This will not be a speech like any one I have ever given. I will talk to you today about the failure of leadership in global politics and in our globalizing economy. And I won't provide some feel-good, ready-made solutions. But I will in the end urge you to rethink, actually take risks, and get involved in what I see as a global evolution of democracy.
Questo discorso non sarà come quelli che ho tenuto in passato. Oggi voglio parlarvi del fallimento della leadership nella politica globale e nell'economia globalizzata. E non suggerirò ricette benevole e già pronte. Ma alla fine vi esorterò a ripensare, nonché ad assumere rischi, e prendere parte a quella che vedo come un'evoluzione globale della democrazia.
Failure of leadership. What is the failure of leadership today? And why is our democracy not working? Well, I believe that the failure of leadership is the fact that we have taken you out of the process. So let me, from my personal experiences, give you an insight, so that you can step back and maybe understand why it is so difficult to cope with the challenges of today and why politics is going down a blind alley.
Il fallimento della leadership. Oggi che cos'è il fallimento della leadership? E perché la nostra democrazia non funziona? Ebbene, penso che il fallimento della leadership sia dovuto al fatto che vi abbiamo escluso dal processo. Permettetemi, a partire dalle mie esperienze personali, di darvi un'idea, così che possiate fare un passo indietro e capire magari perché è così difficile far fronte alle sfide attuali e perché la politica abbia imboccato un vicolo cieco.
Let's start from the beginning. Let's start from democracy. Well, if you go back to the Ancient Greeks, it was a revelation, a discovery, that we had the potential, together, to be masters of our own fate, to be able to examine, to learn, to imagine, and then to design a better life. And democracy was the political innovation which protected this freedom, because we were liberated from fear so that our minds in fact, whether they be despots or dogmas, could be the protagonists. Democracy was the political innovation that allowed us to limit the power, whether it was of tyrants or of high priests, their natural tendency to maximize power and wealth.
Cominciamo dall'inizio. Cominciamo dalla democrazia. Ebbene, per gli antichi Greci, fu una rivelazione, una scoperta, il fatto che avessimo la possibilità, insieme, di essere padroni del nostro destino, di essere in grado di esaminare, imparare, immaginare, e quindi progettare una vita migliore. La democrazia fu l'innovazione politica in grado di proteggere questa libertà, perché fummo liberati dalla paura affinché le nostre menti, che si trattasse di despoti o dogmi, potessero essere le protagoniste. La democrazia fu l'innovazione politica che ci permise di limitare il potere, che appartenesse a tiranni o a sommi sacerdoti, la loro naturale tendenza a massimizzare il potere e la ricchezza.
Well, I first began to understand this when I was 14 years old. I used to, to try to avoid homework, sneak down to the living room and listen to my parents and their friends debate heatedly. You see, then Greece was under control of a very powerful establishment which was strangling the country, and my father was heading a promising movement to reimagine Greece, to imagine a Greece where freedom reigned and where, maybe, the people, the citizens, could actually rule their own country.
Ebbene, iniziai a capire tutto ciò quando avevo 14 anni. Avevo l'abitudine, per cercare di evitare i compiti, di sgattaiolare giù in salotto e ascoltare i miei genitori e i loro amici mentre discutevano animatamente. Vedete, a quel tempo la Grecia era sotto il controllo di un'élite molto potente che strangolava il paese. E mio padre guidava un movimento promettente per re-immaginare la Grecia, per immaginare una Grecia dove regnasse la libertà e dove, forse, la gente, i cittadini, potessero decidere il destino del proprio paese.
I used to join him in many of the campaigns, and you can see me here next to him. I'm the younger one there, to the side. You may not recognize me because I used to part my hair differently there.
Mi univo a lui in molte campagne, e mi potete vedere qui accanto a lui. Io sono quello più giovane, al lato. Potreste non riconoscermi perché a quel tempo mi pettinavo i capelli in modo diverso.
(Laughter)
(Risate)
So in 1967, elections were coming, things were going well in the campaign, the house was electric. We really could sense that there was going to be a major progressive change in Greece.
Nel 1967, le elezioni erano prossime, le cose stavano andando bene nella campagna, la casa era elettrizzata. Potevamo davvero sentire che stava per verificarsi un importante cambiamento graduale in Grecia.
Then one night, military trucks drive up to our house. Soldiers storm the door. They find me up on the top terrace. A sergeant comes up to me with a machine gun, puts it to my head, and says, "Tell me where your father is or I will kill you." My father, hiding nearby, reveals himself, and was summarily taken to prison.
Poi una notte, alcuni furgoni militari raggiungono la nostra casa. I soldati irrompono. Mi trovano sulla terrazza superiore. Un sergente si avvicina a me con una mitragliatrice, la punta alla mia testa e dice: "Dimmi dov'è tuo padre o ti ucciderò". Mio padre, nascosto nelle vicinanze, si rivela, e fu immediatamente portato in carcere.
Well, we survived, but democracy did not. Seven brutal years of dictatorship which we spent in exile.
Ora, noi siamo sopravvissuti, ma la democrazia no. Sette anni di brutale dittatura che abbiamo trascorso in esilio.
Now, today, our democracies are again facing a moment of truth. Let me tell you a story. Sunday evening, Brussels, April 2010. I'm sitting with my counterparts in the European Union. I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. But the deficit was only the symptom of much deeper problems that Greece was facing, and I had been elected on a mandate, a mission, actually, to tackle these problems, whether it was lack of transparency and accountability in governance, or whether it was a clientelistic state offering favors to the powerful -- tax avoidance abetted and aided by a global tax evasion system, politics and media captured by special interests. But despite our electoral mandate, the markets mistrusted us. Our borrowing costs were skyrocketing, and we were facing possible default.
Oggi le nostre democrazie stanno nuovamente affrontando il momento della verità. Lasciate che vi racconti una storia. Domenica sera, Bruxelles, aprile 2010. Sono seduto con i miei pari nell'Unione europea. Ero appena stato eletto primo ministro, ma ebbi l'infelice privilegio di rivelare la verità, cioè che il nostro deficit non era del 6 per cento, come era stato comunicato ufficialmente solo qualche giorno prima dal precedente governo in prossimità delle elezioni, ma era in realtà del 15,6 per cento. Ma il deficit era solo il sintomo di problemi molto più gravi che stava affrontando la Grecia. E io ero stato eletto con il mandato, una missione, in realtà, di affrontare questi problemi, che si trattasse di mancanza di trasparenza e responsabilità dell'amministrazione, o che fosse uno stato clientelare che offriva favori ai potenti, come l'elusione fiscale, supportati e aiutati da un sistema globale di evasione fiscale, politica e media sottoposti a interessi particolari. Ma nonostante il nostro mandato elettorale, i mercati non ci diedero fiducia. I nostri interessi passivi stavano aumentando vertiginosamente, ed eravamo di fronte a un possibile fallimento.
So I went to Brussels on a mission to make the case for a united European response, one that would calm the markets and give us the time to make the necessary reforms. But time we didn't get. Picture yourselves around the table in Brussels. Negotiations are difficult, the tensions are high, progress is slow, and then, 10 minutes to 2, a prime minister shouts out, "We have to finish in 10 minutes."
Così andai a Bruxelles con una missione per propugnare una risposta europea unita, che tranquillizzasse i mercati e ci desse il tempo per fare le riforme necessarie. Ma il tempo non ci fu concesso. Immaginatevi al tavolo di Bruxelles. I negoziati sono difficili, la tensione alta, il progresso è lento e poi, mancavano 10 minuti alle 2, un primo ministro grida: "Dobbiamo concludere fra 10 minuti."
I said, "Why? These are important decisions. Let's deliberate a little bit longer."
Dissi: "Perché? Queste sono decisioni importanti. valutiamole un po' più a lungo."
Another prime minister comes in and says, "No, we have to have an agreement now, because in 10 minutes, the markets are opening up in Japan, and there will be havoc in the global economy."
Un altro primo ministro si inserisce e dice: "No, dobbiamo trovare un accordo ora, perché fra 10 minuti i mercati apriranno in Giappone, e ci sarà il caos nell'economia globale."
We quickly came to a decision in those 10 minutes. This time it was not the military, but the markets, that put a gun to our collective heads. What followed were the most difficult decisions in my life, painful to me, painful to my countrymen, imposing cuts, austerity, often on those not to blame for the crisis. With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy and the eurozone avoided a collapse.
Prendemmo rapidamente una decisione in quei 10 minuti. Questa volta non furono i militari, ma i mercati a puntare una pistola alla nostra testa collettiva. Quelle che seguirono furono le decisioni più difficili in tutta la mia vita, dolorose per me, dolorose per i miei connazionali, che imposero tagli, austerità, spesso su quelli che non avevano alcuna responsabilità per la crisi. Con questi sacrifici, la Grecia ha evitato il fallimento e l'Eurozona ha evitato il crollo.
Greece, yes, triggered the Euro crisis, and some people blame me for pulling the trigger. But I think today that most would agree that Greece was only a symptom of much deeper structural problems in the eurozone, vulnerabilities in the wider global economic system, vulnerabilities of our democracies. Our democracies are trapped by systems too big to fail, or, more accurately, too big to control. Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. Our democracies are undermined by the growing inequality and the growing concentration of power and wealth, lobbies, corruption, the speed of the markets or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster, have constrained our democracies, and they have constrained our capacity to imagine and actually use the potential, your potential, in finding solutions.
La Grecia, sì, ha innescato la crisi dell'Euro, e alcuni mi incolpano per aver tirato il grilletto. Ma oggi penso che la maggior parte sarebbe d'accordo nel ritenere che la Grecia era solo un sintomo di problemi strutturali molto più profondi nelll'Eurozona, vulnerabilità nel più ampio sistema economico globale, vulnerabilità delle nostre democrazie. Le nostre democrazie sono intrappolate in sistemi troppo grandi per fallire, o, più precisamente, troppo grandi per essere controllati. Le nostre democrazie sono indebolite nell'economia globale con attori che possono eludere le leggi, evadere le imposte, eludere le norme ambientali o le leggi sul lavoro. Le nostre democrazie sono minate dalla crescente disuguaglianza e dalla crescente concentrazione del potere e della ricchezza. Lobby, corruzione, la rapidità dei mercati o semplicemente il fatto che a volte abbiamo la sensazione di un disastro incombente, hanno tenuto a freno le nostre democrazie, e hanno limitato la nostra capacità di immaginare e utilizzare a tutti gli effetti il potenziale, il vostro potenziale, nella ricerca di soluzioni.
Greece, you see, was only a preview of what is in store for us all. I, overly optimistically, had hoped that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe, for the world, to make radical democratic transformations in our institutions. Instead, I had a very humbling experience. In Brussels, when we tried desperately again and again to find common solutions, I realized that not one, not one of us, had ever dealt with a similar crisis. But worse, we were trapped by our collective ignorance. We were led by our fears. And our fears led to a blind faith in the orthodoxy of austerity. Instead of reaching out to the common or the collective wisdom in our societies, investing in it to find more creative solutions, we reverted to political posturing. And then we were surprised when every ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis, and of course that made it very easy to look for a whipping boy for our collective European failure, and of course that was Greece. Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks, they are the problem. Punish them! Well, a convenient but unfounded stereotype that sometimes hurt even more than austerity itself.
La Grecia, vedete, era solo un'anteprima di ciò che è in serbo per tutti noi. Io avevo sperato, troppo ottimisticamente, che questa crisi fosse un'occasione per la Grecia, per l'Europa, per il mondo, per apportare delle radicali trasformazioni democratiche nelle nostre istituzioni. Invece, ho vissuto un'esperienza mortificante. A Bruxelles, quando cercavamo disperatamente e incessantemente di trovare soluzioni comuni, mi sono reso conto che non uno, non uno di noi, aveva mai affrontato una crisi simile. Peggio, eravamo intrappolati nella nostra ignoranza collettiva. Fummo guidati dalle nostre paure. E le nostre paure condussero a una fede cieca nell'ortodossia dell'austerità. Invece di raggiungere il buon senso o la saggezza collettiva della nostra società, investendo in essa per trovare soluzioni più creative, abbiamo ripiegato su atteggiamenti politici. E poi siamo rimasti sorpresi quando ogni nuovo provvedimento ad hoc non poneva fine alla crisi, e naturalmente facilitava la ricerca di un capro espiatorio per il nostro fallimento collettivo europeo. E si trattava ovviamente della Grecia. Quei Greci dissoluti, inattivi, bevitori di ouzo, danzatori di Zorba, sono loro il problema! Puniteli! Be', uno stereotipo comodo ma infondato che a volte fa male anche più della stessa austerità.
But let me warn you, this is not just about Greece. This could be the pattern that leaders follow again and again when we deal with these complex, cross-border problems, whether it's climate change, whether it's migration, whether it's the financial system. That is, abandoning our collective power to imagine our potential, falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas, taking our citizens out of the process rather than building the process around our citizens. And doing so will only test the faith of our citizens, of our peoples, even more in the democratic process.
Ma permettetemi di avvertirvi: questo non riguarda solo la Grecia. Questo potrebbe essere il modello che i leader seguono in continuazione quando abbiamo a che fare con questi problemi complessi, sovranazionali, che si tratti dei cambiamenti climatici, o di immigrazione, o del sistema finanziario. Ossia, abbandonando il nostro potere collettivo di immaginare il nostro potenziale, diventando vittime dei nostri timori, stereotipi, dogmi, escludendo i cittadini dal processo, piuttosto che costruirlo intorno ai nostri cittadini. E in questo modo si metterà solo alla prova la fede dei nostri cittadini, dei nostri popoli, ancora di più nel processo democratico.
It's no wonder that many political leaders, and I don't exclude myself, have lost the trust of our people. When riot police have to protect parliaments, a scene which is increasingly common around the world, then there's something deeply wrong with our democracies. That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. My European counterparts, some of them, at least, said, "You can't do this. There will be havoc in the markets again." I said, "We need to, before we restore confidence in the markets, we need to restore confidence and trust amongst our people."
Non dobbiamo meravigliarci che molti leader politici, e non escludo me stesso, hanno perso la fiducia dei nostri popoli. Quando la polizia anti-sommossa deve proteggere i parlamenti, il che è sempre più frequente nel mondo, allora c'è qualcosa di profondamente sbagliato nelle nostre democrazie. Ecco perché ho indetto un referendum, affinchè il popolo greco possa decidere i termini del pacchetto di salvataggio. I miei omologhi europei, alcuni di loro, hanno detto: "Non potete farlo. Ci sarà nuovamente caos nei mercati". Io ho risposto: "Prima di ripristinare la fiducia dei mercati, dobbiamo ripristinare la sicurezza e la fiducia tra la nostra gente".
Since leaving office, I have had time to reflect. We have weathered the storm, in Greece and in Europe, but we remain challenged. If politics is the power to imagine and use our potential, well then 60-percent youth unemployment in Greece, and in other countries, certainly is a lack of imagination if not a lack of compassion. So far, we've thrown economics at the problem, actually mostly austerity, and certainly we could have designed alternatives, a different strategy, a green stimulus for green jobs, or mutualized debt, Eurobonds which would support countries in need from market pressures, these would have been much more viable alternatives. Yet I have come to believe that the problem is not so much one of economics as it is one of democracy.
Da quando ho lasciato l'incarico, ho avuto il tempo di riflettere. Noi abbiamo placato la tempesta, in Grecia e in Europa, ma il rischio persiste. Se la politica è la capacità di immaginare e utilizzare il nostro potenziale, allora il 60 per cento della disoccupazione giovanile in Grecia e in altri Paesi è certamente una mancanza di immaginazione, se non una mancanza di compassione. Finora, abbiamo affrontato il problema con l'economia, in realtà per lo più austerità, e certamente avremmo potuto progettare delle alternative, una strategia diversa, uno stimolo verde per posti di lavoro verdi, o cartolarizzato il debito, gli Eurobond che sosterrebbero i Paesi in difficoltà dalle pressioni del mercato. Queste sarebbero state alternative molto più valide. Ma sono giunto alla conclusione che il problema non riguardi tanto l'economia quanto la democrazia.
So let's try something else. Let's see how we can bring people back to the process. Let's throw democracy at the problem. Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings, believed in the wisdom of the crowd at their best moments. In people we trust. Democracy could not work without the citizens deliberating, debating, taking on public responsibilities for public affairs. Average citizens often were chosen for citizen juries to decide on critical matters of the day. Science, theater, research, philosophy, games of the mind and the body, they were daily exercises. Actually they were an education for participation, for the potential, for growing the potential of our citizens.
Quindi proviamo qualcosa di diverso. Vediamo come possiamo includere nuovamente le persone nel processo. Affrontiamo il problema con la democrazia. Ancora una volta, gli antichi Greci, con tutti i loro difetti, credevano nella saggezza della moltitudine nei loro momenti migliori. Abbiamo fiducia nelle persone. La democrazia non potrebbe funzionare senza i cittadini che deliberano, dibattono, assumono responsabilità pubbliche per le questioni pubbliche. I cittadini medi spesso venivano scelti per le giurie popolari per decidere sulle questioni critiche del giorno. Scienza, teatro, ricerca, filosofia, giochi della mente e del corpo, erano esercizi quotidiani. In realtà, erano una formazione per la partecipazione, per il potenziale, per accrescere il potenziale dei nostri cittadini.
And those who shunned politics, well, they were idiots. You see, in Ancient Greece, in ancient Athens, that term originated there. "Idiot" comes from the root "idio," oneself. A person who is self-centered, secluded, excluded, someone who doesn't participate or even examine public affairs. And participation took place in the agora, the agora having two meanings, both a marketplace and a place where there was political deliberation. You see, markets and politics then were one, unified, accessible, transparent, because they gave power to the people. They serve the demos, democracy. Above government, above markets was the direct rule of the people.
E coloro che evitavano la politica, ebbene, erano degli idioti. Vedete, nell'Antica Grecia, nell'antica Atene, è nato questo termine. "Idiota" deriva dalla radice "idio," se stesso. Un individuo che è egocentrico, isolato, escluso, qualcuno che non partecipa o neppure esamina le questioni pubbliche. E la partecipazione avveniva nell'agorà, che aveva due significati: sia un mercato sia un luogo dove si tenevano le riflessioni politiche. Vedete, all'epoca i mercati e la politica erano una cosa sola, unificati, accessibili, trasparenti, perché davano il potere alla gente. Servono il popolo: democrazia. Al di sopra del governo, dei mercati c'era il dominio diretto del popolo.
Today we have globalized the markets but we have not globalized our democratic institutions. So our politicians are limited to local politics, while our citizens, even though they see a great potential, are prey to forces beyond their control.
Oggi abbiamo globalizzato i mercati, ma non abbiamo globalizzato le nostre istituzioni democratiche. Così i nostri politici sono limitati alla politica locale, mentre i nostri cittadini, anche se vedono un grande potenziale, sono preda di forze che sfuggono al loro controllo.
So how then do we reunite the two halves of the agora? How do we democratize globalization? And I'm not talking about the necessary reforms of the United Nations or the G20. I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential?
Allora come possiamo riunire le due metà dell'agorà? Come democratizziamo la globalizzazione? E non sto parlando delle riforme necessarie delle Nazioni Unite o del G20. Sto parlando di come mettere in sicurezza lo spazio, i popoli, la piattaforma di valori, così che possiamo attingere a tutto il vostro potenziale?
Well, this is exactly where I think Europe fits in. Europe, despite its recent failures, is the world's most successful cross-border peace experiment. So let's see if it can't be an experiment in global democracy, a new kind of democracy. Let's see if we can't design a European agora, not simply for products and services, but for our citizens, where they can work together, deliberate, learn from each other, exchange between art and cultures, where they can come up with creative solutions. Let's imagine that European citizens actually have the power to vote directly for a European president, or citizen juries chosen by lottery which can deliberate on critical and controversial issues, a European-wide referendum where our citizens, as the lawmakers, vote on future treaties. And here's an idea: Why not have the first truly European citizens by giving our immigrants, not Greek or German or Swedish citizenship, but a European citizenship? And make sure we actually empower the unemployed by giving them a voucher scholarship where they can choose to study anywhere in Europe. Where our common identity is democracy, where our education is through participation, and where participation builds trust and solidarity rather than exclusion and xenophobia. Europe of and by the people, a Europe, an experiment in deepening and widening democracy beyond borders.
Bene, proprio a questo proposito, penso che l'Europa abbia un ruolo. L'Europa, nonostante i suoi fallimenti recenti, è l'esperimento più riuscito al mondo di pace transnazionale. Allora vediamo se possa essere un esperimento di democrazia globale, un nuovo tipo di democrazia. Vediamo se possiamo progettare una agorà europea, non solo per prodotti e servizi, ma per i nostri cittadini, dove possono lavorare insieme, deliberare, imparare gli uni dagli altri, uno scambio tra arte e culture, dove si possono inventare soluzioni creative. Immaginiamo che i cittadini europei abbiano il potere di votare direttamente per un presidente europeo, o giurie di cittadini scelte da lotterie che possono deliberare su problemi critici e controversi. Un referendum a livello europeo dove i nostri cittadini, come legislatori, votano in merito ai trattati futuri. Ed ecco un'idea. Perché non avere i primi cittadini veramente europei concedendo ai nostri immigrati, non la cittadinanza greca o tedesca o svedese, ma una cittadinanza europea? E assicurarsi che diamo opportunità ai disoccupati, concedendo loro una borsa di studio per scegliere di studiare ovunque in Europa. Dove la nostra identità comune è la democrazia, dove la nostra formazione è attraverso la partecipazione, e dove la partecipazione genera fiducia e solidarietà piuttosto che esclusione e xenofobia. L'Europa del popolo e dalla parte del popolo, un'Europa, un esperimento di approfondimento e allargamento della democrazia oltre i confini.
Now, some might accuse me of being naive, putting my faith in the power and the wisdom of the people. Well, after decades in politics, I am also a pragmatist. Believe me, I have been, I am, part of today's political system, and I know things must change. We must revive politics as the power to imagine, reimagine, and redesign for a better world.
Ora, alcuni potrebbero accusarmi di essere ingenuo, riponendo la mia fede nel potere e nella saggezza del popolo. Ebbene, dopo decenni di politica, io sono anche un pragmatico. Credetemi, sono stato, sono parte del sistema politico attuale, e so che le cose devono cambiare. Noi dobbiamo rilanciare la politica come il potere di immaginare, re-immaginare e ridisegnare un mondo migliore.
But I also know that this disruptive force of change won't be driven by the politics of today. The revival of democratic politics will come from you, and I mean all of you. Everyone who participates in this global exchange of ideas, whether it's here in this room or just outside this room or online or locally, where everybody lives, everyone who stands up to injustice and inequality, everybody who stands up to those who preach racism rather than empathy, dogma rather than critical thinking, technocracy rather than democracy, everyone who stands up to the unchecked power, whether it's authoritarian leaders, plutocrats hiding their assets in tax havens, or powerful lobbies protecting the powerful few.
Ma so anche che questa dirompente forza del cambiamento non sarà guidata dalla politica attuale. La rinascita della politica democratica verrà da voi, e intendo da tutti voi. Chiunque partecipi a questo scambio globale di idee, che sia in questa sala o fuori da questa sala, oppure online o a livello locale, tutti coloro che si oppongono all'ingiustizia e alla disuguaglianza, tutti coloro che si oppongono a quelli che predicano il razzismo, piuttosto che l'empatia, il dogma piuttosto che il pensiero critico, la tecnocrazia piuttosto che la democrazia, tutti coloro che si oppongono al potere incontrollato, che si tratti di leader autoritari, plutocrati che nascondono i loro patrimoni in paradisi fiscali, o potenti lobby che proteggono i pochi potenti.
It is in their interest that all of us are idiots. Let's not be.
È nel loro interesse che tutti noi siamo idioti. Cerchiamo di non esserlo.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership that is kind of unprepared and a prisoner of the whims of the financial markets, and that scene in Brussels that you describe, to me, as a citizen, is terrifying. Help us understand how you felt after the decision. It was not a good decision, clearly, but how do you feel after that, not as the prime minister, but as George?
Bruno Giussani: Lei sembra descrivere una leadership politica che è piuttosto impreparata e prigioniera dei capricci dei mercati finanziari. E quella scena a Bruxelles che ha descritto, ai miei occhi, come cittadino, è terrificante. Ci aiuti a capire come si sentiva dopo la decisione. Chiaramente non era una buona decisione, ma come si sente dopo, non come primo ministro, ma come George?
George Papandreou: Well, obviously there were constraints which didn't allow me or others to make the types of decisions we would have wanted, and obviously I had hoped that we would have the time to make the reforms which would have dealt with the deficit rather than trying to cut the deficit which was the symptom of the problem. And that hurt. That hurt because that, first of all, hurt the younger generation, and not only, many of them are demonstrating outside, but I think this is one of our problems. When we face these crises, we have kept the potential, the huge potential of our society out of this process, and we are closing in on ourselves in politics, and I think we need to change that, to really find new participatory ways using the great capabilities that now exist even in technology but not only in technology, the minds that we have, and I think we can find solutions which are much better, but we have to be open.
George Papandreou: Be', ovviamente c'erano dei vincoli che non permettevano a me o agli altri di prendere il tipo di decisione che avremmo voluto. E ovviamente avevo sperato che avremmo avuto il tempo per fare le riforme che avrebbero affrontato il deficit, piuttosto che cercare di tagliare il deficit che era il sintomo del problema. E questo fece male. Fece male perché, innanzitutto, colpì la generazione più giovane, e non solo, molti di loro stanno dimostrando per le strade. Ma penso che questo sia uno dei nostri problemi. Di fronte a queste crisi, abbiamo mantenuto il potenziale, l'enorme potenziale della nostra società fuori da questo processo, e ci stiamo chiudendo su noi stessi in politica. E penso che dobbiamo cambiarlo, per trovare davvero nuove modalità partecipative, utilizzando la grande capacità che oggi esiste con la tecnologia, ma non solo con la tecnologia, ma le menti che abbiamo. E penso che possiamo trovare soluzioni di gran lunga migliori, ma dobbiamo essere aperti.
BG: You seem to suggest that the way forward is more Europe, and that is not to be an easy discourse right now in most European countries. It's rather the other way -- more closed borders and less cooperation and maybe even stepping out of some of the different parts of the European construction. How do you reconcile that?
BG: Lei sembra suggerire che la strada da percorrere sia più spazio all'Europa, e non deve essere un discorso semplice in questo momento nella maggior parte dei Paesi europei. È piuttosto il contrario: più frontiere chiuse e meno cooperazione e forse anche uscire da alcune delle componenti della costruzione europea. Come si concilia tutto ciò?
GP: Well, I think one of the worst things that happened during this crisis is that we started a blame game. And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. And the paradox is that, because we have this blame game, we have less the potential to convince our citizens that we should work together, while now is the time when we really need to bring our powers together.
GP: Penso che una delle cose peggiori che siano accadute durante la crisi è che abbiamo iniziato il gioco della responsabilità. E l'idea fondamentale dell'Europa è che possiamo cooperare oltre i confini, andare oltre i nostri conflitti e lavorare insieme. E il paradosso è che, poiché esiste questo gioco della responsabilità, abbiamo meno potenziale per convincere i nostri cittadini del fatto che dovremmo lavorare insieme. Mentre ora abbiamo davvero bisogno di riunire il nostro potere.
Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. It is actually giving more power to the citizens of Europe, that is, really making Europe a project of the people. So that, I think, would be a way to answer some of the fears that we have in our society.
Ora, più spazio all'Europa per me non è semplicemente dare più potere a Bruxelles. In realtà, è dare più potere ai cittadini d'Europa, cioè, fare veramente dell'Europa un progetto della gente. Così, penso, sarebbe un modo per rispondere ad alcune delle paure che abbiamo nella nostra società.
BG: George, thank you for coming to TED.
BG: George, grazie per essere venuto a TED.
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
GP: Grazie infinite. BG: Grazie. (Applausi)