This will not be a speech like any one I have ever given. I will talk to you today about the failure of leadership in global politics and in our globalizing economy. And I won't provide some feel-good, ready-made solutions. But I will in the end urge you to rethink, actually take risks, and get involved in what I see as a global evolution of democracy.
Toto bude prejav ako žiaden iný, ktorý som kedy urobil. Budem dnes hovoriť o zlyhaní líderstva v globálnej politike a v našej globalizujúcej sa ekonomike. A neposkytnem nejaké povzbudzujúce, pripravené riešenia. Budem vyzývať k premysleniu, k podstúpeniu rizika a k participácii v tom, čo vidím ako globálnu evolúciu demokracie.
Failure of leadership. What is the failure of leadership today? And why is our democracy not working? Well, I believe that the failure of leadership is the fact that we have taken you out of the process. So let me, from my personal experiences, give you an insight, so that you can step back and maybe understand why it is so difficult to cope with the challenges of today and why politics is going down a blind alley.
Zlyhanie líderstva. Čo je dnes zlyhaním líderstva ? A prečo naša demokracia nefunguje? Verím, že zlyhanie líderstva je čistý fakt, že sme vás odobrali z procesu. Dovoľte mi, z osobných skúseností, dať vám pohľad zvnútra, aby ste získali nadhľad a možno porozumenie, prečo je také ťažké si poradiť s výzvami dneška, a prečo sa politika ocitá v slepej uličke.
Let's start from the beginning. Let's start from democracy. Well, if you go back to the Ancient Greeks, it was a revelation, a discovery, that we had the potential, together, to be masters of our own fate, to be able to examine, to learn, to imagine, and then to design a better life. And democracy was the political innovation which protected this freedom, because we were liberated from fear so that our minds in fact, whether they be despots or dogmas, could be the protagonists. Democracy was the political innovation that allowed us to limit the power, whether it was of tyrants or of high priests, their natural tendency to maximize power and wealth.
Začnime od začiatku. Demokraciou. Ak sa vrátime späť k starovekému Grécku, bolo to zjavenie, objav, že spolu máme potenciál byť pánmi svojho osudu, byť schopní skúmať, učiť sa, predstavovať si, a vytvoriť lepší život. Demokracia bola politickou inováciou, ktorá chránila tieto slobody, pretože sme boli oslobodení od strachu a naše mysle boli fakticky, či už panovali despoti, alebo dogmy, hlavnými hrdinami nášho života. Demokracia bola politickou inováciou umožňujúcou obmedziť moc, či už moc tyranov, alebo kňazov, ich prirodzenú tendenciu k maximalizácii moci a bohatstva.
Well, I first began to understand this when I was 14 years old. I used to, to try to avoid homework, sneak down to the living room and listen to my parents and their friends debate heatedly. You see, then Greece was under control of a very powerful establishment which was strangling the country, and my father was heading a promising movement to reimagine Greece, to imagine a Greece where freedom reigned and where, maybe, the people, the citizens, could actually rule their own country.
Začal som tomu rozumieť, keď som mal 14 rokov. Snažil som sa vyhnúť sa domácim úlohám, priplížiť sa do obývačky a počúvať rodičov a ich priateľov oduševnene debatovať. Ako vidíme, Grécko bolo kontrolované mocným zriadením, ktoré dusilo krajinu, a môj otec viedol sľubné hnutie za premenu Grécka, za Grécko, ktoré je slobodné a kde, možno, ľudia, občania spravujú svoju krajinu.
I used to join him in many of the campaigns, and you can see me here next to him. I'm the younger one there, to the side. You may not recognize me because I used to part my hair differently there.
Zúčastňoval som sa s ním mnohých kampaní, a tu ma vidíte pri ňom. Som ten mladší na boku. Asi ma nerozpoznáte, lebo som sa vtedy česal inak.
(Laughter)
(smiech)
So in 1967, elections were coming, things were going well in the campaign, the house was electric. We really could sense that there was going to be a major progressive change in Greece.
Takže v roku 1967, voľby mali prísť, veci v kampani sa hýbali dobrým smerom, dom bol elektrifikovaný. Naozaj sme cítili, že v Grécku nastáva významná zmena.
Then one night, military trucks drive up to our house. Soldiers storm the door. They find me up on the top terrace. A sergeant comes up to me with a machine gun, puts it to my head, and says, "Tell me where your father is or I will kill you." My father, hiding nearby, reveals himself, and was summarily taken to prison.
Jednej noci k nášmu domu prišli armádne vozidlá. Vojaci rozbili dvere. Našli ma na terase. Seržant s guľometom prišiel ku mne, priložil mi ho k hlave a povedal, „Povedz kde je tvoj otec, lebo ťa zabijem.“ Môj otec, skrývajúci sa neďaleko, sa vzdal a bol ihneď uväznený.
Well, we survived, but democracy did not. Seven brutal years of dictatorship which we spent in exile.
Prežili sme, no demokracia nie. Sedem brutálnych rokov diktatúry, ktoré sme strávili v exile.
Now, today, our democracies are again facing a moment of truth. Let me tell you a story. Sunday evening, Brussels, April 2010. I'm sitting with my counterparts in the European Union. I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. But the deficit was only the symptom of much deeper problems that Greece was facing, and I had been elected on a mandate, a mission, actually, to tackle these problems, whether it was lack of transparency and accountability in governance, or whether it was a clientelistic state offering favors to the powerful -- tax avoidance abetted and aided by a global tax evasion system, politics and media captured by special interests. But despite our electoral mandate, the markets mistrusted us. Our borrowing costs were skyrocketing, and we were facing possible default.
A dnes naše demokracie opäť čelia momentu pravdy. Poviem vám príbeh. Nedeľný podvečer, Brusel, apríl 2010. Sedím s mojimi kolegami v EÚ. Bol som práve zvolený premiér s nie šťastným privilégiom odhaliť pravdu, že náš deficit nebol 6 %, ako oficiálne deklarovala predošlá vláda niekoľko dní pred voľbami, ale až 15,6 %. No deficit bol len symptómom oveľa hlbšieho problému, ktorému Grécko čelilo, a ja som bol zvolený na misiu vyriešiť tieto problémy, či už to bol nedostatok priehľadnosti a zodpovednosti v riadení, či už to bol klientelistický štát, ponúkajúci priazeň mocným - neplatenie daní zavinené globálnym systémom boja proti daňovým únikom, politikou a médiami v zajatí špeciálnych záujmov. Napriek nášmu volebnému mandátu nám trhy neverili. Náklady štátneho dlhu rástli raketovou rýchlosťou, a čelili sme možnému bankrotu.
So I went to Brussels on a mission to make the case for a united European response, one that would calm the markets and give us the time to make the necessary reforms. But time we didn't get. Picture yourselves around the table in Brussels. Negotiations are difficult, the tensions are high, progress is slow, and then, 10 minutes to 2, a prime minister shouts out, "We have to finish in 10 minutes."
Tak som šiel do Bruselu na misiu tvorby jednotnej európskej odpovede, ktorá schladí trhy a dá nám čas na potrebné reformy. Čas sme však nedostali. Predstavte si seba pri stole v Bruseli. Vyjednávania sú náročné, napätie rastie, pokrok je pomalý a potom, 10 minút pred 14.00, premiér skríkne, „Musíme skončiť o 10 minút.“
I said, "Why? These are important decisions. Let's deliberate a little bit longer."
Povedal som: „Prečo? Toto sú dôležité rozhodnutia. Pouvažujme ešte o trochu dlhšie.“
Another prime minister comes in and says, "No, we have to have an agreement now, because in 10 minutes, the markets are opening up in Japan, and there will be havoc in the global economy."
Iný premiér povedal, „Nie, musíme sa dohodnúť teraz, lebo o 10 minút sa otvára burza v Japonsku, a nastala by pohroma globálnej ekonomiky.“
We quickly came to a decision in those 10 minutes. This time it was not the military, but the markets, that put a gun to our collective heads. What followed were the most difficult decisions in my life, painful to me, painful to my countrymen, imposing cuts, austerity, often on those not to blame for the crisis. With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy and the eurozone avoided a collapse.
Rýchlo sme prišli k dohode počas tých 10 minút. Teraz to nebola armáda, ale trhy, ktoré priložili zbraň k našim hlavám. Čo nasledovalo, boli tie najťažšie rozhodnutia môjho života, bolestné pre mňa a pre mojich krajanov, zahrnujúce škrty a strohosť, pre tých, ktorých často nemožno viniť za krízu. Týmito obeťami sa Grécko vyhlo bankrotu a eurozóna neskolabovala.
Greece, yes, triggered the Euro crisis, and some people blame me for pulling the trigger. But I think today that most would agree that Greece was only a symptom of much deeper structural problems in the eurozone, vulnerabilities in the wider global economic system, vulnerabilities of our democracies. Our democracies are trapped by systems too big to fail, or, more accurately, too big to control. Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. Our democracies are undermined by the growing inequality and the growing concentration of power and wealth, lobbies, corruption, the speed of the markets or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster, have constrained our democracies, and they have constrained our capacity to imagine and actually use the potential, your potential, in finding solutions.
Grécko, samozrejme, spustilo krízu eura, a niektorí ľudia ma obviňujú zo stlačenia spúšte. No myslím, že dnes väčšina súhlasí, že Grécko bolo len symptómom oveľa hlbšieho problému eurozóny, zraniteľnosti v rámci širšieho globálneho systému, zraniteľnosti našich demokracií. Naše demokracie sú v pasci systémov príliš veľkých na to, aby padli, alebo, lepšie povedané, príliš veľkých pre kontrolu. Demokracie sú oslabené v globálnej ekonomike s hráčmi, ktorí sa vyhýbajú zákonom, plateniu daní, dodržiavaniu enviromentálnych alebo pracovných štandardov. Demokracie sú narušené rastúcou nerovnosťou a rastúcou koncentráciou moci a bohatstva, lobbingom, korupciou, rýchlosťou trhov alebo jednoducho strachom z hroziacej katastrofy, ktorý obmedzuje naše demokracie, a to obmedzuje aj našu kapacitu predstaviť si a použiť náš potenciál pre nájdenie riešení.
Greece, you see, was only a preview of what is in store for us all. I, overly optimistically, had hoped that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe, for the world, to make radical democratic transformations in our institutions. Instead, I had a very humbling experience. In Brussels, when we tried desperately again and again to find common solutions, I realized that not one, not one of us, had ever dealt with a similar crisis. But worse, we were trapped by our collective ignorance. We were led by our fears. And our fears led to a blind faith in the orthodoxy of austerity. Instead of reaching out to the common or the collective wisdom in our societies, investing in it to find more creative solutions, we reverted to political posturing. And then we were surprised when every ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis, and of course that made it very easy to look for a whipping boy for our collective European failure, and of course that was Greece. Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks, they are the problem. Punish them! Well, a convenient but unfounded stereotype that sometimes hurt even more than austerity itself.
Grécko ako vidíte bolo len úvodom toho, čo sa môže stať nám všetkým. Ja som, veľmi optimisticky, dúfal, že táto kríza bola príležitosťou pre Grécko, pre Európu, pre svet, urobiť radikálne demokratické premeny našich inštitúcií. Namiesto toho som získal veľmi ponižujúce skúsenosti. V Bruseli, keď sme sa znova a znova zúfalo snažili nájsť spoločné riešenia, uvedomil som si, že nikto z nás, nikdy nečelil podobnej kríze. Čo je ešte horšie, boli sme v pasci našej kolektívnej ignorancie. Boli sme vedení strachom. A strach nás voviedol k slepej viere v úsporné opatrenia. Namiesto získania spoločnej alebo kolektívnej múdrosti z našich spoločností, investovania do nájdenia kreatívnych riešení, sme sa vrátili k politickým pózam. A potom sme boli prekvapení, keď každé ad hoc nové opatrenie neprinieslo koniec krízy, a samozrejme ľahko umožnilo nájsť obetného baránka pre naše spoločné európske zlyhanie, a tým bolo Grécko. Tí rozmarní, leniví, uzo pijúci, zorbu tancujúci Gréci, to oni sú problém. Potrestať ich! Pohodlné, no neopodstatnené stereotypy, ktoré niekedy bolia viac ako úsporné opatrenia samotné.
But let me warn you, this is not just about Greece. This could be the pattern that leaders follow again and again when we deal with these complex, cross-border problems, whether it's climate change, whether it's migration, whether it's the financial system. That is, abandoning our collective power to imagine our potential, falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas, taking our citizens out of the process rather than building the process around our citizens. And doing so will only test the faith of our citizens, of our peoples, even more in the democratic process.
Dovoľte mi však varovať vás, toto nie je len o Grécku. Toto môže byť vzor, ktorí lídri nasledujú znova a znova, keď sa stretneme s týmito komplexnými, cezhraničnými problémami, či už ide o klimatickú zmenu, migráciu, alebo finančný systém. To nás zbavuje našej spoločnej sily, predstaviť si náš potenciál, prinášame tak obete nášmu strachu, stereotypom a dogmám, vynímame občanov z procesu, namiesto budovania procesu pre občanov. A konať takto bude len testovať vieru našich občanov, ľudí, v demokratický proces stále viac.
It's no wonder that many political leaders, and I don't exclude myself, have lost the trust of our people. When riot police have to protect parliaments, a scene which is increasingly common around the world, then there's something deeply wrong with our democracies. That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. My European counterparts, some of them, at least, said, "You can't do this. There will be havoc in the markets again." I said, "We need to, before we restore confidence in the markets, we need to restore confidence and trust amongst our people."
Netreba sa čudovať, že veľa politických lídrov, mňa nevynímajúc, stratilo dôveru vlastného ľudu. Ak má polícia ochrániť parlament pred protestom, scéna, ktorá sa vo svete opakuje čoraz častejšie, potom je niečo veľmi zlé s našimi demokraciami. Preto som chcel v Grécku referendum pre občanov, aby sa oboznámili a rozhodli o podmienkach záchranného balíčka. Moji európski kolegovia, niektorí z nich, napokon, povedali: „To nemôžeš urobiť. To by znova spôsobilo spúšť na trhoch.“ Odpovedal som: „Predtým, ako obnovíme dôveru trhov, potrebujeme obnoviť dôveru a vieru ľudu.“
Since leaving office, I have had time to reflect. We have weathered the storm, in Greece and in Europe, but we remain challenged. If politics is the power to imagine and use our potential, well then 60-percent youth unemployment in Greece, and in other countries, certainly is a lack of imagination if not a lack of compassion. So far, we've thrown economics at the problem, actually mostly austerity, and certainly we could have designed alternatives, a different strategy, a green stimulus for green jobs, or mutualized debt, Eurobonds which would support countries in need from market pressures, these would have been much more viable alternatives. Yet I have come to believe that the problem is not so much one of economics as it is one of democracy.
Od opustenia kancelárie som mal čas premýšľať. Ustáli sme búrku v Grécku a Európe, no zostali sme skúšaní. Ak je politika silou predstavovať si náš potenciál, potom 60 % nezamestnanej mládeže v Grécku a iných krajinách je určite nedostatkom predstavivosti, ak nie dokonca nedostatkom súcitu. Zatiaľ sme problém zvalili na ekonomiku, najmä úsporné opatrenia a určite by sme mohli navrhnúť alternatívy, inú stratégiu, zelený stimul pre zelené pracovné miesta, alebo zmeniť dlh, euro-bondy, ktoré mohli podporiť krajiny, ktoré potrebujú ochranu od trhových tlakov, tieto by mohli byť oveľa prijateľnejšie alternatívy. Teraz však verím, že problém nie je ani tak ekonomický ako je problémom našej demokracie.
So let's try something else. Let's see how we can bring people back to the process. Let's throw democracy at the problem. Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings, believed in the wisdom of the crowd at their best moments. In people we trust. Democracy could not work without the citizens deliberating, debating, taking on public responsibilities for public affairs. Average citizens often were chosen for citizen juries to decide on critical matters of the day. Science, theater, research, philosophy, games of the mind and the body, they were daily exercises. Actually they were an education for participation, for the potential, for growing the potential of our citizens.
Dovoľme si skúsiť niečo iné. Poďme sa pozrieť na to, ako môžeme priniesť ľudí späť k procesu. Poďme sa pozrieť na demokraciu ako na problém. Znova sa ukazuje, že starí Gréci, so všetkými svojimi nedostatkami, verili v múdrosť más v tých najlepších momentoch. Veríme v ľudí. Demokracia by nemohla fungovať bez občanov prerokúvajúcich, debatujúcich, berúcich na seba verejnú zodpovednosť vo verejných záležitostiach. Priemerní občania boli často vyberaní ako občianski sudcovia, aby rozhodli o dôležitých záležitostiach. Veda, divadlo, výskum, filozofia, hry mysle a tela boli dennými cvičeniami. V skutočnosti boli vzdelávaním pre participáciu, pre rastúci potenciál našich občanov.
And those who shunned politics, well, they were idiots. You see, in Ancient Greece, in ancient Athens, that term originated there. "Idiot" comes from the root "idio," oneself. A person who is self-centered, secluded, excluded, someone who doesn't participate or even examine public affairs. And participation took place in the agora, the agora having two meanings, both a marketplace and a place where there was political deliberation. You see, markets and politics then were one, unified, accessible, transparent, because they gave power to the people. They serve the demos, democracy. Above government, above markets was the direct rule of the people.
A tí, ktorí hrali politickou kartou, boli považovaní za idiotov. Vidíte, v starovekom Grécku, v starovekých Aténach, ten pojem vznikol tam. „Idiot“ má koreň v slove „idio“, čo znamená sám. Osoba, ktorá je sebastredná, osamotená, vylúčená, niekto, kto kto nezúčastňuje sa a ani len nerieši verejné záležitosti. A účasť mala miesto na agore, agora má 2 významy, oboje - trh a miesto politického zvažovania. Vidíte, trhy a politika boli vtedy jedno a to isté, dostupné, transparentné, pretože dávali moc ľuďom. Slúžili ľudu, slúžili demokracii. Nad vládou, nad trhmi bola priama moc ľudu.
Today we have globalized the markets but we have not globalized our democratic institutions. So our politicians are limited to local politics, while our citizens, even though they see a great potential, are prey to forces beyond their control.
Dnes máme globalizované trhy, ale stále nemáme globalizované naše demokratické inštitúcie. Tak sú naši politici limitovaní lokálnou politikou, zatiaľ čo občania, napriek tomu, že vidia veľký potenciál, sú obeťou síl mimo ich kontroly.
So how then do we reunite the two halves of the agora? How do we democratize globalization? And I'm not talking about the necessary reforms of the United Nations or the G20. I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential?
Ako teda obnovíme spojenie oboch stránok agory? Ako zdemokratizujeme globalizáciu? A to nehovorím o nevyhnutných reformách OSN alebo G20. Hovorím o tom, ako zaistíme priestor, ľud, základ hodnôt, tak, aby sme sa mohli napojiť na náš potenciál?
Well, this is exactly where I think Europe fits in. Europe, despite its recent failures, is the world's most successful cross-border peace experiment. So let's see if it can't be an experiment in global democracy, a new kind of democracy. Let's see if we can't design a European agora, not simply for products and services, but for our citizens, where they can work together, deliberate, learn from each other, exchange between art and cultures, where they can come up with creative solutions. Let's imagine that European citizens actually have the power to vote directly for a European president, or citizen juries chosen by lottery which can deliberate on critical and controversial issues, a European-wide referendum where our citizens, as the lawmakers, vote on future treaties. And here's an idea: Why not have the first truly European citizens by giving our immigrants, not Greek or German or Swedish citizenship, but a European citizenship? And make sure we actually empower the unemployed by giving them a voucher scholarship where they can choose to study anywhere in Europe. Where our common identity is democracy, where our education is through participation, and where participation builds trust and solidarity rather than exclusion and xenophobia. Europe of and by the people, a Europe, an experiment in deepening and widening democracy beyond borders.
To je to, kde sa hodí Európa. Európa, napriek jej nedávnym zlyhaniam, je najúspešnejším svetovým cezhraničným mierovým pokusom. Skúsme sa pozrieť, či to nemôže byť pokus v globálnej demokracii, nový typ demokracie. Skúsme sa pozrieť, či môžeme vytvoriť európsku agoru, nie len pre produkty a služby, ale pre občanov, kde môžu pracovať spoločne, zvažovať, učiť sa navzájom, vymieňať medzi umením a kultúrami, kde môžu prísť na kreatívne riešenia. Predstavme si európskych občanov majúcich právo voliť priamo európskeho prezidenta, občianskych porotcov volených lotériou, ktorí môžu zvažovať kritické a kontroverzné otázky, celoeurópske referendum, kde občania, ako zákonodarcovia, rozhodujú o budúcich zmluvách. Tu je idea: Prečo nemať prvých skutočne európskych občanov, tak, že imigrantom dáme, nie grécke alebo nemecké alebo švédske občianstvo, ale občianstvo európske? A uistiť sa, že umožníme nezamestnaným dostať poukaz na štipendium, aby si mohli vybrať štúdium kdekoľvek v Európe. Tam, kde našou spoločnou identitou je demokracia, kde naše vzdelanie vychádza zo spoluúčasti, a kde participácia buduje dôveru a súdržnosť namiesto vylúčenia a xenofóbie. Európa ľudí a pre ľudí, Európa, experiment v prehlbovaní a rozširovaní demokracie poza hranice.
Now, some might accuse me of being naive, putting my faith in the power and the wisdom of the people. Well, after decades in politics, I am also a pragmatist. Believe me, I have been, I am, part of today's political system, and I know things must change. We must revive politics as the power to imagine, reimagine, and redesign for a better world.
Teraz ma niektorí môžu obviniť z naivity, dávajúc moju vieru v moc a múdrosť ľudí. No po dekádach v politike som sa stal pragmatikom. Verte mi, bol som a som, súčasťou dnešného politického systému a viem, že veci sa musia zmeniť. Musíme oživiť politiku ako moc predstavovať si, meniť svoje predstavy a redizajnovať ich pre lepší svet.
But I also know that this disruptive force of change won't be driven by the politics of today. The revival of democratic politics will come from you, and I mean all of you. Everyone who participates in this global exchange of ideas, whether it's here in this room or just outside this room or online or locally, where everybody lives, everyone who stands up to injustice and inequality, everybody who stands up to those who preach racism rather than empathy, dogma rather than critical thinking, technocracy rather than democracy, everyone who stands up to the unchecked power, whether it's authoritarian leaders, plutocrats hiding their assets in tax havens, or powerful lobbies protecting the powerful few.
Ale tiež viem, že táto rušivá sila zmeny, nebude poháňaná politikmi dneška. Oživenie demokratických politík príde od vás, a tým myslím vás všetkých. Každý, kto participuje na tejto globálnej výmene ideí, či už je to v tejto miestnosti, alebo mimo nej, alebo on-line, alebo lokálne, tam kde každý žije, každý, kto povstane proti nespravodlivosti a nerovnosti, každý, kto povstane proti tým, ktorí kážu rasizmus namiesto empatie, dogmy namiesto kritického myslenia, technokraciu namiesto demokracie, každý, kto povstane proti nekontrolovateľnej moci, či už autoritárskych vodcov, plutokratom skrývajúcim svoje majetky v daňových rajoch, alebo mocným lobistom chrániacim zopár mocných.
It is in their interest that all of us are idiots. Let's not be.
Je v ich záujme, aby sme boli všetci idioti. Skúsme nimi nebyť.
Thank you.
Ďakujem
(Applause)
(potlesk)
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership that is kind of unprepared and a prisoner of the whims of the financial markets, and that scene in Brussels that you describe, to me, as a citizen, is terrifying. Help us understand how you felt after the decision. It was not a good decision, clearly, but how do you feel after that, not as the prime minister, but as George?
Bruno Giussani: Vyzerá to, že ste opísali politické vodcovstvo, ktoré je akoby nepripravené a väznené rozmarmi finančných trhov, a tá scéna, ktorú ste nám opísali, bola pre mňa, ako občana, desivá. Pomôžte nám pochopiť, ako ste sa cítili po rozhodnutí. nebolo to dobré rozhodnutie, to je jasné, ale ako ste sa potom cítili, nie ako premiér, ale ako George?
George Papandreou: Well, obviously there were constraints which didn't allow me or others to make the types of decisions we would have wanted, and obviously I had hoped that we would have the time to make the reforms which would have dealt with the deficit rather than trying to cut the deficit which was the symptom of the problem. And that hurt. That hurt because that, first of all, hurt the younger generation, and not only, many of them are demonstrating outside, but I think this is one of our problems. When we face these crises, we have kept the potential, the huge potential of our society out of this process, and we are closing in on ourselves in politics, and I think we need to change that, to really find new participatory ways using the great capabilities that now exist even in technology but not only in technology, the minds that we have, and I think we can find solutions which are much better, but we have to be open.
GP: Dobre, boli tam samozrejme obmedzenia, ktoré mne ani ostatným neumožňovali typy rozhodnutí, ktoré by sme chceli, a samozrejme som dúfal, že budeme mať čas urobiť reformy, ktoré by boli schopné si poradiť s deficitom radšej ako skúšať deficit zosekať, čo bolo symptómom problému. A to bolelo. Po prvé preto, lebo to zasiahlo mladú generáciu, a nie len tú, veľa z nich demonštruje vonku, ale myslím, že to je jeden z našich problémov. Keď čelíme týmto krízam, držíme potenciál, obrovský potenciál našej spoločnosti mimo procesu a obmedzujeme ho len na nás v politike a ja si myslím, že toto potrebujeme zmeniť, naozaj nájsť nové participačné cesty k využitiu obrovských kapacít, ktoré v súčasnosti existujú najmä v technológii, no nie len tam, mozgy, ktoré máme, a potom myslím môžeme nájsť riešenia, ktoré sú oveľa lepšie, ale musíme byť otvorení.
BG: You seem to suggest that the way forward is more Europe, and that is not to be an easy discourse right now in most European countries. It's rather the other way -- more closed borders and less cooperation and maybe even stepping out of some of the different parts of the European construction. How do you reconcile that?
BG: Navrhujete teda, vyzerá to tak, že cestou vpred je viac Európy, čo nie je v súčasnosti vo väčšine európskych krajín ľahký diskurz. Je to skôr iná cesta - viac zatvorených hraníc a menej kooperácie, a možno dokonca vystúpenie niektorých iných častí z európskej konštrukcie. Ako sa s tým zmierite?
GP: Well, I think one of the worst things that happened during this crisis is that we started a blame game. And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. And the paradox is that, because we have this blame game, we have less the potential to convince our citizens that we should work together, while now is the time when we really need to bring our powers together.
Myslím, že jedna z najhorších vecí, ktoré sa udiali počas tejto krízy, je to, že sme sa začali navzájom obviňovať. A základná idea Európy je tá, že môžeme spolupracovať poza hranice, preniesť sa cez naše konflikty a pracovať spoločne. A paradox je ten, že pretože sa vzájomne obviňujeme, máme menší potenciál presvedčiť občanov, že by sme mali spolupracovať, pravé teraz je čas, kedy naozaj potrebujeme spojiť vzájomne naše sily.
Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. It is actually giving more power to the citizens of Europe, that is, really making Europe a project of the people. So that, I think, would be a way to answer some of the fears that we have in our society.
Viac Európy pre mňa neznamená jednoducho dať viac moci Bruselu. Znamená dať viac moci občanom Európy, to je to, čo naozaj robí Európu projektom pre ľudí. A myslím, že to bude cesta ako odpovedať na niektoré obavy, ktoré máme v našej spoločnosti.
BG: George, thank you for coming to TED.
BG: George, ďakujeme, že ste prišli na TED.
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
GP: Ďakujem veľmi pekne. BG: Ďakujem. (potlesk)