëjmë, para rivendosjes së besimit në treg, duhet të rifitojmë besimin e njerëzve tanë."
Since leaving office, I have had time to reflect. We have weathered the storm, in Greece and in Europe, but we remain challenged. If politics is the power to imagine and use our potential, well then 60-percent youth unemployment in Greece, and in other countries, certainly is a lack of imagination if not a lack of compassion. So far, we've thrown economics at the problem, actually mostly austerity, and certainly we could have designed alternatives, a different strategy, a green stimulus for green jobs, or mutualized debt, Eurobonds which would support countries in need from market pressures, these would have been much more viable alternatives. Yet I have come to believe that the problem is not so much one of economics as it is one of democracy.
Kur u largova nga zyra, kisha kohë të reflektoja. Ishim përballur me stuhinë në Greqi dhe Europë, por jemi akoma në një sfidë. Nëse politika është burimi të imagjinojmë dhe përdorim fuqitë, atëherë 60 përqind e të rinjve të papunë në Greqi, dhe në vende të tjera, është padyshim mungesa e imagjinatës dhe jo mungesë e dhembshurisë. Deri tani kemi fajësuar aspektin ekonomik, dhe më saktësisht masat e rrepta ekonomike, ndërkohë që mund të kishim formuluar disa alternativa, një strategji ndryshe, stimul pozitiv për punësim, apo borxhe reciproke dhe Eurobond-e të cilët do të mbështesnin vendet në nevojë nga trysnia e tregut, de që do të ishin padyshim alternativa më të suksesshme. Megjithatë, kam arritur në konkluzionin se ky nuk është një problem ekonomik, por më shumë demokratik.
So let's try something else. Let's see how we can bring people back to the process. Let's throw democracy at the problem. Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings, believed in the wisdom of the crowd at their best moments. In people we trust. Democracy could not work without the citizens deliberating, debating, taking on public responsibilities for public affairs. Average citizens often were chosen for citizen juries to decide on critical matters of the day. Science, theater, research, philosophy, games of the mind and the body, they were daily exercises. Actually they were an education for participation, for the potential, for growing the potential of our citizens.
Kështu pra, le të provojmë diçka tjetër. Le të shohim se si mund t'i përfshijmë njerëzit në këtë proçes. Le të gjejmë zgjidhje me anë të demokracisë. Grekët e antikitetit, me gjithë defektet e tyre, besonin në mençurinë e popullit në momentet më të mira. Ne besojmë te populli. Demokracia nuk është funksionale pa qytetarët e saj, të cilët diskutojnë, debatojnë dhe marrin përgjegjësitë publike për çështjet publike. Qytetarët e thjeshtë shpesh zgjidheshin në juritë qytetare, për të vendosur mbi çështje të nxehta të ditës. Shkenca, teatri, kërkimi, filozofia, lojra zbavitëse të mendjes apo trupit ishin ushtrimet e tyre të përditshme. Në fakt ato konsideroheshin si edukim për pjesëmarrje, për potencialin, si dhe për rritjen e këtij potenciali të qytetarëve.
And those who shunned politics, well, they were idiots. You see, in Ancient Greece, in ancient Athens, that term originated there. "Idiot" comes from the root "idio," oneself. A person who is self-centered, secluded, excluded, someone who doesn't participate or even examine public affairs. And participation took place in the agora, the agora having two meanings, both a marketplace and a place where there was political deliberation. You see, markets and politics then were one, unified, accessible, transparent, because they gave power to the people. They serve the demos, democracy. Above government, above markets was the direct rule of the people.
Ndërkohë, ata që iu shmangën politikës u konsideruan idiotë. Me sa shihni pra, në Athinë dhe Greqinë e antikitetit ky është një term që ka lindur atje. "Idiot" vjen nga fjala greke " idio" që do të thotë " vetvete" Një njeri që është është egocentrik, i izoluar, i përjashtuar, dikush që nuk merr pjesë apo investigon çështjet e publikut. Kjo pjesëmarrje ndodhte në "agora", një term i cili mbart dy kuptime, atë të tregut të mirëfilltë dhe atë të një vendi ku zhvillohej debati politik. Me pak fjalë, tregu dhe politika asokohe ishin një trup i vetëm, të hapura dhe transparente, sepse ato i jepnin fuqi njerëzve. Ato i shërbenin popullit, demokracisë. Mbi tregun dhe politikën ishte sundimi i popullit.
Today we have globalized the markets but we have not globalized our democratic institutions. So our politicians are limited to local politics, while our citizens, even though they see a great potential, are prey to forces beyond their control.
Në ditët e sotme kemi globalizuar tregjet, por nuk kemi globalizuar institucionet tona demokratike. Ndërkohë që politikanët kufizohen brenda politikës vendore, qytetarët tanë kanë potenciale më të mëdha, të cilat e kalojnë këtë kufi.
So how then do we reunite the two halves of the agora? How do we democratize globalization? And I'm not talking about the necessary reforms of the United Nations or the G20. I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential?
Si mund të bashkojmë aspektin politike dhe tregtarë të "agora-s"? Si mund të demokratizojmë globalizimin? Nuk po flas këtu për reforma të nevojshme të Kombeve të Bashkuara apo të G 20-s. po flas se si mund të sigurojmë hapësirën, popullin, platformat e vlerave, në mënyrë që të krijojmë lidhjet me potencialin tonë?
Well, this is exactly where I think Europe fits in. Europe, despite its recent failures, is the world's most successful cross-border peace experiment. So let's see if it can't be an experiment in global democracy, a new kind of democracy. Let's see if we can't design a European agora, not simply for products and services, but for our citizens, where they can work together, deliberate, learn from each other, exchange between art and cultures, where they can come up with creative solutions. Let's imagine that European citizens actually have the power to vote directly for a European president, or citizen juries chosen by lottery which can deliberate on critical and controversial issues, a European-wide referendum where our citizens, as the lawmakers, vote on future treaties. And here's an idea: Why not have the first truly European citizens by giving our immigrants, not Greek or German or Swedish citizenship, but a European citizenship? And make sure we actually empower the unemployed by giving them a voucher scholarship where they can choose to study anywhere in Europe. Where our common identity is democracy, where our education is through participation, and where participation builds trust and solidarity rather than exclusion and xenophobia. Europe of and by the people, a Europe, an experiment in deepening and widening democracy beyond borders.
Kjo i shkon shumë për shtat Europës. Europa, duke përjashtuar këtu dështimet e saj të fundit, konsiderohet si vend i suksesshëm për eksperimentimin e paqes. Pra le të eksperimentojmë, një demokraci gjithpërfshirëse, një demokraci të re. Le të mundohemi të hartojmë një "agora" Europiane jo vetëm për produkte dhe shërbime, por edhe për qytetarët tanë, ku ata mund të punojnë së bashku, të diskutojnë, të mësojnë nga njëri tjetri, të shkëmbejnë artin dhe kulturën, dhe të gjejnë zgjidhje krijuese për problemet e tyre. Le të imagjinojmë sikur qytetarët Europianë kanë mundësinë të votojnë direkt për Presidentin e Europës. apo sikur juritë qytetare të zgjedhura me short, mund të debatojnë mbi çështje kritike dhe kundërshtuese, apo sikur një referendum i gjerë Europian i përbërë nga qytetarë, mund të votojë traktatet ashtu sikundër edhe ligjvënësit. Ja cila është ideja ime: Pse të mos kemi qytetarët e parë të vërtetë Europianë, duke u dhënë emigrantëve, jo nënshtetësinë Greke, Gjermane apo Suedeze, por nënshtetësinë Europiane? Të sigurojmë se do të përkrahim të papunët duke u dhënë atyre një bursë shkollimi, që ata të zgjedhin të studiojnë kudo në Europë. Një vend ku identiteti ynë i përbashkët është demokracia, ku edukimi realizohet nëpërmjet pjesëmarrjes, pjesëmarje, e cila sjell ndërtimin e besimit dhe solidaritetit në vend të përjashtimit dhe ksenofobisë. Europa nga dhe për popullin, një Europë, një eksperiment në thellimin dhe zgjerimin e demokracisë përtej kufijve të saj.
Now, some might accuse me of being naive, putting my faith in the power and the wisdom of the people. Well, after decades in politics, I am also a pragmatist. Believe me, I have been, I am, part of today's political system, and I know things must change. We must revive politics as the power to imagine, reimagine, and redesign for a better world.
Disa do të thonin se jam shumë naiv, se po e lë besimin tim në fuqinë dhe mençurinë e njerëzve, Pas shumë dekadave në politikë, unë jam edhe pragmatist. Më besoni, unë kam qenë dhe jam akoma edhe sot pjesë e sistemit politik, dhe e di se gjërat duhet të ndryshojnë. Politika duhet të rimishërohet si fuqi e imagjinatës, dhe e ri-hartimit për një botë më të mirë.
But I also know that this disruptive force of change won't be driven by the politics of today. The revival of democratic politics will come from you, and I mean all of you. Everyone who participates in this global exchange of ideas, whether it's here in this room or just outside this room or online or locally, where everybody lives, everyone who stands up to injustice and inequality, everybody who stands up to those who preach racism rather than empathy, dogma rather than critical thinking, technocracy rather than democracy, everyone who stands up to the unchecked power, whether it's authoritarian leaders, plutocrats hiding their assets in tax havens, or powerful lobbies protecting the powerful few.
Por jam gjithashtu i ndërgjegjshëm se ky ndryshim nuk do të ndodhi nga politika e sotme. Ringjallja e politikës demokratike, do të vijë nga ju, nga të gjithë ju. Çdokush i cili merr pjesë në këtë shkëmbim global idesh, qoftë brenda kësaj salle apo jashë kësaj salle, nëpër lokalitete apo në internet, çdokush që refuzon padrejtësinë dhe pabarazinë, çdokush që ngrihet kundër atyre që predikojnë racizmin në vend të dhembshurisë dogmës në vend të mendimit kritik, teknokracisë sesa demokracisë, çdokush që ngrihet kundër fuqisë së shfrenuar, edhe pse liderat autoritarë, apo plutokratët i fshehin pasuritë e tyre apo lobingjet e fuqishme që mbrojnë të fuqishmit e paktë.
It is in their interest that all of us are idiots. Let's not be.
Është në interes të tyre që ne të tregohemi idiotë. Le të mos jemi të tillë.
Thank you.
Faleminderit.
(Applause)
(Duartrokitje)
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership that is kind of unprepared and a prisoner of the whims of the financial markets, and that scene in Brussels that you describe, to me, as a citizen, is terrifying. Help us understand how you felt after the decision. It was not a good decision, clearly, but how do you feel after that, not as the prime minister, but as George?
Bruno Giussani : Duket sikur po përshkruani një lloj udhëheqjeje politike të cilën e përshkruani si të papërgatitur dhe si robinj të tekave të tregjeve financiare, dhe skena e Brukselit që ju përshkruat, mua personalisht, si një qytetar, më tingëllon e tmerrshme. Na shpjegoni ju lutem se si u ndjetë pas vendimit të marrë. Sigurisht që nuk ishte një vendim i mirë, por si ndiheni ju pas kësaj, jo si kryeministër, por si George?
George Papandreou: Well, obviously there were constraints which didn't allow me or others to make the types of decisions we would have wanted, and obviously I had hoped that we would have the time to make the reforms which would have dealt with the deficit rather than trying to cut the deficit which was the symptom of the problem. And that hurt. That hurt because that, first of all, hurt the younger generation, and not only, many of them are demonstrating outside, but I think this is one of our problems. When we face these crises, we have kept the potential, the huge potential of our society out of this process, and we are closing in on ourselves in politics, and I think we need to change that, to really find new participatory ways using the great capabilities that now exist even in technology but not only in technology, the minds that we have, and I think we can find solutions which are much better, but we have to be open.
George Papandreou: Sigurisht që kishte kufizime, të cilat nuk më lejonin as mua dhe as të tjerët të merrnim llojet e vendmeve që do të donim të merrnim, dhe sigurisht unë shpresoja se do të kishim kohën e duhur, për të bërë reformat e duhura që do të përballeshin me defiçitin dhe jo me reduktimin e tij, i cili ishte edhe simptoma kryesore e problemit. Kjo gjë të lëndon. Të lëndon sepse, në rradhë të parë, kjo preku rininë, dhe jo vetëm atë, shumë prej tyre kanë dalë në rrugë duke protestuar, dhe mendoj se pikërisht këtu qëndron problemi ynë. Kur përballemi me të tilla kriza, ne mbajmë potencialin, potencialin e fuqishëm, jashtë këtij proçesi, dhe vendosim veten në qendër të politikës. Mendoj se ka ardhur koha që kjo gjë të ndryshojë, duhet të gjejmë mënyra të reja pjesëmarrjeje, të përdorim aftësitë e mëdha, të cilat në ditët e sotme ekzistojnë jo vetëm në teknologji, por në mendjet e mëdha, prandaj besoj se ka një zgjidhje , të cilat janë më të mira, por duhet të jemi më të hapur ndaj tyre.
BG: You seem to suggest that the way forward is more Europe, and that is not to be an easy discourse right now in most European countries. It's rather the other way -- more closed borders and less cooperation and maybe even stepping out of some of the different parts of the European construction. How do you reconcile that?
BG: Duket sikur sugjeroni që zgjidhja e duhur, është më shumë Europë,dhe kjo nuk është aspak e lehtë në pjesën më të madhe të Bashkimit Europian, për momentin. Është pothuajse e kundërta - kufij më të mbyllur, bashkëpunim më i paktë, madje e dhe nxjerrja jashtë e ndonjë vendi të unionit Europian. Sa pajtoheni me këtë ide?
GP: Well, I think one of the worst things that happened during this crisis is that we started a blame game. And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. And the paradox is that, because we have this blame game, we have less the potential to convince our citizens that we should work together, while now is the time when we really need to bring our powers together.
GP: Unë mendoj se gjëja më e keqe që ndodhi gjatë kësaj krize ishte se u nis me një lojë se kush e ka fajin. Ideja themeltare e Europës është se ne mund të bashkëpunojmë përtej kufijve, të lemë pas konfliktet dhe të punojmë së bashku. Paradoksi qëndron në faktin se, për shkak të lojës së fajit, ne kemi më pak mundësi të bindim qytetarët tanë, se duhet të bashkëpunojmë, ndërkohë që tani është koha që kemi nevojë të bashkojmë fuqitë tona.
Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. It is actually giving more power to the citizens of Europe, that is, really making Europe a project of the people. So that, I think, would be a way to answer some of the fears that we have in our society.
Për mendimin tim, më shumë Europë, nuk do të thotë t'i japësh më shumë fuqi Brukselit. Do të thotë t'i japësh fuqi qytetarëve të Europës, që do të thotë ta bësh Europën projekt të vetë njerëzve, Mendoj se kjo është mënyra më e mirë për t'i dhënë përgjigje, frikës së shoqërisë sonë, në ditët e sotme.
BG: George, thank you for coming to TED.
BG: George, faleminderit që morrët pjesë në TED.
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
GP:Faleminderit shumë. BG: Faleminderit. ( Duartrokitje)