This will not be a speech like any one I have ever given. I will talk to you today about the failure of leadership in global politics and in our globalizing economy. And I won't provide some feel-good, ready-made solutions. But I will in the end urge you to rethink, actually take risks, and get involved in what I see as a global evolution of democracy.
Te przemówienie będzie inne niż moje poprzednie wystąpienia. Chcę powiedzieć o kryzysie przywództwa w globalnej polityce i w globalnej gospodarce. Nie mam łatwych i gotowych rozwiązań. Ale będę was namawiać do powzięcia ryzyka i zaangażowania się w globalnej ewolucji demokracji.
Failure of leadership. What is the failure of leadership today? And why is our democracy not working? Well, I believe that the failure of leadership is the fact that we have taken you out of the process. So let me, from my personal experiences, give you an insight, so that you can step back and maybe understand why it is so difficult to cope with the challenges of today and why politics is going down a blind alley.
Porażka przywództwa. Czym jest dzisiaj? Dlaczego nasza demokracja nie działa? Dla mnie porażką przywództwa jest to, że usunęliśmy was z tego procesu. Podzielę się swoim doświadczeniem, byście mogli zrozumieć, dlaczego tak trudno sprostać dzisiejszym wyzwaniom, i czemu polityka prowadzi dziś donikąd.
Let's start from the beginning. Let's start from democracy. Well, if you go back to the Ancient Greeks, it was a revelation, a discovery, that we had the potential, together, to be masters of our own fate, to be able to examine, to learn, to imagine, and then to design a better life. And democracy was the political innovation which protected this freedom, because we were liberated from fear so that our minds in fact, whether they be despots or dogmas, could be the protagonists. Democracy was the political innovation that allowed us to limit the power, whether it was of tyrants or of high priests, their natural tendency to maximize power and wealth.
Zacznijmy od początku. Zacznijmy od demokracji. W starożytnej Grecji ogromnym odkryciem było zrozumienie, że wspólnie mamy potencjał by być panami swojego losu, by badać, uczyć się, wymyślać, aby później projektować lepsze życie. Polityka była polityczną innowacją, która tę wolność ochraniała, bo wyzwolono nas od strachu, żeby to nasze umysły nawet te despotyczne czy pełne doktryn, mogły stać się protagonistami. Ta polityczna innowacja pozwalała ograniczać władzę tyranów oraz wysokich kapłanów, ich skłonność do gromadzenia władzy i bogactw.
Well, I first began to understand this when I was 14 years old. I used to, to try to avoid homework, sneak down to the living room and listen to my parents and their friends debate heatedly. You see, then Greece was under control of a very powerful establishment which was strangling the country, and my father was heading a promising movement to reimagine Greece, to imagine a Greece where freedom reigned and where, maybe, the people, the citizens, could actually rule their own country.
Po raz pierwszy zrozumiałem to w wieku 14 lat. Zamiast odrabiać prace domowe, cichaczem przysłuchiwałem się, jak rodzice z ożywieniem debatowali z przyjaciółmi. Grecja była wtedy pod kontrolą potężnego establishmentu, który dusił nasz kraj. Mój ojciec kierował obiecującym ruchem, który marzył o nowej Grecji, gdzie panuje wolność, a obywatele sami rządzą krajem.
I used to join him in many of the campaigns, and you can see me here next to him. I'm the younger one there, to the side. You may not recognize me because I used to part my hair differently there.
Towarzyszyłem mu w wielu kampaniach. Stoję tu obok niego. Ten młodszy to ja. Możecie mnie nie rozpoznać, teraz noszę inaczej przedziałek.
(Laughter)
(Śmiech)
So in 1967, elections were coming, things were going well in the campaign, the house was electric. We really could sense that there was going to be a major progressive change in Greece.
W 1967 r. zbliżały się wybory, kampania szła dobrze, dom był pełen napięcia. Naprawdę czuliśmy, że zbliża się wielka, postępowa zmiana w Grecji.
Then one night, military trucks drive up to our house. Soldiers storm the door. They find me up on the top terrace. A sergeant comes up to me with a machine gun, puts it to my head, and says, "Tell me where your father is or I will kill you." My father, hiding nearby, reveals himself, and was summarily taken to prison.
Nocą podjechały pod dom ciężarówki. Żołnierze wyważyli drzwi. Znaleźli mnie na tarasie. Sierżant przyłożył mi karabin do głowy i powiedział: "Mów gdzie ojciec albo cię zabiję". Ojciec wyszedł z ukrycia i został natychmiast aresztowany.
Well, we survived, but democracy did not. Seven brutal years of dictatorship which we spent in exile.
My przetrwaliśmy, demokracja nie. Siedem lat brutalnej dyktatury spędziliśmy na wygnaniu.
Now, today, our democracies are again facing a moment of truth. Let me tell you a story. Sunday evening, Brussels, April 2010. I'm sitting with my counterparts in the European Union. I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. But the deficit was only the symptom of much deeper problems that Greece was facing, and I had been elected on a mandate, a mission, actually, to tackle these problems, whether it was lack of transparency and accountability in governance, or whether it was a clientelistic state offering favors to the powerful -- tax avoidance abetted and aided by a global tax evasion system, politics and media captured by special interests. But despite our electoral mandate, the markets mistrusted us. Our borrowing costs were skyrocketing, and we were facing possible default.
Dzisiaj na nasze demokracje przyszła chwila prawdy. Pozwólcie, że wam coś opowiem. Niedzielny wieczór, Bruksela, kwiecień 2010. Siedzę z przedstawicielami Unii. Właśnie zostałem wybrany premierem i miałem smutny przywilej wyznania prawdy, że deficyt nie wynosi 6%, jak oficjalnie podał poprzedni rząd kilka dni przed wyborami, lecz 15,6%. Ten deficyt był tylko objawem dużo głębszych problemów trawiących Grecję. Dostałem mandat zaufania, misję, by rozwiązać takie problemy jak brak przejrzystości i odpowiedzialności rządzących, klientelizm, przywileje dla bogatych, unikanie podatków, wspomagane przez oazy podatkowe, lobby wpływające na polityków i media. Mimo mandatu wyborczego, rynki były nieufne. Koszty kredytów rosły w zawrotnym tempie i mogliśmy nie dotrzymać zobowiązań.
So I went to Brussels on a mission to make the case for a united European response, one that would calm the markets and give us the time to make the necessary reforms. But time we didn't get. Picture yourselves around the table in Brussels. Negotiations are difficult, the tensions are high, progress is slow, and then, 10 minutes to 2, a prime minister shouts out, "We have to finish in 10 minutes."
Wyruszyłem do Brukseli z misją zmuszenia Europy do wspólnej reakcji, która uspokoiłaby rynki i dała nam czas na wprowadzenie niezbędnych reform. Ale nie dostaliśmy czasu. Wyobraźcie sobie posiedzenie w Brukseli. Negocjacje są trudne, napięcie wysokie, a postępy powolne, a o 13:50 jakiś premier krzyczy: "Kończymy za 10 minut".
I said, "Why? These are important decisions. Let's deliberate a little bit longer."
Pytam: "Dlaczego? To ważne decyzje. Naradźmy się jeszcze trochę".
Another prime minister comes in and says, "No, we have to have an agreement now, because in 10 minutes, the markets are opening up in Japan, and there will be havoc in the global economy."
Wtrąca się inny premier: "Musimy dojść do porozumienia teraz, bo za 10 minut otwierają się japońskie rynki. Będzie zamęt w gospodarce światowej".
We quickly came to a decision in those 10 minutes. This time it was not the military, but the markets, that put a gun to our collective heads. What followed were the most difficult decisions in my life, painful to me, painful to my countrymen, imposing cuts, austerity, often on those not to blame for the crisis. With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy and the eurozone avoided a collapse.
Podjęliśmy decyzję w 10 minut. Tym razem to nie wojsko, ale rynek trzymał nam przy głowach pistolet. To najtrudniejsze decyzje w moim życiu, bolesne dla mnie i moich rodaków, narzucające cięcia i środki oszczędnościowe tym, którzy nie byli winni kryzysowi. Dzięki temu Grecja uniknęła bankructwa, a strefa euro nie rozpadła się.
Greece, yes, triggered the Euro crisis, and some people blame me for pulling the trigger. But I think today that most would agree that Greece was only a symptom of much deeper structural problems in the eurozone, vulnerabilities in the wider global economic system, vulnerabilities of our democracies. Our democracies are trapped by systems too big to fail, or, more accurately, too big to control. Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. Our democracies are undermined by the growing inequality and the growing concentration of power and wealth, lobbies, corruption, the speed of the markets or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster, have constrained our democracies, and they have constrained our capacity to imagine and actually use the potential, your potential, in finding solutions.
Grecja wywołała kryzys w strefie euro i niektórzy winią za to mnie. Chyba dziś większość się zgodzi, że Grecja była tylko symptomem poważnych problemów strefy Euro, słabości globalnego systemu gospodarczego, słabości naszych demokracji. Demokracje więzi zbyt rozbudowany system, za duży, by móc go kontrolować. Osłabia je światowa gospodarka, w której można omijać prawo i podatki, standardy środowiska i pracy. Nasze demokracje są podkopywane przez pogłębiające się nierówności i rosnącą koncentrację władzy i bogactwa, lobby, korupcję, tempo rynków, a czasem i przez strach przed katastrofą. To wszystko ogranicza nasze demokracje, naszą zdolność wyobrażania sobie i wykorzystywania możliwości, odnajdywania rozwiązań.
Greece, you see, was only a preview of what is in store for us all. I, overly optimistically, had hoped that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe, for the world, to make radical democratic transformations in our institutions. Instead, I had a very humbling experience. In Brussels, when we tried desperately again and again to find common solutions, I realized that not one, not one of us, had ever dealt with a similar crisis. But worse, we were trapped by our collective ignorance. We were led by our fears. And our fears led to a blind faith in the orthodoxy of austerity. Instead of reaching out to the common or the collective wisdom in our societies, investing in it to find more creative solutions, we reverted to political posturing. And then we were surprised when every ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis, and of course that made it very easy to look for a whipping boy for our collective European failure, and of course that was Greece. Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks, they are the problem. Punish them! Well, a convenient but unfounded stereotype that sometimes hurt even more than austerity itself.
Grecja była tylko zapowiedzią tego, co czeka nas wszystkich. Nazbyt optymistycznie miałem nadzieję, że kryzys to szansa dla Grecji, Europy i świata na demokratyczne zmiany w naszych instytucjach. Zamiast tego czekało mnie upokarzające doświadczenie. W Brukseli, kiedy desperacko raz za razem próbowaliśmy znaleźć rozwiązanie, zdałem sobie sprawę, że żaden z nas nigdy nie zmierzył się z takim kryzysem. Byliśmy więźniami własnej ignorancji. Kierował nami strach, który zaowocował ślepą wiarą w dominujący kierunek oszczędnego gospodarowania. Zamiast sięgnąć po wspólną wiedzę naszych społeczeństw, by znaleźć kreatywne rozwiązania, powróciliśmy do politycznego pozerstwa. I byliśmy zdziwieni gdy środki doraźne nie zakończyły kryzysu, co oczywiście ułatwiło poszukiwania kozła ofiarnego naszej wspólnej europejskiej porażki, którym została, oczywiście, Grecja. Ci rozrzutni, leniwi, żłopiący ouzo, tańczący Zorbę Grecy. To oni są problemem. Ukażcie ich! Wygodny, ale bezpodstawny stereotyp boli bardziej niż oszczędności.
But let me warn you, this is not just about Greece. This could be the pattern that leaders follow again and again when we deal with these complex, cross-border problems, whether it's climate change, whether it's migration, whether it's the financial system. That is, abandoning our collective power to imagine our potential, falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas, taking our citizens out of the process rather than building the process around our citizens. And doing so will only test the faith of our citizens, of our peoples, even more in the democratic process.
Ostrzegam, nie chodzi tylko o Grecję. To może stać się wzorcem zachowania, który przywódcy będą powielać zmagając się z globalnymii problemami, czy będą to zmiany klimatyczne, imigracja czy system finansowy. Chodzi o porzucenie wspólnej mocy wyobrażania sobie swojego potencjału, padanie ofiarą strachu i stereotypów, wykluczanie naszych obywateli z procesu, zamiast budowania go wraz z obywatelami. Postępując tak, będziemy tylko nadwyrężać wiarę naszych obywateli w procesy demokratyczne.
It's no wonder that many political leaders, and I don't exclude myself, have lost the trust of our people. When riot police have to protect parliaments, a scene which is increasingly common around the world, then there's something deeply wrong with our democracies. That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. My European counterparts, some of them, at least, said, "You can't do this. There will be havoc in the markets again." I said, "We need to, before we restore confidence in the markets, we need to restore confidence and trust amongst our people."
Nic dziwnego, że wielu przywódców, w tym ja, stracili zaufanie swoich ludzi. Kiedy policja musi bronić parlamentu, a tak dzieje się na świecie coraz częściej, to coś jest nie tak z demokracją. Chciałem, aby to Grecy zdecydowali o warunkach programu ratunkowego. Europejscy premierzy twierdzili: "Nie możesz tego zrobić. Znowu zacznie się zamieszanie na rynkach". Odparłem, że zanim odbudujemy rynki, musimy odzyskać zaufanie i wiarę ludzi.
Since leaving office, I have had time to reflect. We have weathered the storm, in Greece and in Europe, but we remain challenged. If politics is the power to imagine and use our potential, well then 60-percent youth unemployment in Greece, and in other countries, certainly is a lack of imagination if not a lack of compassion. So far, we've thrown economics at the problem, actually mostly austerity, and certainly we could have designed alternatives, a different strategy, a green stimulus for green jobs, or mutualized debt, Eurobonds which would support countries in need from market pressures, these would have been much more viable alternatives. Yet I have come to believe that the problem is not so much one of economics as it is one of democracy.
Po rezygnacji miałem czas pomyśleć. Przetrwaliśmy kryzys, ale nadal stoimy przed wyzwaniem. Jeżeli polityka wymaga wyobraźni, to 60% bezrobocie młodzieży w Grecji i gdzie indziej jest brakiem wyobraźni, jeśli nie brakiem współczucia. Jak dotąd rozwiązaniem była ekonomia, a właściwie polityka drastycznych cięć. Mogliśmy pomyśleć nad alternatywami, bodźcami dla zielonej gospodarki, uwspólnotowieniem długów, euroobligacjami, chroniącymi kraje przed naciskami rynków. Byłyby to bardziej opłacalne alternatywy. Uwierzyłem, że to nie kwestia ekonomii, a demokracji.
So let's try something else. Let's see how we can bring people back to the process. Let's throw democracy at the problem. Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings, believed in the wisdom of the crowd at their best moments. In people we trust. Democracy could not work without the citizens deliberating, debating, taking on public responsibilities for public affairs. Average citizens often were chosen for citizen juries to decide on critical matters of the day. Science, theater, research, philosophy, games of the mind and the body, they were daily exercises. Actually they were an education for participation, for the potential, for growing the potential of our citizens.
Spróbujmy czegoś innego. Jak można by zaangażować ludzi? Niech te problemy rozwiąże demokracja. Starożytna Grecja, mimo swoich wad, wierzyła w mądrość tłumu. Wierzmy w ludzi. Demokracja nie działa bez obywateli myślących, ponoszących odpowiedzialność za sprawy publiczne. Obywatele byli kiedyś ławnikami. Decydowali o ważnych sprawach dnia. Nauka, teatr, badania, filozofia, ćwiczenia umysłu i ciała były codziennymi zajęciami. Przygotowywały one do uczestnictwa i uwalniały potencjał obywateli.
And those who shunned politics, well, they were idiots. You see, in Ancient Greece, in ancient Athens, that term originated there. "Idiot" comes from the root "idio," oneself. A person who is self-centered, secluded, excluded, someone who doesn't participate or even examine public affairs. And participation took place in the agora, the agora having two meanings, both a marketplace and a place where there was political deliberation. You see, markets and politics then were one, unified, accessible, transparent, because they gave power to the people. They serve the demos, democracy. Above government, above markets was the direct rule of the people.
A stroniący od polityki byli idiotami. To określenie pochodzi ze starożytnej Grecji, ze starożytnych Aten, "Idiota" pochodzi od "idio", własny. Osoba skupiona na sobie, odizolowana, ktoś, kto nie bierze udziału w polityce. Życie publiczne miało miejsce na agorze. To rynek, miejsce politycznych spotkań. Rynek i polityka kiedyś się łączyły. Były łatwo dostępne i dawały władzę. Służyły społecznościom i demokracji. Ponad rządem, ponad rynkami, znajdowała się bezpośrednia władza ludzi.
Today we have globalized the markets but we have not globalized our democratic institutions. So our politicians are limited to local politics, while our citizens, even though they see a great potential, are prey to forces beyond their control.
Dziś zglobalizowaliśmy rynki, ale demokratycznych instytucji już nie. Jesteśmy ograniczeni do polityki lokalnej, a obywatele, nawet widząc potencjał, padają ofiarą sił poza ich kontrolą.
So how then do we reunite the two halves of the agora? How do we democratize globalization? And I'm not talking about the necessary reforms of the United Nations or the G20. I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential?
Jak na nowo stworzyć agorę? Jak zdemokratyzować globalizację? I nie mówię o potrzebnych reformach ONZ czy G20. Mówię o tym, jak zabezpieczyć przestrzeń, społeczeństwo, wartości, by umożliwić uruchomienie całego waszego potencjału.
Well, this is exactly where I think Europe fits in. Europe, despite its recent failures, is the world's most successful cross-border peace experiment. So let's see if it can't be an experiment in global democracy, a new kind of democracy. Let's see if we can't design a European agora, not simply for products and services, but for our citizens, where they can work together, deliberate, learn from each other, exchange between art and cultures, where they can come up with creative solutions. Let's imagine that European citizens actually have the power to vote directly for a European president, or citizen juries chosen by lottery which can deliberate on critical and controversial issues, a European-wide referendum where our citizens, as the lawmakers, vote on future treaties. And here's an idea: Why not have the first truly European citizens by giving our immigrants, not Greek or German or Swedish citizenship, but a European citizenship? And make sure we actually empower the unemployed by giving them a voucher scholarship where they can choose to study anywhere in Europe. Where our common identity is democracy, where our education is through participation, and where participation builds trust and solidarity rather than exclusion and xenophobia. Europe of and by the people, a Europe, an experiment in deepening and widening democracy beyond borders.
I właśnie tu jest miejsce Europy. Europa, mimo problemów, to najbardziej udany eksperyment pokojowy na świecie. Czy może być eksperymentem globalnej demokracji, nowej demokracji? Spróbujmy stworzyć europejską agorę, nie tylko dla produktów i usług, ale obywateli, by mogli współpracować, rozważać, uczyć się od siebie nawzajem, wymieniać sztuką i kulturą, wymyślać kreatywne rozwiązania. Wyobraźmy sobie, że Europejczycy mogą bezpośrednio głosować na prezydenta Europy, że loteryjne wybrane sądy obywatelskie rozstrzygają o ważnych kwestiach. Ogólne referenda, gdzie obywatele są prawodawcami i decydują o traktatach. Mam pomysł: Może stworzyć faktycznych obywateli Europy, dając imigrantom obywatelstwo nie Grecji czy Szwecji, ale obywatelstwo europejskie? Na poważnie wspomóżmy bezrobotnych stypendiami naukowymi, aby mogli studiować w całej Europie. Tam, gdzie jesteśmy demokracją, a edukacja to zaangażowanie wszystkich, buduje się zaufanie i solidarność, a nie wykluczenie i ksenofobię. Europę stworzoną przez i dla ludzi, Europę jako eksperyment w rozszerzaniu demokracji poza granice.
Now, some might accuse me of being naive, putting my faith in the power and the wisdom of the people. Well, after decades in politics, I am also a pragmatist. Believe me, I have been, I am, part of today's political system, and I know things must change. We must revive politics as the power to imagine, reimagine, and redesign for a better world.
Ktoś może mnie oskarżyć o naiwność, bo mam wiarę w moc i mądrość obywateli. Po wielu latach stałem się pragmatykiem. Proszę mi uwierzyć, byłem i jestem częścią systemu politycznego i wiem, że potrzebujemy zmian. Musimy odrodzić politykę jako wyobraźnię, projektowanie nowego lepszego świata.
But I also know that this disruptive force of change won't be driven by the politics of today. The revival of democratic politics will come from you, and I mean all of you. Everyone who participates in this global exchange of ideas, whether it's here in this room or just outside this room or online or locally, where everybody lives, everyone who stands up to injustice and inequality, everybody who stands up to those who preach racism rather than empathy, dogma rather than critical thinking, technocracy rather than democracy, everyone who stands up to the unchecked power, whether it's authoritarian leaders, plutocrats hiding their assets in tax havens, or powerful lobbies protecting the powerful few.
Ta rozsadzająca siła zmian nie będzie zależna od nas, polityków. Odrodzenie demokratycznej polityki zacznie się od was wszystkich. Biorący udział w globalnej wymianie idei, czy to w tej sali, czy poza nią, on-line czy lokalnie, gdzie mieszkają, przeciwnicy niesprawiedliwości, ci którzy stawiają czoła propagandzie rasizmu zamiast empatii, dogmatów zamiast krytycznego myślenia, technokracji zamiast demokracji, którzy walczą z niekontrolowaną władzą, autorytarnymi przywódcami, plutokratami ukrywającymi majątki, czy lobby wspierającym najsilniejszych.
It is in their interest that all of us are idiots. Let's not be.
Oni wszyscy chcą, żebyśmy byli idiotami. Nie bądźmy nimi.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership that is kind of unprepared and a prisoner of the whims of the financial markets, and that scene in Brussels that you describe, to me, as a citizen, is terrifying. Help us understand how you felt after the decision. It was not a good decision, clearly, but how do you feel after that, not as the prime minister, but as George?
Bruno Giussani: Opisujesz polityczne przywództwo jako nieprzygotowane, będące więźniem rynków finansowych. Scena z Brukseli jest dla mnie, jako obywatela, przerażająca. Jak się czułeś po tej decyzji? To nie była dobra decyzja, ale jak się czujesz, nie jako premier, ale jako George?
George Papandreou: Well, obviously there were constraints which didn't allow me or others to make the types of decisions we would have wanted, and obviously I had hoped that we would have the time to make the reforms which would have dealt with the deficit rather than trying to cut the deficit which was the symptom of the problem. And that hurt. That hurt because that, first of all, hurt the younger generation, and not only, many of them are demonstrating outside, but I think this is one of our problems. When we face these crises, we have kept the potential, the huge potential of our society out of this process, and we are closing in on ourselves in politics, and I think we need to change that, to really find new participatory ways using the great capabilities that now exist even in technology but not only in technology, the minds that we have, and I think we can find solutions which are much better, but we have to be open.
George Papandreou: Mieliśmy ograniczenia, które nie pozwalały mnie i innym podejmować pożądanych decyzji. Oczywiście miałem nadzieję na więcej czasu, na opracowanie reform, które zniosłyby deficyt zamiast tylko go zmniejszyć, co było symptomem problemu. To boli bo, po pierwsze, krzywdzi młode pokolenie, i nie tylko, Wielu z nich demonstruje na zewnątrz. To jeden z naszych problemów. Mierząc się z kryzysami, ominęliśmy potencjał społeczeństwa. Zasklepiamy się w polityce, a trzeba to zmienić, by stworzyć nowe sposoby korzystając z możliwości dostępnych technologicznie i nie tylko, naszych umysłów. Możemy znaleźć o lepsze rozwiązania, ale musimy być otwarci.
BG: You seem to suggest that the way forward is more Europe, and that is not to be an easy discourse right now in most European countries. It's rather the other way -- more closed borders and less cooperation and maybe even stepping out of some of the different parts of the European construction. How do you reconcile that?
BG: Chyba sugerujesz, że drogą naprzód jest więcej Europy, a to nie jest łatwy temat w większości krajów Europy. Tendencja jest raczej odwrotna, więcej zamkniętych granic i mniej współpracy, a być może nawet wystąpienie kilku części z europejskiej struktury. Jak to pogodzić?
GP: Well, I think one of the worst things that happened during this crisis is that we started a blame game. And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. And the paradox is that, because we have this blame game, we have less the potential to convince our citizens that we should work together, while now is the time when we really need to bring our powers together.
GP: Chyba najgorsza część kryzysu to szukanie winnych. Podstawowym założeniem Europy jest to, że możemy współpracować poza granicami, mimo konfliktów pracować razem. To paradoksalne, że bawiąc się w obwinianie, pomniejszamy możliwość przekonania obywateli, że powinniśmy współdziałać gdy teraz naprawdę powinniśmy połączyć siły.
Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. It is actually giving more power to the citizens of Europe, that is, really making Europe a project of the people. So that, I think, would be a way to answer some of the fears that we have in our society.
Obecnie więcej Europy to nie więcej władzy dla Brukseli. Tak naprawdę to więcej władzy dla obywateli Europy, by Europa rzeczywiście była przedsięwzięciem ludzi. To byłaby odpowiedź na niektóre obawy w naszym społeczeństwie.
BG: George, thank you for coming to TED.
BG: Dziękujemy, że wziąłeś udział w TED.
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
GP: Bardzo dziękuję. BG: Dziękujmy. (Brawa)