This will not be a speech like any one I have ever given. I will talk to you today about the failure of leadership in global politics and in our globalizing economy. And I won't provide some feel-good, ready-made solutions. But I will in the end urge you to rethink, actually take risks, and get involved in what I see as a global evolution of democracy.
זה לא הולך להיות נאום כמו כל נאום אחר שנתתי בעבר אני אדבר אתכם היום על כישלון ההנהגה בפוליטיקה העולמית ובכלכלה הגלובלית שלנו. ואני לא אתן פתרונות מוכנים, שיתנו לנו הרגשה טובה. אבל בסוף אני אדחק בכם לחשוב מחדש, ממש לקחת סיכונים, ולהיות מעורבים במה שאני רואה כהתפתחות הגלובלית של הדמוקרטיה.
Failure of leadership. What is the failure of leadership today? And why is our democracy not working? Well, I believe that the failure of leadership is the fact that we have taken you out of the process. So let me, from my personal experiences, give you an insight, so that you can step back and maybe understand why it is so difficult to cope with the challenges of today and why politics is going down a blind alley.
כישלון ההנהגה. מהו הכישלון של ההנהגה כיום? ומדוע הדמוקרטיה שלנו לא פועלת? ובכן, אני מאמין שהכישלון של ההנהגה הוא העובדה שהוצאנו אתכם מחוץ לתהליך. אז תרשו לי, מניסיוני האישי, לתת לכם נקודת מבט, כך שתוכלו לקחת צעד אחורה ואולי להבין מדוע זה כל כך קשה להתמודד עם האתגרים כיום ומדוע הפוליטיקה נמצאת בדרכה למבוי סתום.
Let's start from the beginning. Let's start from democracy. Well, if you go back to the Ancient Greeks, it was a revelation, a discovery, that we had the potential, together, to be masters of our own fate, to be able to examine, to learn, to imagine, and then to design a better life. And democracy was the political innovation which protected this freedom, because we were liberated from fear so that our minds in fact, whether they be despots or dogmas, could be the protagonists. Democracy was the political innovation that allowed us to limit the power, whether it was of tyrants or of high priests, their natural tendency to maximize power and wealth.
בא נתחיל בהתחלה. בא נתחיל מדמוקרטיה. ובכן, אם נחזור ליוון עתיקה זה היה בגדר התגלות, גילוי, שהיה לנו את הפוטנציאל, יחד, להיות אדונים לגורל שלנו, להיות מסוגלים לבחון, ללמוד, לדמיין, ואז לתכנן חיים טובים יותר. ודמוקרטיה היתה ההמצאה הפוליטית שהגנה על החירות הזאת, כיוון שהיינו משוחררים מפחד כך שמוחנו למעשה, בין אם היה תחת עריצים או דוגמות, היה יכול להיות הדמות הראשית הקובעת. דמוקרטיה היתה ההמצאה הפוליטית שאפשרה לנו להגביל את הכוח, בין אם זה של עריצים או של אנשי דת, את הנטיה הטבעית שלהם למקסם את הכוח והעושר.
Well, I first began to understand this when I was 14 years old. I used to, to try to avoid homework, sneak down to the living room and listen to my parents and their friends debate heatedly. You see, then Greece was under control of a very powerful establishment which was strangling the country, and my father was heading a promising movement to reimagine Greece, to imagine a Greece where freedom reigned and where, maybe, the people, the citizens, could actually rule their own country.
ובכן, אני התחלתי להבין את זה כשהייתי בן 14 נהגתי, כדי לנסות להימנע מלעשות שיעורי בית, להתחמק לסלון ולהקשיב להורים שלי מתווכחים עם החברים שלהם בלהט. אתם רואים, יוון היתה אז תחת השלטון של ממסד חזק מאוד שחנק את המדינה, ואבא שלי עמד בראש תנועה מבטיחה שרצתה לדמיין מחדש את יוון, לדמיין יוון בה החופש שלט והיכן, שאולי, האנשים, האזרחים, יכלו למעשה לשלוט על המדינה שלהם.
I used to join him in many of the campaigns, and you can see me here next to him. I'm the younger one there, to the side. You may not recognize me because I used to part my hair differently there.
נהגתי להצטרף אליו לקמפיינים רבים, ואתם יכולים לראות אותי כאן לידו. אני הצעיר מבין החבורה, בצד. אתם אולי לא מזהים אותי כיוון שנהגתי לסרק את השיער שלי באופן שונה אז.
(Laughter)
(צחוק)
So in 1967, elections were coming, things were going well in the campaign, the house was electric. We really could sense that there was going to be a major progressive change in Greece.
אז ב 1967, הבחירות התקרבו, הקמפיין התנהל בצורה יפה, הבית היה מלא אנרגיה. באמת יכולנו להרגיש שעמד להתרחש שינוי פרוגרסיבי מהותי ביוון.
Then one night, military trucks drive up to our house. Soldiers storm the door. They find me up on the top terrace. A sergeant comes up to me with a machine gun, puts it to my head, and says, "Tell me where your father is or I will kill you." My father, hiding nearby, reveals himself, and was summarily taken to prison.
ואז לילה אחד, משאיות צבאיות עצרו מחוץ לבית שלנו. חיילים פרצו את הדלת. הם מצאו אותי בקומה העליונה. סמל בא אלי עם מקלע, מכוון אותו לראש שלי, ואומר, "גלה לי איפה אבא שלך נמצא או שאני אהרוג אותך". אבא שלי, שהתחבא ליד, יצא החוצה. ומיד נלקח לבית הכלא.
Well, we survived, but democracy did not. Seven brutal years of dictatorship which we spent in exile.
ובכן, אנחנו שרדנו, אבל הדמוקרטיה לא. שבע שנים ברוטליות של עריצות שאותן בילינו בגלות.
Now, today, our democracies are again facing a moment of truth. Let me tell you a story. Sunday evening, Brussels, April 2010. I'm sitting with my counterparts in the European Union. I had just been elected prime minister, but I had the unhappy privilege of revealing a truth that our deficit was not 6 percent, as had been officially reported only a few days earlier before the elections by the previous government, but actually 15.6 percent. But the deficit was only the symptom of much deeper problems that Greece was facing, and I had been elected on a mandate, a mission, actually, to tackle these problems, whether it was lack of transparency and accountability in governance, or whether it was a clientelistic state offering favors to the powerful -- tax avoidance abetted and aided by a global tax evasion system, politics and media captured by special interests. But despite our electoral mandate, the markets mistrusted us. Our borrowing costs were skyrocketing, and we were facing possible default.
היום, הדמוקרטיות שלנו שוב מתמודדות עם רגע האמת. תרשו לי לספר לכם סיפור. ערב יום ראשון, בריסל, אפריל 2010. אני יושב עם עמיתי באיחוד האירופאי, בדיוק נבחרתי כראש הממשלה, אבל נפלה בחלקי הזכות העגומה של גילוי האמת שהגירעון שלנו לא היה ששה אחוזים, כפי שדווח רשמית רק מספר ימים קודם לכן לפני הבחירות, על ידי הממשלה הקודמת. אלא 15,6 אחוזים למעשה. אבל הגירעון היה רק הסימפטום של בעיות הרבה יותר עמוקות שיוון התמודדה אתן, ואני נבחרתי על המנדט, משימה, למעשה להתמודד עם אותן בעיות, בין אם היה זה חוסר השקיפות ולקיחת האחריות בממשל, או בין אם היה זה מדינה תלויה באחרים המציעה טובות הנאה לבעלי הכוח - פטור ממסים בסיוע מערכת העלמת מס גלובלית, הפוליטיקה והמדיה קשורות יחד על ידי אינטרסים משותפים. אבל למרות המנדט האלקטורלי שלנו, השווקים לא בטחו בנו. עלויות ההלוואות שלנו נסקו, ועמדנו בפני כישלון אפשרי.
So I went to Brussels on a mission to make the case for a united European response, one that would calm the markets and give us the time to make the necessary reforms. But time we didn't get. Picture yourselves around the table in Brussels. Negotiations are difficult, the tensions are high, progress is slow, and then, 10 minutes to 2, a prime minister shouts out, "We have to finish in 10 minutes."
אז נסעתי לבריסל במשימה להציג את קריאתי לתגובה אירופאית מאוחדת, כזו שתרגיע את השווקים ותתן לנו את הזמן לבצע את הרפורמות הדרושות. אבל לא קיבלנו זמן. דמיינו את עצמכם ליד השולחן בבריסל. המשא ומתן הוא קשה, המתח בשיאו, ההתקדמות איטית, ואז, 10 דקות לפני השעה 2, ראש ממשלה קורא בקול, "אנחנו צריכים לסיים בעוד 10 דקות".
I said, "Why? These are important decisions. Let's deliberate a little bit longer."
אמרתי, "למה? אלו החלטות חשובות. בא נמשיך בדיון עוד קצת".
Another prime minister comes in and says, "No, we have to have an agreement now, because in 10 minutes, the markets are opening up in Japan, and there will be havoc in the global economy."
עוד ראש ממשלה נכנס ואומר, "לא, אנחנו צריכים לסגור על הסכם עכשיו, בגלל שבעוד 10 דקות, השווקים נפתחים ביפן, והולך להיות בלגן בכלכלה העולמית".
We quickly came to a decision in those 10 minutes. This time it was not the military, but the markets, that put a gun to our collective heads. What followed were the most difficult decisions in my life, painful to me, painful to my countrymen, imposing cuts, austerity, often on those not to blame for the crisis. With these sacrifices, Greece did avoid bankruptcy and the eurozone avoided a collapse.
הגענו להחלטה מהירה באותן 10 דקות. הפעם זה לא היה הצבא, אלא השווקים, שהצמידו רובה לראש הקולקטיבי שלנו. מה שהתרחש אחר כך היו ההחלטות הקשות ביותר שביצעתי בחיי, קשות לי, קשות לבני ארצי, הצבת קיצוצים, משטר צנע, לרוב על אלה שאינם אשמים במשבר. בעזרת קורבנות אלה, יוון הצליחה להמנע מפשיטת רגל וגוש האירו נמנע מהתפרקות.
Greece, yes, triggered the Euro crisis, and some people blame me for pulling the trigger. But I think today that most would agree that Greece was only a symptom of much deeper structural problems in the eurozone, vulnerabilities in the wider global economic system, vulnerabilities of our democracies. Our democracies are trapped by systems too big to fail, or, more accurately, too big to control. Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. Our democracies are undermined by the growing inequality and the growing concentration of power and wealth, lobbies, corruption, the speed of the markets or simply the fact that we sometimes fear an impending disaster, have constrained our democracies, and they have constrained our capacity to imagine and actually use the potential, your potential, in finding solutions.
יוון, כן, היתה הגורם למשבר האירו ויש אנשים שמאשימים אותי בלחיצה על ההדק. אבל אני חושב היום שהרוב יסכימו שיוון היתה רק הסימפטום לבעיות מבניות עמוקות יותר בגוש האירו, אזורי חולשה במערכת הכלכלית הגלובלית הרחבה יותר אזורי חולשה של הדמוקרטיות שלנו. הדמוקרטיות שלנו כלואות בתוך מערכות גדולות מדי מכדי שיכשלו, או, אם נדייק, גדולות מדי מכדי לשלוט בהן. הדמוקרטיות שלנו מוחלשות בכלכלה הגלובלית יחד עם שחקנים שיכולים להתחמק מחוקים, להתחמק ממסים, להתחמק מסטנדרטים של איכות הסביבה או חוקי עבודה. הדמוקרטיות שלנו מעורערות על ידי חוסר השוויון הגדל והריכוזיות ההולכת וגדלה של כוח ועושר, לובים, שחיתות ומהירות השווקים או פשוט העובדה שאנחנו לפעמים מפחדים מאסון קרב הגבילו את הדמוקרטיות שלנו והגבילו את היכולת שלנו לדמיין וממש להשתמש בפוטנציאל, הפוטנציאל שלכם, במציאת פתרונות.
Greece, you see, was only a preview of what is in store for us all. I, overly optimistically, had hoped that this crisis was an opportunity for Greece, for Europe, for the world, to make radical democratic transformations in our institutions. Instead, I had a very humbling experience. In Brussels, when we tried desperately again and again to find common solutions, I realized that not one, not one of us, had ever dealt with a similar crisis. But worse, we were trapped by our collective ignorance. We were led by our fears. And our fears led to a blind faith in the orthodoxy of austerity. Instead of reaching out to the common or the collective wisdom in our societies, investing in it to find more creative solutions, we reverted to political posturing. And then we were surprised when every ad hoc new measure didn't bring an end to the crisis, and of course that made it very easy to look for a whipping boy for our collective European failure, and of course that was Greece. Those profligate, idle, ouzo-swilling, Zorba-dancing Greeks, they are the problem. Punish them! Well, a convenient but unfounded stereotype that sometimes hurt even more than austerity itself.
יוון, אתם רואים, היתה רק קדימון למה שמחכה לכולנו. אני, כאופטימי נצחי, קיוויתי שהמשבר היה הזדמנות עבור יוון, עבור אירופה, עבור העולם, לבצע שינויים דמוקרטיים רדיקליים במוסדות שלנו. במקום, עברתי חוויה משפילה מאוד. בבריסל, כשניסינו באופן נואש שוב ושוב למצוא פתרונות משותפים, נוכחתי לדעת שאף אחד, אף אחד מאתנו, מעולם לא התמודד עם משבר דומה. וגרוע מזה, אנחנו היינו כלואים בתוך הבורות הקולקטיבית שלנו. הובלנו באמצעות הפחדים שלנו. והפחדים שלנו הובילו לאמונה עיוורת בשמרנות שבצנע. במקום לשאוף לחכמה המשותפת או הקולקטיבית בחברות שלנו, להשקיע בה כדי למצוא פתרונות יותר יצירתיים, נסוגנו להעמדת פנים פוליטית. ואז הופתענו כאשר כל גזירת אד הוק חדשה לא הביאה לסיום המשבר, וכמובן מצב זה הקל על הפניה לחיפוש אחר שעיר לעזאזל עבור הכישלון האירופאי הקולקטיבי, וכמובן זאת היתה יוון. היוונים המופקרים, הבטלנים, שתייני האוזו, רוקדי הזורבה, הם הבעיה, יש להעניש אותם! ובכן, סטריאוטיפ נוח אבל בלתי מבוסס שלפעמים כואב יותר ממשטר הצנע עצמו.
But let me warn you, this is not just about Greece. This could be the pattern that leaders follow again and again when we deal with these complex, cross-border problems, whether it's climate change, whether it's migration, whether it's the financial system. That is, abandoning our collective power to imagine our potential, falling victims to our fears, our stereotypes, our dogmas, taking our citizens out of the process rather than building the process around our citizens. And doing so will only test the faith of our citizens, of our peoples, even more in the democratic process.
אבל הרשו לי להזהיר אתכם, לא מדובר כאן רק ביוון. יכול להיות כאן דפוס שמנהיגים עוקבים אחריו שוב ושוב כאשר אנו עוסקים בבעיות המורכבות, וחוצות הגבולות האלה בין אם מדובר בשינויי מזג אויר, בין אם מדובר בהגירה, בין אם מדובר במערכת הפיננסית. והוא, נטישת הכוח הקולקטיבי שלנו על מנת לדמיין את הפוטנציאל שלנו, נפילת קורבן לפחדים שלנו, לסטריאוטיפים שלנו, לדוגמות שלנו, הוצאת האזרחים שלנו מתוך התהליך ולא בניית התהליך סביב האזרחים שלנו. ובצורה זו נבחן את האמונה של האזרחים שלנו, העם שלנו, עוד יותר בתהליך הדמוקרטי.
It's no wonder that many political leaders, and I don't exclude myself, have lost the trust of our people. When riot police have to protect parliaments, a scene which is increasingly common around the world, then there's something deeply wrong with our democracies. That's why I called for a referendum to have the Greek people own and decide on the terms of the rescue package. My European counterparts, some of them, at least, said, "You can't do this. There will be havoc in the markets again." I said, "We need to, before we restore confidence in the markets, we need to restore confidence and trust amongst our people."
אין פלא שמנהיגים פוליטיים רבים, ואני איני מוציא את עצמי מן הכלל, איבדו את האמון של העם שלהם. כשהמשטרה צריכה להגן על הפרלמנטים, מחזה שהופך להיות יותר ויותר נפוץ ברחבי העולם, אזי ישנה בעיה עמוקה מאוד עם הדמוקרטיות שלנו. זאת הסיבה בגללה קראתי למשאל עם שהעם היווני ייטול את האחריות ויחליט על תנאי חבילת הסיוע. עמיתי האירופאיים, חלקם לפחות, אמרו: "אתה לא יכול לעשות את זה. השווקים יכנסו לבלאגן שוב". אמרתי, "אנחנו חייבים, לפני שנחזיר את האמון בשווקים, אנו חייבים להחזיר את האמון והביטחון בתוך העם שלנו".
Since leaving office, I have had time to reflect. We have weathered the storm, in Greece and in Europe, but we remain challenged. If politics is the power to imagine and use our potential, well then 60-percent youth unemployment in Greece, and in other countries, certainly is a lack of imagination if not a lack of compassion. So far, we've thrown economics at the problem, actually mostly austerity, and certainly we could have designed alternatives, a different strategy, a green stimulus for green jobs, or mutualized debt, Eurobonds which would support countries in need from market pressures, these would have been much more viable alternatives. Yet I have come to believe that the problem is not so much one of economics as it is one of democracy.
מאז שפרשתי מתפקידי, היה לי זמן לחשוב. שרדנו את הסערה, ביוון ובאירופה, אבל אנחנו עדיין נמצאים בהתמודדות. אם הפוליטיקה היא הכוח לדמיין ולהשתמש בפוטנציאל שלנו, אזי 60 אחוזים של אבטלת צעירים ביוון, ובמדינות אחרות, היא בוודאי חוסר בדימיון אם לא חוסר בחמלה. עד כה, השתמשנו בכלכלה כדי לפתור את הבעיה, בעצם, בעיקר במשטר צנע, וכמובן שיכולנו לחשוב על אלטרנטיבות, אסטרטגיה שונה, תמריץ ירוק ליצירת עבודות ירוקות, או חובות הדדים, אגרות חוב אירופאיות שיספקו תמיכה למדינות הזקוקות לסיוע מול לחצי שווקים, אלו יכלו להיות אלטרנטיביות יותר ברות השגה. ועדיין, הגעתי למסקנה שהבעיה אינה טמונה ממש בכלכלה כמו שהיא נמצאת בדמוקרטיה.
So let's try something else. Let's see how we can bring people back to the process. Let's throw democracy at the problem. Again, the Ancient Greeks, with all their shortcomings, believed in the wisdom of the crowd at their best moments. In people we trust. Democracy could not work without the citizens deliberating, debating, taking on public responsibilities for public affairs. Average citizens often were chosen for citizen juries to decide on critical matters of the day. Science, theater, research, philosophy, games of the mind and the body, they were daily exercises. Actually they were an education for participation, for the potential, for growing the potential of our citizens.
אז בא ננסה משהו שונה. בא נראה איך אנחנו יכולים להחזיר את האנשים לתהליך. בא נשתמש בדמוקרטיה לפתרון הבעיה. שוב, היוונים העתיקים, עם כל המגבלות שלהם, האמינו בחכמתו של הקהל בשעותיו הטובות ביותר. באנשים אנו בוטחים. דמוקרטיה לא יכלה להתקיים ללא האזרחים שיתווכחו, ידונו, וייטלו אחריות ציבורית לנושאים ציבוריים. האזרחים הממוצעים לרוב נבחרו לשמש כחבר מושבעים אזרחי שיחליט על נושאים חשובים על סדר היום. מדע, תאטרון, מחקר, פילוסופיה. משחקי מחשבה וגוף, הם היו תרגילים יום יומיים. למעשה הם היוו חינוך עבור השתתפות, עבור הפוטנציאל, להצמחת הפוטנציאל של האזרחים שלנו.
And those who shunned politics, well, they were idiots. You see, in Ancient Greece, in ancient Athens, that term originated there. "Idiot" comes from the root "idio," oneself. A person who is self-centered, secluded, excluded, someone who doesn't participate or even examine public affairs. And participation took place in the agora, the agora having two meanings, both a marketplace and a place where there was political deliberation. You see, markets and politics then were one, unified, accessible, transparent, because they gave power to the people. They serve the demos, democracy. Above government, above markets was the direct rule of the people.
ואלו שהחרימו את הפוליטיקה, ובכן, הם היו אידיוטים. אתם רואים, ביוון העתיקה, באתונה העתיקה, המונח נוצר שם. "אידיוט" בא מהשורש "אידיו", עצמו. אדם המרוכז בעצמו, מנותק, מבודד, מישהו שאינו משתתף או אפילו בוחן את תחומי העניין הציבוריים. וההשתתפות התרחשה באגרא, לאגרא היו שתי משמעויות, כשוק ומקום בו התרחשו הדיונים הפוליטיים. אתם רואים, השווקים והפוליטיקה אז היו אחד, מאוחדים, נגישים, שקופים, כיוון שהם העניקו כוח לאנשים. הם שימשו את הדימוס (עם ביוונית), דמוקרטיה. מעל לממשלה, מעל לשווקים היה השלטון הישיר של העם.
Today we have globalized the markets but we have not globalized our democratic institutions. So our politicians are limited to local politics, while our citizens, even though they see a great potential, are prey to forces beyond their control.
היום השווקים הפכו להיות גלובליים אבל המוסדות הגלובליים לא הפכו להיות גלובליים. אז הפוליטיקאים שלנו מוגבלים לפוליטיקה המקומית, בעוד שהאזרחים שלנו, אפילו שהם בעלי פוטנציאל גדול, הנם טרף לכוחות שמעבר לשליטתם.
So how then do we reunite the two halves of the agora? How do we democratize globalization? And I'm not talking about the necessary reforms of the United Nations or the G20. I'm talking about, how do we secure the space, the demos, the platform of values, so that we can tap into all of your potential?
אז איך נוכל אם כן לאחד את שני חלקי האגרה? איך נוכל להפוך את הגלובליזציה לדמוקרטית? ואני לא מדבר על השינויים הדרושים מצד האו"ם או הG20. אני מדבר על איך אנו יכולים לשמר את המרחב, הדימוס, מערכת הערכים, כך שנוכל להתחבר לכל הפוטנציאל שלכם?
Well, this is exactly where I think Europe fits in. Europe, despite its recent failures, is the world's most successful cross-border peace experiment. So let's see if it can't be an experiment in global democracy, a new kind of democracy. Let's see if we can't design a European agora, not simply for products and services, but for our citizens, where they can work together, deliberate, learn from each other, exchange between art and cultures, where they can come up with creative solutions. Let's imagine that European citizens actually have the power to vote directly for a European president, or citizen juries chosen by lottery which can deliberate on critical and controversial issues, a European-wide referendum where our citizens, as the lawmakers, vote on future treaties. And here's an idea: Why not have the first truly European citizens by giving our immigrants, not Greek or German or Swedish citizenship, but a European citizenship? And make sure we actually empower the unemployed by giving them a voucher scholarship where they can choose to study anywhere in Europe. Where our common identity is democracy, where our education is through participation, and where participation builds trust and solidarity rather than exclusion and xenophobia. Europe of and by the people, a Europe, an experiment in deepening and widening democracy beyond borders.
ובכן, כאן בדיוק המקום בו אני חושב שאירופה נכנסת. אירופה, למרות הכישלונות האחרונים שלה, היא הניסוי הכי מוצלח של שלום חוצה גבולות בעולם. אז בא נראה אם היא תוכל גם להיות ניסוי בדמוקרטיה גלובלית, סוג חדש של דמוקרטיה. בא נראה אם אנחנו יכולים להתוות אגרא אירופאית. לא רק עבור מוצרים ושירותים, אלא עבור האזרחים שלנו, בה הם יכולים לעבוד יחד, להתדיין, ללמוד זה מזה, דו שיח בין אמנות ותרבויות, בו הם יכולים להעלות פתרונות יצירתיים. בא נדמיין שאזרחים אירופאים יהיו בעלי הכוח להצביע ישירות עבור נשיא אירופאי, או חבר מושבעים שיבחר בהגרלה שיוכל לדון בנושאים קריטיים ומעוררי מחלוקת, משאל עם כלל אירופאי בו האזרחים שלנו, כמחוקקים, יצביעו על הסכמים עתידיים. והנה רעיון: מדוע שהאזרחים האירופאים האמיתים הראשונים במקום לתת למהגרים שלנו, לא אזרחות יוונית, גרמנית או שבדית, אלא אזרחות אירופאית? וכך נוודא שאנחנו למעשה מעצימים את המובטלים באמצעות מתן אופציות למלגה בהן הם יכולים להשתמש בכל מקום באירופה. היכן שהזהות המשותפת שלנו היא דמוקרטיה, היכן שהחינוך שלנו הוא באמצעות השתתפות, והיכן שההשתתפות בונה אמון וסולידריות ולא הדרה וקסנופוביה (פחד מזרים). אירופה של ועבור האנשים, אירופה, ניסוי בהעמקת והרחבת הדמוקרטיה מעבר לגבולות.
Now, some might accuse me of being naive, putting my faith in the power and the wisdom of the people. Well, after decades in politics, I am also a pragmatist. Believe me, I have been, I am, part of today's political system, and I know things must change. We must revive politics as the power to imagine, reimagine, and redesign for a better world.
כעת, יש שיאשימו אותי בנאיביות, בכך שאני סומך על הכוח והחכמה של האנשים. ובכן, לאחר עשרות שנים בפוליטיקה, אני גם פרגמטי. תאמינו לי, הייתי, ואני עדיין חלק מהמערכת הפוליטית של היום ואני יודע שהמצב חייב להשתנות. אנו חייבים להחיות את הפוליטיקה ככוח לדמיין, לדמיין מחדש, ולעצב מחדש עבור עולם טוב יותר.
But I also know that this disruptive force of change won't be driven by the politics of today. The revival of democratic politics will come from you, and I mean all of you. Everyone who participates in this global exchange of ideas, whether it's here in this room or just outside this room or online or locally, where everybody lives, everyone who stands up to injustice and inequality, everybody who stands up to those who preach racism rather than empathy, dogma rather than critical thinking, technocracy rather than democracy, everyone who stands up to the unchecked power, whether it's authoritarian leaders, plutocrats hiding their assets in tax havens, or powerful lobbies protecting the powerful few.
אבל אני גם יודע שהכוח המשבש הזה של שינוי לא יבוא מצד הפוליטיקה הקיימת. ההחייאה של הפוליטיקה הדמוקרטית יבוא מכם, ואני מתכוון לכל אחד מכם. כל מי שמשתתף בחילוף הרעיונות הגלובלי הזה, בין אם אתם כאן בחדר או נמצאים מחוץ לחדר או באינטרנט או באזור, איפה שכולם חיים, כל מי שמתנגד לחוסר צדק וחוסר שוויון, כל מי שמתנגד לאלו שקוראים לגזענות ולא לאמפתיה, לדוקטרינה ולא לחשיבה ביקורתית, לטכנוקרטיה ולא לדמוקרטיה, כל מי שמתנגד לכוח ללא מגבלות, בין אם אלה מנהיגים סמכותיים, פלוטוקרטיים המחביאים את הנכסים שלהם בהעלמות מס, או לובים כוחניים המגנים על בעלי הכוח המעטים.
It is in their interest that all of us are idiots. Let's not be.
האינטרס שלהם הוא שכולנו נהיה אדיוטים. בא לא נהיה.
Thank you.
תודה רבה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
Bruno Giussani: You seem to describe a political leadership that is kind of unprepared and a prisoner of the whims of the financial markets, and that scene in Brussels that you describe, to me, as a citizen, is terrifying. Help us understand how you felt after the decision. It was not a good decision, clearly, but how do you feel after that, not as the prime minister, but as George?
ברונו גיוסאני: נראה שאתה מתאר מנהיגות פוליטית שהינה די לא מוכנה והיא שבויה בגחמותיהם של השווקים הפיננסיים, והסצנה בבריסל שתיארת, עבורי, כאזרח, היא מפחידה. עזור לנו להבין כיצד הרגשת לאחר ההחלטה. זאת לא היתה החלטה טובה, בבירור. אבל איך אתה מרגיש לאחר מכן, לא כראש הממשלה, אלא כג'ורג'?
George Papandreou: Well, obviously there were constraints which didn't allow me or others to make the types of decisions we would have wanted, and obviously I had hoped that we would have the time to make the reforms which would have dealt with the deficit rather than trying to cut the deficit which was the symptom of the problem. And that hurt. That hurt because that, first of all, hurt the younger generation, and not only, many of them are demonstrating outside, but I think this is one of our problems. When we face these crises, we have kept the potential, the huge potential of our society out of this process, and we are closing in on ourselves in politics, and I think we need to change that, to really find new participatory ways using the great capabilities that now exist even in technology but not only in technology, the minds that we have, and I think we can find solutions which are much better, but we have to be open.
ג'ורג' פפנדראו: ובכן, ברור שהיו מגבלות שלא אפשרו לי או לאחרים לבצע את סוג ההחלטות שרצינו. וברור שקיוויתי שיהיה לנו את הזמן לבצע את הרפורמות שהיו מתמודדות עם הגרעון ולא מקטינות את הגרעון שהיה הסימפטום של הבעיה. וזה כאב. זה כאב בגלל שזה, ראשית כל, פגע בדור הצעיר, ולא רק, רבים מהם מפגינים בחוץ, אבל אני חושב שזוהי אחת מהבעיות שלנו. כשאנו מתמודדים עם המשברים האלה, אנחנו מוציאים את הפוטנציאל, הפוטנציאל העצום של החברה שלנו מחוץ לתהליך, ואנחנו סוגרים על עצמנו בפוליטיקה, ואני חושב שאנחנו צריכים לשנות את זה, באמת למצוא דרכי השתתפות חדשות המנצלות את היכולות הגדולות הקיימות כיום אפילו בטכנולוגיה אבל לא רק בטכנולוגיה, המוחות שיש לנו, ואני חושב שאנחנו יכולים למצוא פתרונות הרבה יותר טובים, אבל אנחנו חייבים להיות פתוחים.
BG: You seem to suggest that the way forward is more Europe, and that is not to be an easy discourse right now in most European countries. It's rather the other way -- more closed borders and less cooperation and maybe even stepping out of some of the different parts of the European construction. How do you reconcile that?
גיוסאני: נראה שאתה מציע שהדרך להתקדם היא יותר אירופה, וזוהי אינה גישה קלה כרגע ברוב המדינות האירופאיות. נראה שהגישה היא הפוכה - יותר של סגירת גבולות ופחות שיתוף פעולה ואולי אפילו התנתקות מחלק מהאגפים השונים של המבנה האירופאי. איך אתה מגשר על כך?
GP: Well, I think one of the worst things that happened during this crisis is that we started a blame game. And the fundamental idea of Europe is that we can cooperate beyond borders, go beyond our conflicts and work together. And the paradox is that, because we have this blame game, we have less the potential to convince our citizens that we should work together, while now is the time when we really need to bring our powers together.
פפנדראו: ובכן, אני חושב שאחד הדברים הכי גרועים שקרו במהלך המשבר הזה היה שהתחלנו במשחק ההאשמות. והרעיון הבסיסי של אירופה הוא שאנחנו יכולים לשתף פעולה מעבר לגבולות, לצאת מעבר לקונפליקטים שלנו ולעבוד יחד. והפרדוקס הוא שבגלל שיש לנו את משחק ההאשמות הזה, יש לנו פחות פוטנציאל לשכנע את האזרחים שלנו שעלינו לעבוד יחד, בעוד שעכשיו זה הזמן בו אנחנו באמת צריכים לאחד את הכוחות שלנו יחד.
Now, more Europe for me is not simply giving more power to Brussels. It is actually giving more power to the citizens of Europe, that is, really making Europe a project of the people. So that, I think, would be a way to answer some of the fears that we have in our society.
עכשיו, יותר אירופה עבורי זה לא פשוט לתת יותר כוח לבריסל. זה למעשה מתן יותר כוח לאזרחים של אירופה, כלומר, באמת להפוך את אירופה לפרויקט של העם. אז זאת, אני חושב, תהיה הדרך לתת מענה לחלק מהפחדים שיש לנו בחברה שלנו.
BG: George, thank you for coming to TED.
גיוסאני: ג'ורג', תודה לך שבאת לTED.
GP: Thank you very much.BG: Thank you.(Applause)
פפנדראו: תודה רבה. גיוסאני: תודה רבה (מחיאות כפיים)