This will not be a speech like any one I have ever given. I will talk to you today about the failure of leadership in global politics and in our globalizing economy. And I won't provide some feel-good, ready-made solutions. But I will in the end urge you to rethink, actually take risks, and get involved in what I see as a global evolution of democracy.
이 연설은 제가 이제껏 해왔던 것들과는 다른 것이 될 것입니다. 저는 오늘 여러분께 국제 정치와 세계화되는 경제 속에서 리더십의 실패에 대해 말씀드리려고 합니다. 저는 기분 좋아지는, 이미 만들어 놓은 해결책들을 제공하지는 않을 것입니다. 하지만 저는 마지막에 여러분들께 제가 민주주의의 전세계적 진화라고 보는 것에 대해 재고하고, 위험을 감수하고, 참여하시기를 권고드릴 것입니다.
Failure of leadership. What is the failure of leadership today? And why is our democracy not working? Well, I believe that the failure of leadership is the fact that we have taken you out of the process. So let me, from my personal experiences, give you an insight, so that you can step back and maybe understand why it is so difficult to cope with the challenges of today and why politics is going down a blind alley.
리더십의 실패. 오늘날 리더십의 실패는 무엇을 의미할까요? 왜 우리의 민주주의가 작동하지 않는것일까요? 제가 생각하기에 리더십의 실패는 우리가 그 절차에 있어 여러분을 포함하지 않았던 사실에 있는 것 같습니다. 제 개인적인 경험으로부터 끌어낸, 교훈을 드리고 여러분께서는 한 걸음 물러서서 보시면 왜 오늘날의 문제들이 해결하기가 이토록 어렵고 왜 정치가 가망없는 내리막길을 걷고 있는지 이해하실 수 있을지도 모르겠습니다.
Let's start from the beginning. Let's start from democracy. Well, if you go back to the Ancient Greeks, it was a revelation, a discovery, that we had the potential, together, to be masters of our own fate, to be able to examine, to learn, to imagine, and then to design a better life. And democracy was the political innovation which protected this freedom, because we were liberated from fear so that our minds in fact, whether they be despots or dogmas, could be the protagonists. Democracy was the political innovation that allowed us to limit the power, whether it was of tyrants or of high priests, their natural tendency to maximize power and wealth.
처음부터 시작해보겠습니다. 민주주의부터 시작해보지요. 여러분께서 고대 그리스로 되돌아가 보신다면, 우리 모두가 함께, 우리 자신의 운명의 주인이 될 수 있고, 조사하고, 배우고, 상상해서, 더 나은 삶을 디자인할 잠재력을 가졌다는 것을 발견하게 될 것입니다. 민주주의는 정치적인 혁신으로서 이 자유를 보호하는 것인데, 두려움으로부터 해방되서 우리의 마음이 실제로, 독재든 독단이건 간에, 주인공이 될 수 있도록 말입니다. 민주주의는 또 우리가 독재자이건, 높은 사제든 간에 그들의 권력과 부를 최대화하려는 자연스러운 경향을 제한할 수 있게 하는 정치적인 혁신이었습니다.
Well, I first began to understand this when I was 14 years old. I used to, to try to avoid homework, sneak down to the living room and listen to my parents and their friends debate heatedly. You see, then Greece was under control of a very powerful establishment which was strangling the country, and my father was heading a promising movement to reimagine Greece, to imagine a Greece where freedom reigned and where, maybe, the people, the citizens, could actually rule their own country.
저는 이를 14살 때 처음 이해하게 되었습니다. 저는 숙제를 안해가려고 하곤 했었는데, 거실로 내려와 숨어서 부모님과 친구분들이 열띤 논쟁을 벌이시는 것을 엿듣곤 했습니다. 당시 그리스는 매우 강력한 기득권층의 영향력 아래, 국가의 숨통을 옭아매고 있었고, 저희 아버지께서는 새로운 그리스를 상상하는, 자유가 군림하고, 어쩌면, 국민들이 정말 조국을 운영할 수 있는 그리스를 상상하는 운동에 앞장서고 계셨습니다.
I used to join him in many of the campaigns, and you can see me here next to him. I'm the younger one there, to the side. You may not recognize me because I used to part my hair differently there.
저는 많은 캠페인 운동을 돕고는 했었는데 아버지 바로 옆에 제가 있는 것을 보실 수 있으실 겁니다. 저는 옆쪽에 어린 소년입니다. 저를 못 알아보실 수도 있습니다. 왜냐하면 제가 그 당시에는 가르마를 다르게 탔으니까요.
(Laughter)
(웃음)
So in 1967, elections were coming, things were going well in the campaign, the house was electric. We really could sense that there was going to be a major progressive change in Greece.
1967년에, 선거가 다가오고 있었고, 캠페인은 잘 되가고 있었고, 집 전체가 열광했습니다. 우리는 그리스에서 큰 진보적인 변화가 있을 것이라는 것을 느낄 수 있었어요.
Then one night, military trucks drive up to our house. Soldiers storm the door. They find me up on the top terrace. A sergeant comes up to me with a machine gun, puts it to my head, and says, "Tell me where your father is or I will kill you." My father, hiding nearby, reveals himself, and was summarily taken to prison.
그러던 어느날 밤, 군부 트럭이 우리 집 앞에 섰습니다. 군인들이 폭풍처럼 밀려들었어요. 그들은 꼭대기 테라스에 있던 저를 찾아냈습니다. 병장이 기관총을 가지고 저에게 오더니 제 머리에 겨누고, 말했습니다. "네 아버지가 어디 있는지 말해. 안 그러면 쏜다." 근처에서 몸을 숨기고 있던 아버지는 모습을 드러내셨고, 그 자리에서 감옥에 투옥되셨습니다.
Well, we survived, but democracy did not. Seven brutal years of dictatorship which we spent in exile.
우리는 살아남았지만, 민주주의는 그러지 못했죠. 7년동안의 잔인한 독재기간 동안 우리는 망명을 다녔습니다.
Now, today, our democracies are again facing a moment of truth. Let me tell you a story. Sunday evening, Brussels, April 2010. I'm sitting with my counterparts in the European Union. I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. But the deficit was only the symptom of much deeper problems that Greece was facing, and I had been elected on a mandate, a mission, actually, to tackle these problems, whether it was lack of transparency and accountability in governance, or whether it was a clientelistic state offering favors to the powerful -- tax avoidance abetted and aided by a global tax evasion system, politics and media captured by special interests. But despite our electoral mandate, the markets mistrusted us. Our borrowing costs were skyrocketing, and we were facing possible default.
오늘날, 우리의 민주주의는 또다시 진실의 순간을 마주하고 있습니다. 이야기를 하나 들려드릴께요. 어느 일요일 오후, 2010년 4월, 브뤼쉘에서 있었던 일입니다. 저는 유럽연합(EU)에서 다른 국가 원수들과 앉아 있었습니다. 저는 막 총리가 된 상태였어요, 하지만 저는 국가의 적자가 며칠 전 이전 정부가 선거 전에서 발표한 것처럼 6퍼센트가 아님을 밝혀야 하는 슬픈 특권을 가지고 있었어요. 적자가 실제로는 15.6퍼센트였습니다. 하지만 적자는 그리스가 직면한 훨씬 깊은 문제들중 하나의 증상에 불과했고 저는 이러한 문제들을 다루는 권좌에 선출되었습니다. 거의 임무에 가까운 것이었는데요, 그것이 투명성의 부족이든 통치의 책임이든, 권력자에게 특혜 - 세계적 조세 회피 시스템에 의해 방조되는 조세 회피와 특별한 이익에 의해 좌우되는 정치와 언론 - 등을 제공하는 조직 폭력단 같은 국가 상태(clinetelistic state)이든 간에 이를 해결할 임무를 가지고 선출된 상태였습니다. 하지만 이러한 임무에도 불구하고, 시장은 우리를 불신했습니다. 우리의 차용 비용은 하늘을 치솟았고, 채무 불이행(default)의 가능성에 직면하고 있었습니다.
So I went to Brussels on a mission to make the case for a united European response, one that would calm the markets and give us the time to make the necessary reforms. But time we didn't get. Picture yourselves around the table in Brussels. Negotiations are difficult, the tensions are high, progress is slow, and then, 10 minutes to 2, a prime minister shouts out, "We have to finish in 10 minutes."
그래서 저는 시장을 진정시키고 우리에게 필요한 개혁을 시도할 시간을 줄 단결된 유럽의 반응을 이끌어 낸다는 임무를 가지고 브뤼셀에 갔습니다. 하지만 우리는그 시간을 벌지 못했습니다. 브뤼셀의 탁자에 둘러싸인 여러분의 모습을 상상해 보세요. 협상은 어려웠고, 긴장 상태는 높았으며, 진전은 더디었고, 2시 10분전에, 한 총리가 소리를 질렀죠, 우리는 10분 안에 끝내야 해요."
I said, "Why? These are important decisions. Let's deliberate a little bit longer."
저는 말했습니다,"왜요? 이는 중요한 결정들입니다, 조금만 더 생각합시다."
Another prime minister comes in and says, "No, we have to have an agreement now, because in 10 minutes, the markets are opening up in Japan, and there will be havoc in the global economy."
또다른 총리가 와서 말했습니다, "아니에요, 우리는 지금 결론을 내야해요, 왜냐하면 10분 안에, 일본에서 시장이 열릴 것이고, 세계 경제에 큰 혼란이 있을 겁니다."
We quickly came to a decision in those 10 minutes. This time it was not the military, but the markets, that put a gun to our collective heads. What followed were the most difficult decisions in my life, painful to me, painful to my countrymen, imposing cuts, austerity, often on those not to blame for the crisis. With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy and the eurozone avoided a collapse.
우리는 그 10분 안에 빠르게 결정을 내렸습니다. 이번엔 군대가 아닌, 시장이, 우리의 머리에 총을 겨눈 셈이었죠. 이어진 것은 제 생애에 가장 힘든 결정이었는데, 제게도 고통스럽고, 우리 국민들에게도 고통스러운 것이었습니다, 위기의 원인과는 상관이 없는 대부분의 사람들에게 삭감과 금욕을 부과하는 것이었어요. 이러한 희생으로, 그리스는 파산을 면했고, 유로존의 붕괴도 면하게 되었습니다.
Greece, yes, triggered the Euro crisis, and some people blame me for pulling the trigger. But I think today that most would agree that Greece was only a symptom of much deeper structural problems in the eurozone, vulnerabilities in the wider global economic system, vulnerabilities of our democracies. Our democracies are trapped by systems too big to fail, or, more accurately, too big to control. Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. Our democracies are undermined by the growing inequality and the growing concentration of power and wealth, lobbies, corruption, the speed of the markets or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster, have constrained our democracies, and they have constrained our capacity to imagine and actually use the potential, your potential, in finding solutions.
그리스는, 맞습니다, 유로 위기의 장본인입니다, 그리고 몇몇은 제가 그 방아쇠를 당겼다고 비난합니다. 하지만 제가 생각하기에 오늘날 대부분이 그리스는 그저 유로존에서의 더욱 깊은 구조적 문제인 더 큰 세계적 경제 시스템의 취약성, 우리 민주주의 국가들이 가진 취약성의 한 증상일 뿐이었다는데 동의하실 것입니다. 우리 민주주의 국가들은 너무 커져서 이제는 버릴 수없는 시스템의 덫에 빠져 있습니다, 더 정확히 표현해, '제어하기에는 너무 큰'이 맞겠네요. 우리 민주주의 국가들은 세계 경제 속에서 약화되었습니다. 법을 회피하고, 세금을 회피하고, 환경 또는 노동 기준을 지키지 않는 선수들이 생겼으니까요. 우리 민주주의 국가들은 늘어나는 불평등으로 약해졌고 늘어나는 부와 권력의 집중, 로비, 부패, 시장의 속도 또는 단순히 우리가 닥쳐올 재난을 두려워한다는 사실 자체도 우리 민주주의 국가들을 제약했고, 국가들이 상상하고, 해결책을 찾는데 잠재력을, 여러분의 잠재력을 사용할 수 있는 능력에 제약을 가했습니다.
Greece, you see, was only a preview of what is in store for us all. I, overly optimistically, had hoped that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe, for the world, to make radical democratic transformations in our institutions. Instead, I had a very humbling experience. In Brussels, when we tried desperately again and again to find common solutions, I realized that not one, not one of us, had ever dealt with a similar crisis. But worse, we were trapped by our collective ignorance. We were led by our fears. And our fears led to a blind faith in the orthodoxy of austerity. Instead of reaching out to the common or the collective wisdom in our societies, investing in it to find more creative solutions, we reverted to political posturing. And then we were surprised when every ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis, and of course that made it very easy to look for a whipping boy for our collective European failure, and of course that was Greece. Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks, they are the problem. Punish them! Well, a convenient but unfounded stereotype that sometimes hurt even more than austerity itself.
그리스는, 보시다시피, 우리 모두에게 닥칠 것을 보여주는 시사회에 불과했습니다. 저는, 지나치게 낙관적으로, 이 위기가 그리스, 유럽, 세계 전체가 기관들에 급진적인 민주적 변화를 일으킬 기회라고 생각했습니다. 대신, 저는 매우 비천한 경험을 했습니다. 브뤼셀에서, 우리가 계속해서 필사적으로 공통의 해결책을 찾기 위해 노력하고 있을 때, 제가 깨달은 것은, 우리들 중 그 어느 누구도 비슷한 위기를 겪어본 적이 없다는 것이었습니다. 더욱 심각하게도, 우리는 집단적 무지에 갇혀 있었습니다. 우리는 두려움에 이끌려 행동했습니다. 그리고 그 두려움이 긴축 정책의 통설에 맹목적인 믿음을 가지게 했어요. 대중에게 다가서거나 사회 공동의 지혜를 갈구하거나, 더욱 창조적인 해결책을 찾기 위해 이에 투자하는 대신, 우리는 정치적 가식으로 되돌아갔습니다. 그리고 우리는 모든 새로운 임시 방편이 위기를 해결하지 못하자 당황했고, 물론 이는 또 손쉽게 우리 집단적 유럽의 실패를 탓할 희생양을 찾도록 만들었고, 그 희생양은 당연히 그리스였습니다. 낭비하고, 게으르며, 술을 꿀꺽꿀꺽 마시고, 조르바 춤을 추는 그리스인들, 그 인간들이 문제지. 처벌을 해야 해! 편리하지만 근거없는 편견은 때로는 긴축 정책 자체 보다 더 상처를 주었습니다.
But let me warn you, this is not just about Greece. This could be the pattern that leaders follow again and again when we deal with these complex, cross-border problems, whether it's climate change, whether it's migration, whether it's the financial system. That is, abandoning our collective power to imagine our potential, falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas, taking our citizens out of the process rather than building the process around our citizens. And doing so will only test the faith of our citizens, of our peoples, even more in the democratic process.
하지만 분명히 말씀드리는데, 그리스만이 문제가 아닙니다. 이는 지도자들이 복잡하고, 국경을 초월하는 문제들을 다룰 때 몇번이고 답습하는 행동 양식으로써, 그 문제가 지구 온난화이건, 이민이건, 재정 문제이건 간에 똑같았습니다. 즉, 우리의 잠재력을 상상하는 집단적인 힘을 포기하고 우리의 두려움, 편견, 신조에 희생양이 되어, 국민들을 절차에서 제외시키는 것이었죠. 이런 것들이 우리의 국민들을 중심으로 절차를 세우는 것 대신에 행해진 겁니다. 이렇게 하는 것은 우리의 국민들의, 시민들의 신념을, 더 나아가 민주적인 절차에 대한 시험을 해 보는 것에 불과할 뿐입니다.
It's no wonder that many political leaders, and I don't exclude myself, have lost the trust of our people. When riot police have to protect parliaments, a scene which is increasingly common around the world, then there's something deeply wrong with our democracies. That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. My European counterparts, some of them, at least, said, "You can't do this. There will be havoc in the markets again." I said, "We need to, before we restore confidence in the markets, we need to restore confidence and trust amongst our people."
많은 정치적 지도자들이, 저 또한 포함해서, 우리 국민의 믿음을 잃은 것도 놀랄 일은 아닙니다. 폭동 진압 경찰이 국회를 보호해야 한다면, 전 세계에서 점점 더 흔히 볼 수 있는 풍경인데요, 그렇다면 우리의 민주주의에 뭔가 심각한 문제가 있는 것입니다. 이것이 제가 그리스인들이 구조안에 대해 스스로 결정하도록 국민투표를 제안했던 이유입니다. 다른 유럽 지도자들 중, 최소한 몇몇은, "그럴 수는 없습니다. 시장이 또 한 번 큰 혼란을 겪을 것이에요."라고 말했습니다. 저는, "투표를 진행해야만 해요, 시장에서의 신뢰를 회복하기 전에 우리 국민으로부터 신뢰와 믿음을 회복해야 해요."라고 답했습니다.
Since leaving office, I have had time to reflect. We have weathered the storm, in Greece and in Europe, but we remain challenged. If politics is the power to imagine and use our potential, well then 60-percent youth unemployment in Greece, and in other countries, certainly is a lack of imagination if not a lack of compassion. So far, we've thrown economics at the problem, actually mostly austerity, and certainly we could have designed alternatives, a different strategy, a green stimulus for green jobs, or mutualized debt, Eurobonds which would support countries in need from market pressures, these would have been much more viable alternatives. Yet I have come to believe that the problem is not so much one of economics as it is one of democracy.
퇴임한 후에, 저는 되돌아볼 시간을 가지게 되었습니다. 우리는 그리스에서, 그리고 유럽에서, 폭풍을 헤쳐 나왔지만, 여전히 도전을 받고 있습니다. 만약 정치가 우리의 잠재력을 상상하고 이용할 힘이라면, 그리스와 다른 국가들에서 나타나는 60퍼센트의 청년 실업은 분명 상상력의 부족입니다, 연민의 부족이 아니라면 말입니다. 여태껏, 우리는 모든 문제를 경제, 사실 대부분은 긴축 정책에 맞춰 왔고, 우리는 분명히 대안을 설계할 수 있었을 것입니다, 다른 전략, 친환경 직업을 위한 친환경 촉진책, 상호 채무, 필요한 국가들을 시장 압력으로부터 지켜낼 유로 본드, 이러한 것들은 훨씬 현실성 있는 대안들일 것입니다. 하지만 저는 문제가 경제 뿐만 아니라 민주주의에도 있다고 믿게 되었습니다.
So let's try something else. Let's see how we can bring people back to the process. Let's throw democracy at the problem. Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings, believed in the wisdom of the crowd at their best moments. In people we trust. Democracy could not work without the citizens deliberating, debating, taking on public responsibilities for public affairs. Average citizens often were chosen for citizen juries to decide on critical matters of the day. Science, theater, research, philosophy, games of the mind and the body, they were daily exercises. Actually they were an education for participation, for the potential, for growing the potential of our citizens.
좀 다른 것을 시도해보죠. 우리가 어떻게 사람들을 절차에 다시 참여시킬 수 있을지 봅시다. 문제의 초점을 민주주의에 맞춰 보자구요. 다시 고대 그리스인들의 예를 들자면, 그들 또한 단점은 있었지만, 그들은 대중의 지혜를 믿는 사람들이었습니다. 그들 최고의 순간들 말이죠. 사람들에게, 우리는 믿음을 가지고 있었습니다. 민주주의는 국민이 공무를 위해 심사숙고하고, 토론하며, 공공의 책임을 이행하지 않으면 이루어질 수 없었습니다. 평범한 시민들은 자주 중요한 문제를 결정하는데 시민 배심원으로 선택되었습니다. 과학, 연극, 연구, 철학, 정신과 신체의 게임으로써, 매일 매일 행해진 것들이었습니다. 사실 그것들은 참여, 그리고 잠재력, 우리 시민들의 잠재력을 키우기 위한 교육이었습니다.
And those who shunned politics, well, they were idiots. You see, in Ancient Greece, in ancient Athens, that term originated there. "Idiot" comes from the root "idio," oneself. A person who is self-centered, secluded, excluded, someone who doesn't participate or even examine public affairs. And participation took place in the agora, the agora having two meanings, both a marketplace and a place where there was political deliberation. You see, markets and politics then were one, unified, accessible, transparent, because they gave power to the people. They serve the demos, democracy. Above government, above markets was the direct rule of the people.
정치를 피하는 사람들은, 음.. 바보들이었어요. 고대 그리스에서, 아테네에서 이 단어가 유래되었는데요. "바보(idiot)"라는 단어는 "자기 스스로(idio)"에서 나온 단어입니다. 자기 중심적이고, 은둔적이고, 제외된 사람, 공공의 일에 참여하거나 점검도 하지 않는 사람이죠. 참여는 아고라에서 행해졌는데, 아고라는 2가지 의미를 가지고 있어요, 시장이라는 뜻과 정치적 숙고의 장이라는 뜻이 그것입니다, 시장과 정치는 그 당시에는 하나의, 통합되고, 접근 가능하고, 투명한 것이었는데, 그것은 시민이 권력을 가지고 있었기 때문이었죠. 그것들은 대중(demos)을 위해 존재합니다, 민주주의(democracy)는요. 정부, 시장 위에는 시민의 직접적인 통치가 있었습니다.
Today we have globalized the markets but we have not globalized our democratic institutions. So our politicians are limited to local politics, while our citizens, even though they see a great potential, are prey to forces beyond their control.
오늘날 우리는 시장을 세계화시켰지만 민주주의적 기구들은 세계화시키지 못했어요. 그래서 우리의 정치인들은 지역 정치에만 한정되어 있는 반면, 우리의 국민들은, 엄청난 잠재력을 보면서도, 그들이 어찌할 수 없는 힘에 희생양이 되어버립니다.
So how then do we reunite the two halves of the agora? How do we democratize globalization? And I'm not talking about the necessary reforms of the United Nations or the G20. I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential?
그렇다면 우리는 어떻게 분열된 아고라를 재결합시킬 수 있을까요? 우리는 어떻게 세계화를 민주화시킬 수 있을까요? 저는 UN이나 G20이 필요로 하는 개혁에 대해서 이야기하는 것이 아닙니다. 저는 어떻게 공간을, 대중(demos)을, 그리고 가치의 기반을 확보할 수 있을지에 대해 이야기하는 것입니다. 그래서 여러분 모두의 잠재력을 사용할 수 있게 말입니다.
Well, this is exactly where I think Europe fits in. Europe, despite its recent failures, is the world's most successful cross-border peace experiment. So let's see if it can't be an experiment in global democracy, a new kind of democracy. Let's see if we can't design a European agora, not simply for products and services, but for our citizens, where they can work together, deliberate, learn from each other, exchange between art and cultures, where they can come up with creative solutions. Let's imagine that European citizens actually have the power to vote directly for a European president, or citizen juries chosen by lottery which can deliberate on critical and controversial issues, a European-wide referendum where our citizens, as the lawmakers, vote on future treaties. And here's an idea: Why not have the first truly European citizens by giving our immigrants, not Greek or German or Swedish citizenship, but a European citizenship? And make sure we actually empower the unemployed by giving them a voucher scholarship where they can choose to study anywhere in Europe. Where our common identity is democracy, where our education is through participation, and where participation builds trust and solidarity rather than exclusion and xenophobia. Europe of and by the people, a Europe, an experiment in deepening and widening democracy beyond borders.
제 생각에는 유럽이 딱 맞는 장소가 아닐까 합니다. 유럽은, 최근의 실패에도 불구하고 전세계를 통틀어 가장 성공적인 초국가적 평화의 실험장입니다. 전세계적 민주주의, 새로운 종류의 민주주의의 실험장이 될 수 있는지 살펴보도록 합시다. 우리가 유럽의 아고라를 디자인할 수 있는지 보자구요, 상품과 서비스 뿐만 아니라, 우리 국민들을 위한, 그리고 그들이 함께 일하고, 고민하고, 서로에게서 배우고, 예술과 문화를 교류하고, 창의적인 해결책을 낼 수 있는 곳 말입니다. 유럽의 국민들이 정말 유럽 대통령을 직접 뽑을 수 있는 권력을 갖는 것을 상상해 봅시다. 아니면 시민 배심원들이 제비뽑기로 선택되어서 중요하고 논란이 있는 이슈들에 대해 고민할 수 있고, 국민이 국회의원으로서 앞으로의 조약들에 대해 투표할 수 있는 유럽 전역의 국민 투표를 말입니다. 제 아이디어는 이렇습니다: 최초의 진정한 유럽 시민을 만드는 것인데 우리 이민자들에게 그리스나 독일, 또는 스웨덴 국적을 주는 것이 아니라, 유럽 시민권을 주는 것입니다. 그리고 우리가 정말 실업자들의 능력을 개발하는 방법으로 그들에게 유럽 어디서든 공부할 수 있는 장학금 쿠폰을 주는 겁니다. 우리의 공통된 정체성은 민주주의이고, 우리의 교육은 참여를 통해 이루어지며, 참여가 배타주의와 외국인 혐오보다는 신뢰와 연대를 쌓는 그런 곳 말입니다. 시민의, 시민에 의한 유럽, 국경을 넘어선 민주주의의 심화 및 확대의 실험으로서 유럽인 것이죠.
Now, some might accuse me of being naive, putting my faith in the power and the wisdom of the people. Well, after decades in politics, I am also a pragmatist. Believe me, I have been, I am, part of today's political system, and I know things must change. We must revive politics as the power to imagine, reimagine, and redesign for a better world.
어떤 분들께서는 제가 국민의 지혜와 권력을 믿는 것이 지나치게 순진하다고 여기실텐데요, 몇 십년 동안 정치를 하면서, 저도 실용주의자가 되었습니다. 믿어주세요, 저는 오늘날 정치 시스템의 일부였었고 여전히 일부이며 변화가 필요하다는 것을 알고 있습니다. 우리는 더 나은 세상을 상상하고, 또 상상하고, 재설계하는 힘으로써 정치를 부활시켜야 합니다.
But I also know that this disruptive force of change won't be driven by the politics of today. The revival of democratic politics will come from you, and I mean all of you. Everyone who participates in this global exchange of ideas, whether it's here in this room or just outside this room or online or locally, where everybody lives, everyone who stands up to injustice and inequality, everybody who stands up to those who preach racism rather than empathy, dogma rather than critical thinking, technocracy rather than democracy, everyone who stands up to the unchecked power, whether it's authoritarian leaders, plutocrats hiding their assets in tax havens, or powerful lobbies protecting the powerful few.
하지만 저는 이 강력한 변화의 힘이 오늘날의 정치로는 안된다는 것 또한 알고 있습니다. 민주주의적 정치의 부활은 여러분으로부터 나올 것입니다, 여러분 모두로부터 말입니다. 이 전세계적 아이디어의 교환에 참여하는 모든 분들, 이 방에서든, 이 방 밖에서든, 온라인 상으로든, 모두가 사는 지역에서든 불공정과 불평등에 맞서는 모든 분들, 공감보다 인종 차별을 설파하고, 비판적인 사고 보다 도그마를 민주주의 보다 기술주의(technocarcy)를 주장하는데 맞서는 모든 분들, 권력의 방임에 맞서는 모든 분들, 그것이 독재자이건, 그들의 자산을 조세 피난지에 감추는 재벌이건, 소수의 권력자를 보호하려는 강력한 로비이건 간에 말입니다.
It is in their interest that all of us are idiots. Let's not be.
우리 모두가 바보(idiot)일 때 그들은 이득을 봅니다. 그렇게 되지 않도록 해봅시다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership that is kind of unprepared and a prisoner of the whims of the financial markets, and that scene in Brussels that you describe, to me, as a citizen, is terrifying. Help us understand how you felt after the decision. It was not a good decision, clearly, but how do you feel after that, not as the prime minister, but as George?
브루노 귀사니(Bruno Giussani): 준비되지 않은 정치적 리더십과 금융 시장의 변덕에 사로잡힌 것에 대해 묘사하신 것 같은데요, 특히 제게 설명해주신 그 브뤼셀에서의 장면은 국민의 한 사람으로서, 저를 매우 두렵게 만들었습니다. 그 결정 이후에 어떻게 느끼셨는지 저희가 이해할 수 있도록 도와주세요. 분명히, 좋은 결정은 아니었지만, 총리로서가 아니라, 게오르기오스란 개인으로써 어떻게 느끼셨나요?
George Papandreou: Well, obviously there were constraints which didn't allow me or others to make the types of decisions we would have wanted, and obviously I had hoped that we would have the time to make the reforms which would have dealt with the deficit rather than trying to cut the deficit which was the symptom of the problem. And that hurt. That hurt because that, first of all, hurt the younger generation, and not only, many of them are demonstrating outside, but I think this is one of our problems. When we face these crises, we have kept the potential, the huge potential of our society out of this process, and we are closing in on ourselves in politics, and I think we need to change that, to really find new participatory ways using the great capabilities that now exist even in technology but not only in technology, the minds that we have, and I think we can find solutions which are much better, but we have to be open.
게오르기오스 파판드레우: 분명 저나 다른 분들이 우리가 원하는 결정을 내리지 못하도록 하는 장애물들이 있었고, 분명 저는 우리가 문제의 증상일 뿐인 적자를 줄이려고 노력하는 것보다 적자 문제를 해결할 수 있는 개혁을 단행할 수 있는 시간을 가졌으면 했습니다. 그리고 그것은 상처가 되었습니다. 왜냐하면, 무엇보다, 이는 어린 세대를 다치게 했고, 그들 중 많은 이들이 거리에서 시위를 할 뿐 아니라, 제 생각엔 이것이 우리들의 문제이거든요. 위기에 직면했을 때, 우리는 우리의 잠재력, 우리 사회의 거대한 잠재력을 이 절차에서 이용하지 못했고 우리를 정치적으로 궁지에 몰아넣고 있는데 이것이 바뀌어서, 기술에도 있지만 우리의 정신에도 있는 멋진 능력들을 사용할 수 있는 새로운 참여 방법을 찾을 수 있게 되어야 하는데 제 생각엔 우리가 해결책을 찾을 수 있고 그것이 더 좋겠지만, 모든 가능성을 열어두어야겠지요.
BG: You seem to suggest that the way forward is more Europe, and that is not to be an easy discourse right now in most European countries. It's rather the other way -- more closed borders and less cooperation and maybe even stepping out of some of the different parts of the European construction. How do you reconcile that?
브루노 귀사니(Bruno Giussani): 앞으로 나아가기 위해서는 더욱 유럽이 되어야 한다는 것을 제안하시는 것 같은데, 이것은 현재 대부분 유럽 국가들에서 쉬운 담론이 아닙니다. 오히려 반대로 - 더욱 국경을 강화하고, 협력을 줄이고 어쩌면 심지어 유럽을 건설하는 다른 부분에서 발을 빼려고 하고 있습니다. 이 간극을 어떻게 해결하실 것인지요?
GP: Well, I think one of the worst things that happened during this crisis is that we started a blame game. And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. And the paradox is that, because we have this blame game, we have less the potential to convince our citizens that we should work together, while now is the time when we really need to bring our powers together.
게오르기오스 파판드레우: 제 생각에는 이번 위기에서 일어난 일들 중 최악은 우리가 서로를 탓하기 시작했다는 것입니다. 유럽의 기초가 되는 아이디어는 우리가 국경 너머 협력할 수 있다는 것, 충돌을 넘어서 함께 일할 수 있다는 것입니다. 역설적인 것은, 우리가 이렇게 서로를 탓해서, 우리가 우리 국민들에게 서로 협력해야 한다고 설득할 수 있는 잠재력이 줄어들었다는 것입니다, 사실 지금이야말로 우리가 정말 힘을 모아야 할 때인데 말입니다.
Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. It is actually giving more power to the citizens of Europe, that is, really making Europe a project of the people. So that, I think, would be a way to answer some of the fears that we have in our society.
이제, 더 유럽적인 것이 제게는 단지 브뤼셀에 더 많은 권력을 주는 것이 아닙니다. 그것은 유럽의 시민들에게 더 큰 권력을 주는 것이고, 이는, 유럽을 정말 시민의 프로젝트로 만드는 것입니다. 그것이, 제 생각에는, 우리 사회가 가진 두려움의 일부를 해결하는 방법 중 하나가 될 것입니다.
BG: George, thank you for coming to TED.
브루노 귀사니: TED에 나와주셔서 감사합니다, 게오르기오스.
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
게오르기오스 파판드레우: 매우 감사합니다. 브루노 귀사니: 감사합니다. (박수)