Last year, I told you the story, in seven minutes, of Project Orion, which was this very implausible technology that technically could have worked, but it had this one-year political window where it could have happened. So it didn't happen. It was a dream that did not happen. This year I'm going to tell you the story of the birth of digital computing. This was a perfect introduction. And it's a story that did work. It did happen, and the machines are all around us. And it was a technology that was inevitable. If the people I'm going to tell you the story about, if they hadn't done it, somebody else would have. So, it was sort of the right idea at the right time.
昨年はオリオン計画について7分でお話ししました かなり信じがたい技術でしたが 技術的には実現可能で この1年間政治的に実現できる可能性があったのですが 結局実現せずにかなわぬ夢となりました 今年はデジタル計算技術誕生の物語をお話しします それは理想的な始まりでした うまく行った話で、実際に起きたことです このマシンは今やどこにでもあり 必然的に生まれた技術です これから紹介する人たちがやらなくても おそらく別の人が実現したでしょう つまり、しかるべき時に、しかるべく生まれたアイデアだったのです
This is Barricelli's universe. This is the universe we live in now. It's the universe in which these machines are now doing all these things, including changing biology. I'm starting the story with the first atomic bomb at Trinity, which was the Manhattan Project. It was a little bit like TED: it brought a whole lot of very smart people together. And three of the smartest people were Stan Ulam, Richard Feynman and John von Neumann. And it was Von Neumann who said, after the bomb, he was working on something much more important than bombs: he's thinking about computers. So, he wasn't only thinking about them; he built one. This is the machine he built.
これはバリチェリの世界で、私達が今いる世界でもあります マシンがあらゆることをやり 生物学さえ変えています トリニティと呼ばれる最初の原子爆弾の話から始めます マンハッタン計画でのことですが それはTEDに似て、優秀な人材を多数集めていました 中でも際立っていた3人が スタニスワフ ウラム、リチャード ファインマン、ジョン フォン ノイマンです 原子爆弾の実験後にノイマンは 「私は爆弾よりもずっと重要なことについて考えている コンピューターだ」と書いています そして考えただけではなく、作ったのです これが彼の作ったマシンです
(Laughter)
(笑)
He built this machine, and we had a beautiful demonstration of how this thing really works, with these little bits. And it's an idea that goes way back. The first person to really explain that was Thomas Hobbes, who, in 1651, explained how arithmetic and logic are the same thing, and if you want to do artificial thinking and artificial logic, you can do it all with arithmetic. He said you needed addition and subtraction. Leibniz, who came a little bit later -- this is 1679 -- showed that you didn't even need subtraction. You could do the whole thing with addition. Here, we have all the binary arithmetic and logic that drove the computer revolution. And Leibniz was the first person to really talk about building such a machine. He talked about doing it with marbles, having gates and what we now call shift registers, where you shift the gates, drop the marbles down the tracks. And that's what all these machines are doing, except, instead of doing it with marbles, they're doing it with electrons.
彼はこのマシンを作り このアイデアが実現できることを見事に実証したのです コンピューターのアイデアは、遙か昔に遡ります 最初に記述したのは トマス ホッブズで、1651年に 算術と論理が実質的に同じであることを示し 人工的な思考や論理を実現したければ 算術のみで行え 必要なのは加算と減算であると言っています ライプニッツが、少し後の1679年に 減算も不要なことを示しました 全て加算で実現できるのです ここには 後のコンピューター革命へと繋がる 2進演算と論理について書かれています コンピューターの構築について書いたのもライプニッツが最初で ビー玉とゲートで説明していますが これはシフトレジスタに相当するもので ゲートを開けてビー玉を下の経路に落とします ビー玉が電子に変わったのを別にすれば これはあらゆる計算機が行っているのと 同じことです
And then we jump to Von Neumann, 1945, when he sort of reinvents the whole same thing. And 1945, after the war, the electronics existed to actually try and build such a machine. So June 1945 -- actually, the bomb hasn't even been dropped yet -- and Von Neumann is putting together all the theory to actually build this thing, which also goes back to Turing, who, before that, gave the idea that you could do all this with a very brainless, little, finite state machine, just reading a tape in and reading a tape out. The other sort of genesis of what Von Neumann did was the difficulty of how you would predict the weather. Lewis Richardson saw how you could do this with a cellular array of people, giving them each a little chunk, and putting it together. Here, we have an electrical model illustrating a mind having a will, but capable of only two ideas.
時代は移り、フォン ノイマンが1945年に 全く同じものを再発明しました 1945年に戦争が終わった後も、電子工学は続き そのようなマシンの構築に取り組んだのです 1945年の6月、原子爆弾がまだ投下される前に フォン ノイマンはコンピューター構築に必要な理論をまとめ上げました 理論に関しては 前の時代にチューリングが テープを読み書きする能なしの小さな有限状態機械によって あらゆる計算が可能であることを示しています フォン ノイマンがしたことの動機となったもう1つのことに 天気予報の難しさがあります ルイス リチャードソンは、たくさんの人を整然と並べ 小分けした仕事を各人に与えて、集計する手法を考えました こちらは意志を持った心の電気的モデルです ただし2種類の考えしかありません
(Laughter)
(笑)
And that's really the simplest computer. It's basically why you need the qubit, because it only has two ideas.
これはまさに最も単純なコンピューターで 量子ビットが必要なわけです 2つの考えしかないのですから
And you put lots of those together, you get the essentials of the modern computer: the arithmetic unit, the central control, the memory, the recording medium, the input and the output. But, there's one catch. This is the fatal -- you know, we saw it in starting these programs up. The instructions which govern this operation must be given in absolutely exhaustive detail. So, the programming has to be perfect, or it won't work.
これをたくさん集積することにより 現代のコンピューターの基本構成を実現できます 算術演算装置、中央制御装置、メモリー 記録媒体、入出力装置です ただし大きな落とし穴が1つあります プログラムを作ろうとすると分かったのですが 演算を制御する命令は 微細なところまで指定する必要があるのです プログラムは完璧でなければ動作しません
If you look at the origins of this, the classic history sort of takes it all back to the ENIAC here. But actually, the machine I'm going to tell you about, the Institute for Advanced Study machine, which is way up there, really should be down there. So, I'm trying to revise history, and give some of these guys more credit than they've had. Such a computer would open up universes, which are, at the present, outside the range of any instruments. So it opens up a whole new world, and these people saw it. The guy who was supposed to build this machine was the guy in the middle, Vladimir Zworykin, from RCA. RCA, in probably one of the lousiest business decisions of all time, decided not to go into computers. But the first meetings, November 1945, were at RCA's offices. RCA started this whole thing off, and said, you know, televisions are the future, not computers.
コンピューターの起源を見てみると 典型的な歴史文献ではENIACがすべての元になっていますが これからお話しするマシン、つまり 上の方に書かれているIASマシンが 本当は大元に書かれるべきなのです 歴史を覆して、彼らにしかるべき名誉を与えたいと思います このようなコンピューターが あらゆる装置を超えて広がる全く新しい世界を開きました それは彼らが夢見た世界です そのマシンを作るはずだったのが 写真の真ん中にいる、RCAのウラジミール ツヴォルキンです RCAはおそらく史上最悪の経営判断により コンピューター事業に参入しないと決めました 最初の会議は1945年11月にRCAで行われました RCAはこの全計画に着手したものの、将来を担うのは コンピューターでなくテレビだと判断しました
The essentials were all there -- all the things that make these machines run. Von Neumann, and a logician, and a mathematician from the army put this together. Then, they needed a place to build it. When RCA said no, that's when they decided to build it in Princeton, where Freeman works at the Institute. That's where I grew up as a kid. That's me, that's my sister Esther, who's talked to you before, so we both go back to the birth of this thing. That's Freeman, a long time ago, and that was me. And this is Von Neumann and Morgenstern, who wrote the "Theory of Games." All these forces came together there, in Princeton. Oppenheimer, who had built the bomb. The machine was actually used mainly for doing bomb calculations. And Julian Bigelow, who took Zworkykin's place as the engineer, to actually figure out, using electronics, how you would build this thing. The whole gang of people who came to work on this, and women in front, who actually did most of the coding, were the first programmers. These were the prototype geeks, the nerds. They didn't fit in at the Institute. This is a letter from the director, concerned about -- "especially unfair on the matter of sugar."
マシンを作り上げ動かすのに 必要なものは全て揃っていました フォン ノイマンに、論理学者に、軍の数学者たちが集まりました 組み立て場所が必要でしたが RCAに断られたので、プリンストンで作ることにしました フリーマン ダイソンが働いていた研究所で 私も幼少期をそこで過ごしました 私と、先に講演した姉のエスターです 2人ともコンピューターの誕生に立ち会ったわけです こちらは大昔のフリーマンです 私もいます フォン ノイマンとモルゲンシュテルンです ゲーム理論を作った人たちです この蒼々たる人材がプリンストンに集まっていました 原子爆弾を開発したオッペンハイマーです 実際このマシンは主に爆弾のための計算に使われたのです ジュリアン ビゲローは 技術者として採用され、電子工学を使って実際にマシンを構築する方法を考案しました この仕事のために集まった人たちです 前の女性たちは大半のコーディングを行った、いわば最初のプログラマーです 彼らはギークの原型で 組織には馴染みませんでした こちらは所長から送られた手紙で 「砂糖の問題が不公平な状況にある」と難じています
(Laughter)
(笑)
You can read the text.
文面が読めますね
(Laughter)
「…そちらのスタッフの砂糖消費量は他部門の数倍に及び…午後5時にこちらで適正な監視下でお茶を飲むよう提案する…」
This is hackers getting in trouble for the first time.
ハッカーがトラブルを起こした最初の例です
(Laughter).
(笑)
These were not theoretical physicists. They were real soldering-gun type guys, and they actually built this thing.
彼らは理論物理学者ではなく 半田ごてを手に実際のモノを作る人たちです
And we take it for granted now, that each of these machines has billions of transistors, doing billions of cycles per second without failing. They were using vacuum tubes, very narrow, sloppy techniques to get actually binary behavior out of these radio vacuum tubes. They actually used 6J6, the common radio tube, because they found they were more reliable than the more expensive tubes. And what they did at the Institute was publish every step of the way. Reports were issued, so that this machine was cloned at 15 other places around the world. And it really was. It was the original microprocessor. All the computers now are copies of that machine. The memory was in cathode ray tubes -- a whole bunch of spots on the face of the tube -- very, very sensitive to electromagnetic disturbances. So, there's 40 of these tubes, like a V-40 engine running the memory.
何十億というトランジスタを持つコンピューターが 毎秒何十億という演算を間違いなく行うのを、私達は当然のように思っていますが 彼らが使っていたのはラジオ用の真空管で それを心許ない細工によって2値動作するようにしていました 一般的なラジオ用真空管の6J6を使ったのは その方が高価な真空管より信頼性が高かったからです 彼らは研究所でした開発の全過程を公開しました 報告書が発行されて 世界15か所で複製マシンが作られました これはまさにマイクロプロセッサーの原型となったのです 現代のあらゆるコンピューターがこのマシンの複製です メモリーはブラウン管で作りました ブラウン管表面のたくさんの点を使っており 電磁波の影響を受けやすい不安定なものでした このようなブラウン管を40個並べ V-40エンジンみたいにメモリーが動作します
(Laughter)
(笑)
The input and the output was by teletype tape at first. This is a wire drive, using bicycle wheels. This is the archetype of the hard disk that's in your machine now. Then they switched to a magnetic drum. This is modifying IBM equipment, which is the origins of the whole data-processing industry, later at IBM. And this is the beginning of computer graphics. The "Graph'g-Beam Turn On." This next slide, that's the -- as far as I know -- the first digital bitmap display, 1954.
入出力には最初テレタイプテープを使っていました こちらにあるのは 自転車の車輪を利用したワイヤードライブで、ハードディスクの元型です この後、磁気ドラムに置き換わります こちらは改良されたIBMの装置で 後にIBMに引き継がれ、データ処理産業を生み出すことになります こちらはコンピューターグラフィックスの起源です 「グラフィング ビーム ターンオン」です これは私の知る限り最初のデジタル ビットマップ ディスプレイで、1954年のものです
So, Von Neumann was already off in a theoretical cloud, doing abstract sorts of studies of how you could build reliable machines out of unreliable components. Those guys drinking all the tea with sugar in it were writing in their logbooks, trying to get this thing to work, with all these 2,600 vacuum tubes that failed half the time. And that's what I've been doing, this last six months, is going through the logs. "Running time: two minutes. Input, output: 90 minutes." This includes a large amount of human error. So they are always trying to figure out, what's machine error? What's human error? What's code, what's hardware?
フォン ノイマンは既に理論の世界へと離れ 信頼性の低い部品からいかに信頼性の高いマシンを作れるかという 抽象的な研究をしていました これは多量に砂糖を使う― あの連中が マシンを稼働させようと格闘する中で書いた記録です しょっちゅう動かなくなる真空管を2千6百本使っていたのです 私はこの6か月間、日誌をじっくりと調べてきました 「実行時間:2分、入出力:90分」 ここには人的エラーもたくさん含まれています だから彼らはいつも、マシンのエラーか人のエラーか見極めようとしていました どれがソフトエラーで、どれがハードエラーか
That's an engineer gazing at tube number 36, trying to figure out why the memory's not in focus. He had to focus the memory -- seems OK. So, he had to focus each tube just to get the memory up and running, let alone having, you know, software problems.
「36番ブラウン管を見つめる技術者」 メモリーの焦点が合わない原因を見つけようとしています メモリーの焦点を合わせなければならないのです 「問題なさげ」 メモリーを動作させるには、各ブラウン管の焦点を合わせなければなりませんでした 問題が出るのはソフトだけではないのです
"No use, went home." (Laughter)
「全然だめ こわれた」(笑)
"Impossible to follow the damn thing, where's a directory?"
「やり方が分からない 指示書はどこにあるんだ?」
So, already, they're complaining about the manuals: "before closing down in disgust ... "
すでにマニュアルに不満を持っていたようです 「うんざりして停止する前に」と書いてありますね
"The General Arithmetic: Operating Logs." Burning lots of midnight oil.
「汎用演算―運用日誌」 文字通り油を燃やして、夜遅くまで働きました
"MANIAC," which became the acronym for the machine, Mathematical and Numerical Integrator and Calculator, "lost its memory."
MANIAC(数学的数値的積分器兼演算器)は このマシンの略称です 「メモリーの中身が消えたぞ」
"MANIAC regained its memory, when the power went off." "Machine or human?"
「MANIACは電源を落とすとメモリー内容が回復する」「マシンか人か?」
"Aha!" So, they figured out it's a code problem.
「そうか!」ついにコードに問題があることが分かりました
"Found trouble in code, I hope."
「コードに問題があった そう願うよ」
"Code error, machine not guilty."
「コードエラーにつき、マシンは無罪」
"Damn it, I can be just as stubborn as this thing."
「クソッ、俺もこいつと同じくらい頭が硬いかも」
(Laughter)
(笑)
"And the dawn came." So they ran all night. Twenty-four hours a day, this thing was running, mainly running bomb calculations.
「そして夜が明けた」 一晩中やっていたんですね マシンは1日24時間稼働し、主に爆弾に関する計算をしていました
"Everything up to this point is wasted time." "What's the use? Good night."
「ここまでやったことは全部時間の無駄だった」「何にもならん お休み」
"Master control off. The hell with it. Way off." (Laughter)
「主電源オフ クソッタレ 大間違いだ!!」(笑)
"Something's wrong with the air conditioner -- smell of burning V-belts in the air."
「エアコンの調子が悪い Vベルトの焦げる臭いが充満している」
"A short -- do not turn the machine on."
「ショートした オペレータ抜きで電源を入れるな!」
"IBM machine putting a tar-like substance on the cards. The tar is from the roof." So they really were working under tough conditions.
「IBMマシンのカードのところにタールみたいなのが付いている 天井からだ」 すごく過酷な環境で作業していたわけです
(Laughter)
(笑)
Here, "A mouse has climbed into the blower behind the regulator rack, set blower to vibrating. Result: no more mouse."
「送風機にネズミが潜り込んだ 調節器の台の後ろ 送風機を動かす 結果: ノー モア マウス、二度とくるな」
(Laughter)
(笑)
"Here lies mouse. Born: ?. Died: 4:50 a.m., May 1953."
「ネズミここに眠る 誕生-不明 死亡-1953年5月19日 午前4:50」
(Laughter)
(笑)
There's an inside joke someone has penciled in: "Here lies Marston Mouse." If you're a mathematician, you get that, because Marston was a mathematician who objected to the computer being there.
内輪ネタが書き込まれています 「マーストン マウス ここに眠る」 数学者の方はご存じでしょう マーストン モースは数学者で このコンピューターに反対していた人です
"Picked a lightning bug off the drum." "Running at two kilocycles." That's two thousand cycles per second -- "yes, I'm chicken" -- so two kilocycles was slow speed. The high speed was 16 kilocycles. I don't know if you remember a Mac that was 16 Megahertz, that's slow speed.
「ドラムから蛍を取り除いた」「2キロサイクルで稼働」 クロック周波数が2000ということです 「俺は臆病者さ」―2キロサイクルは低速でした 高速時は16キロサイクルでした Macintosh IIでも16メガヘルツでした これは低速のイラストです
"I have now duplicated both results. How will I know which is right, assuming one result is correct? This now is the third different output. I know when I'm licked."
「答えが2つ出てきたけど どっちが正しいんだ? どっちかが正しいとしての話だが」 「3つめも違う答えだ わけが分かんないことは分かった」
(Laughter)
(笑)
"We've duplicated errors before."
「前はエラーが再現した」
"Machine run, fine. Code isn't."
「マシンは正常動作、コードはダメ」
"Only happens when the machine is running."
「マシンが動いているときだけ発生する」
And sometimes things are okay. "Machine a thing of beauty, and a joy forever." "Perfect running."
うまく行くこともあります 「おおマシンよ 美しきもの 永遠の喜び」「☆完璧に稼働☆」
"Parting thought: when there's bigger and better errors, we'll have them."
「最後に一言: より大きなエラーが起きうるとき、そのエラーは起きる」
So, nobody was supposed to know they were actually designing bombs. They're designing hydrogen bombs. But someone in the logbook, late one night, finally drew a bomb. So, that was the result. It was Mike, the first thermonuclear bomb, in 1952. That was designed on that machine, in the woods behind the Institute.
爆弾開発に利用されていることは知らされていませんでしたが 水爆開発に使われていました しかしある夜更けに ついに日誌に爆弾の絵が現われました その結果がこのマイクと呼ばれるもので 1952年に投下された最初の熱核爆弾です これはあのマシンを使って 研究所の裏の森で開発されました
So Von Neumann invited a whole gang of weirdos from all over the world to work on all these problems. Barricelli, he came to do what we now call, really, artificial life, trying to see if, in this artificial universe -- he was a viral-geneticist, way, way, way ahead of his time. He's still ahead of some of the stuff that's being done now. Trying to start an artificial genetic system running in the computer. Began -- his universe started March 3, '53. So it's almost exactly -- it's 50 years ago next Tuesday, I guess. And he saw everything in terms of -- he could read the binary code straight off the machine. He had a wonderful rapport. Other people couldn't get the machine running. It always worked for him. Even errors were duplicated.
フォン ノイマンは様々な問題に取り組むため 世界中から変わり者を集めていました バリチェリは今でいう人工生命に取り組むためにやってきて この人工的な世界の中で取り組んでいました 彼は元々ウィルス遺伝学者ですが、時代の遙か先を行っていました 彼はある部分では現在よりも先を行っていました コンピューターで動作する人工遺伝子システムに着手し始めました 彼の世界が生まれたのは1953年3月3日です 次の火曜日でちょうど50年になります 彼はすべてコードを通して見ていました… マシン出力のバイナリコードをそのまま読め マシンを実にうまく使いこなしました 他の人がダメでも彼なら動かせました エラーさえよく再現されました
(Laughter)
(笑)
"Dr. Barricelli claims machine is wrong, code is right."
「バリチェリ博士、マシンが間違っており、コードは正しいと主張」
So he designed this universe, and ran it. When the bomb people went home, he was allowed in there. He would run that thing all night long, running these things, if anybody remembers Stephen Wolfram, who reinvented this stuff. And he published it. It wasn't locked up and disappeared. It was published in the literature. "If it's that easy to create living organisms, why not create a few yourself?" So, he decided to give it a try, to start this artificial biology going in the machines. And he found all these, sort of -- it was like a naturalist coming in and looking at this tiny, 5,000-byte universe, and seeing all these things happening that we see in the outside world, in biology. This is some of the generations of his universe. But they're just going to stay numbers; they're not going to become organisms. They have to have something. You have a genotype and you have to have a phenotype. They have to go out and do something. And he started doing that, started giving these little numerical organisms things they could play with -- playing chess with other machines and so on. And they did start to evolve. And he went around the country after that. Every time there was a new, fast machine, he started using it, and saw exactly what's happening now. That the programs, instead of being turned off -- when you quit the program, you'd keep running and, basically, all the sorts of things like Windows is doing, running as a multi-cellular organism on many machines, he envisioned all that happening. And he saw that evolution itself was an intelligent process. It wasn't any sort of creator intelligence, but the thing itself was a giant parallel computation that would have some intelligence. And he went out of his way to say that he was not saying this was lifelike, or a new kind of life. It just was another version of the same thing happening. And there's really no difference between what he was doing in the computer and what nature did billions of years ago. And could you do it again now?
そうして彼は世界をデザインし、動かしていたのです コンピューターは爆弾の開発者たちが帰った後に使えたので 一晩中マシンでこのようなものを動かしていました スティーブン ウルフラムをご存じかもしれませんが 彼はこれを再発明した人です バリチェリは研究を隠さずに公開しました 文献として残されています 「生命が簡単に創造できるというなら、いくつか作ってみたらどうか?」 そして彼は試してみることにし マシンの中で生きる人工生命学に手をつけました そして彼は見出していったのです… 博物学者のように この小さな5000バイトの世界を覗き込み そこで外の生物の世界で起こるのと同じ あらゆることが起きるのを観察したのです これは彼が作った世界の数々です ただし、数字に過ぎず 有機体にはなりません 何かが必要でした 遺伝子型があるなら表現型もなければなりません 外に出て何かをする必要があります 彼は数字でできた小さな生命に遊び道具を与え始め 他のマシンとチェスをさせたりしました そして人工生命は進化を始めました その後、彼は世界各地をまわり 新しい速いマシンを見つけては動かし 今あるようなものを見たのです 動き続けるプログラムです 終わったら電源を切ってしまうのではなく 動かし続けるのです Windowsのように、あらゆることを たくさんのマシン上にまたがる多細胞生物として動かし あらゆることが起きるのを見たのです そして進化自体が知的プロセスなのだと捉えました 創造主的な知性ではなく それ自体がある種の知性を持った 大規模な並列計算過程だと考えたのです 彼はそれが 生命のようだとも 新種の生命だとも言わず ただ同じことが別な形で起きているのだと言いました 彼がコンピューターで実行したことと 自然界が数十億年前に実行したことに実質的な違いはありません 今もう一度やったらどうだろう?
So, when I went into these archives looking at this stuff, lo and behold, the archivist came up one day, saying, "I think we found another box that had been thrown out." And it was his universe on punch cards. So there it is, 50 years later, sitting there -- sort of suspended animation. That's the instructions for running -- this is actually the source code for one of those universes, with a note from the engineers saying they're having some problems. "There must be something about this code that you haven't explained yet." And I think that's really the truth. We still don't understand how these very simple instructions can lead to increasing complexity. What's the dividing line between when that is lifelike and when it really is alive? These cards, now, thanks to me showing up, are being saved. And the question is, should we run them or not? You know, could we get them running? Do you want to let it loose on the Internet? These machines would think they -- these organisms, if they came back to life now -- whether they've died and gone to heaven, there's a universe. My laptop is 10 thousand million times the size of the universe that they lived in when Barricelli quit the project.
これを調べようと資料の保管所へ行くと ある時、資料係の人がやってきて、こう言ったのです 「放って置かれていた箱があったんですが、ご覧になりますか」 それはパンチカードに記録された彼の世界でした まるで冬眠するかのように、50年間そこに取り残されていたのです これは実行指示であり… 彼の作った世界の ソースコードなのです 何か問題があるという技術者のメモが 挟まっていました 「このコードには、あなたが説明していない何かがあります」 それは真実だと思います 我々もまだ、この単純な指示から どうやって高度な複雑さが生み出されるのか理解していないのです 生命に似ていることと 実際に生きていることの、境界線はどこなのでしょう? このカードは、私がたまたま行き会わせたことで救われました 疑問なのですが、これを実行するべきでしょうか? 実行していいのでしょうか? インターネットで公開すべきでしょうか? そのマシンたちが思うだろうことは… 死んで天国にいたこの生命体が 今息を吹き返し目にする世界は… 私のノートPCの世界は、バリチェリがプロジェクトをやめた時点と比べ 100億倍もの大きさになっているのです
He was thinking far ahead, to how this would really grow into a new kind of life. And that's what's happening! When Juan Enriquez told us about these 12 trillion bits being transferred back and forth, of all this genomics data going to the proteomics lab, that's what Barricelli imagined: that this digital code in these machines is actually starting to code -- it already is coding from nucleic acids. We've been doing that since, you know, since we started PCR and synthesizing small strings of DNA. And real soon, we're actually going to be synthesizing the proteins, and, like Steve showed us, that just opens an entirely new world.
彼は時代に遙か先駆けて 新しい種類の生命へと育てることを考えていました そしてこれは今起きていることなのです! ファン エンリケスが私に言ったのですが プロテオミクス研究所では12兆ビットのゲノムデータが やり取りされているそうです まさにバリチェリが夢想したことです マシンの中のデジタルコードは もう既に実際の塩基配列を コーディングするようになっています PCR法を行い、小さなDNAの断片を 合成するようになったときから、我々は既にそうしているのです 近いうちに実際にタンパク質を合成するようになるでしょう スティーブが示したように、ここから全く新しい世界が開かれるのです
It's a world that Von Neumann himself envisioned. This was published after he died: his sort of unfinished notes on self-reproducing machines, what it takes to get the machines sort of jump-started to where they begin to reproduce. It took really three people: Barricelli had the concept of the code as a living thing; Von Neumann saw how you could build the machines -- that now, last count, four million of these Von Neumann machines is built every 24 hours; and Julian Bigelow, who died 10 days ago -- this is John Markoff's obituary for him -- he was the important missing link, the engineer who came in and knew how to put those vacuum tubes together and make it work. And all our computers have, inside them, the copies of the architecture that he had to just design one day, sort of on pencil and paper. And we owe a tremendous credit to that. And he explained, in a very generous way, the spirit that brought all these different people to the Institute for Advanced Study in the '40s to do this project, and make it freely available with no patents, no restrictions, no intellectual property disputes to the rest of the world.
それはフォン ノイマンが思い描いた世界です こちらは彼の死後に発表された 自己複製機械の未完成論文です マシンが自己複製し始めるためには 何が必要か議論しています これには3人の力が必要でした コードを生物としてとらえたバリチェリ マシンの構築法を示したフォン ノイマン 最新の集計によれば、今では毎日400万台の フォン ノイマン型マシンが作られています ジュリアン ビゲローは10日前に亡くなりました これはジョン マーコフによる死亡記事です ビゲローは重要なミッシングリンクでした 技術者としてメンバーに加わった彼は 真空管を並べて動作させる術を知っていました 現在のあらゆるコンピューターの中には 彼がある時に紙と鉛筆で設計することになった アーキテクチャの複製があるのです その恩恵は計り知れません 40年代に高等研究所でこのプロジェクトに取り組んだ 様々な人々が 特許も制約も知的所有権の議論もなしに 成果を世界に公開した寛大な精神を 彼は説明しています
That's the last entry in the logbook when the machine was shut down, July 1958. And it's Julian Bigelow who was running it until midnight when the machine was officially turned off. And that's the end.
こちらは日誌の最後のページです マシンが稼働を止めた1958年7月に 深夜まで稼働させた後、ジュリアン ビゲローが マシンを公式に停止したときの記録です 以上で終わりです
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)