Това, за което искам да ви говоря днес, е една идея. Това е идея за нов вид училище, която преобръща голяма част от общоприетото ни мислене, за това, за какво служат училищата и как работят те. И това може да дойде скоро и в съседния ви квартал. Идеята идва от организация, наречена "Фондация Йънг," която в продължение на много десетилетия, предложи много иновации в образованието, като Свободния Университет, и неща, които разширяват училищата, училища за социални предприемачи, летни училища, и "Училище за всичко."
What I want to talk about today is one idea. It's an idea for a new kind of school, which turns on its head much of our conventional thinking about what schools are for and how they work. And it might just be coming to a neighborhood near you soon. Where it comes from is an organization called the Young Foundation, which, over many decades, has come up with many innovations in education, like the Open University and things like Extended Schools, Schools for Social Entrepreneurs, Summer Universities and the School of Everything.
И преди около пет години, ние запитахме каква беше най-важната необходимост за иновации в образованието тук във Великобритания. И почувствахме, че най-важният приоритет беше да обединим две групи проблеми. Първото беше големия брой отегчени тийнейджъри, които просто не харесват училището, не могат да видят каква е връзката между това, което учат в училище, и бъдещата работа. И работодателите, които непрекъснато се оплакваха, че децата, които излизат от училище, всъщност не са готови за истинска работа, нямат правилните нагласи и опит.
And about five years ago, we asked what was the most important need for innovation in schooling here in the U.K. And we felt the most important priority was to bring together two sets of problems. One was large numbers of bored teenagers who just didn't like school, couldn't see any relationship between what they learned in school and future jobs. And employers who kept complaining that the kids coming out of school weren't actually ready for real work, didn't have the right attitudes and experience.
И така, ние се опитваме да попитаме: В какъв вид училища тийнейджърите ще се борят да влязат, и няма да се борят да стоят извън тях? И след стотици разговори с тийнейджъри, и учители, и родители, и работодатели, и училища, от Парагвай до Австралия, и гледайки някои академични изследвания, които показат значението на това, което сега се наричат не-когнитивни умения -- уменията за мотивация, устойчивост -- както и че те са толкова важни, колкото когнитивните умения -- формалните академични умения -- ние излязохме с отговор, много прост отговор, до известна степен, който нарекохме "Студио училище." И ние го нарекохме студио училище, за да се върнем към първоначалната идея през Ренесанса, където работата и ученето бяха интегрирани. Човек работи учейки се, и се учи работейки. И дизайна, с който излязохме, имаше следните характеристики.
And so we try to ask: What kind of school would have the teenagers fighting to get in, not fighting to stay out? And after hundreds of conversations with teenagers and teachers and parents and employers and schools from Paraguay to Australia, and looking at some of the academic research, which showed the importance of what's now called non-cognitive skills -- the skills of motivation, resilience -- and that these are as important as the cognitive skills -- formal academic skills -- we came up with an answer, a very simple answer in a way, which we called the Studio School. And we called it a studio school to go back to the original idea of a studio in the Renaissance where work and learning are integrated. You work by learning, and you learn by working. And the design we came up with had the following characteristics.
Преди всичко, искахме малки училища -- около 300-400 ученици -- от 14 до 19 годишни деца, и, което е важно, около 80 на сто от учебната програма бе съставена не от седене в класните стаи, но от реални, практически проекти, работене по поръчки за фирми, неправителствени организации и други. Това, че всеки ученик ще има наставник, както и учители, които ще имат графици, много подобно на работната среда в компания. И всичко това ще бъде направено в рамките на обществената система, финансирано от публични средства, но независимо ръководено. И всичко това без допълнителни разходи, без избор, и позволяващо на учениците пътя към университета, дори и ако много от тях биха искали да станат предприемачи, както и да работят ръчна работа. В основата стояха някои много прости идеи, че голям брой тийнейджъри се учат най-добре чрез правене на нещата, че се учат най-добре в екипи, и че се учат най-добре чрез правене на реални неща -- всичко това обратно на онова, което обикновените училища всъщност правят.
First of all, we wanted small schools -- about 300, 400 pupils -- 14 to 19 year-olds, and critically, about 80 percent of the curriculum done not through sitting in classrooms, but through real-life, practical projects, working on commission to businesses, NGO's and others. That every pupil would have a coach, as well as teachers, who would have timetables much more like a work environment in a business. And all of this will be done within the public system, funded by public money, but independently run. And all at no extra cost, no selection, and allowing the pupils the route into university, even if many of them would want to become entrepreneurs and have manual jobs as well. Underlying it was some very simple ideas that large numbers of teenagers learn best by doing things, they learn best in teams and they learn best by doing things for real -- all the opposite of what mainstream schooling actually does.
Това беше добра идея, така че ние се придвижихме към бързата прототипна фаза. Ние го опитахме, първоначално в Лутън -- известен с летището си и нищо повече, боя се -- и в Блекпул -- известен с плажовете и развлеченията си. И ние открихме -- и направихме доста неща погрешно, но после ги подобрихме -- но открихме, че младите хора обичаха това. Те го намираха за много по-мотивиращо, много по-вълнуващо от традиционното образование. И може би най-важното от всичко, две години по-късно, когато дойдоха резултатите от изпитите, учениците, които бяха поставени на тези изпитания, които бяха в най-слабо представящите се групи, бяха отскочили до върха -- всъщност, до голяма степен в горните проценти по представяне, по отношение на GCSE, което е британската система за оценяване.
Now that was a nice idea, so we moved into the rapid prototyping phase. We tried it out, first in Luton -- famous for its airport and not much else, I fear -- and in Blackpool -- famous for its beaches and leisure. And what we found -- and we got quite a lot of things wrong and then improved them -- but we found that the young people loved it. They found it much more motivational, much more exciting than traditional education. And perhaps most important of all, two years later when the exam results came through, the pupils who had been put on these field trials who were in the lowest performing groups had jumped right to the top -- in fact, pretty much at the top decile of performance in terms of GCSE's, which is the British marking system.
Не е изненадващо, че това повлия на някои хора да се замислят, че ние сме се натъкнали на нещо. Министърът на образованието, на юг в Лондон, описа себе си като "голям фен." И бизнес организациите мислеха, че сме открили нещо, по отношение на начина за подготовка на децата много по-добре, за истинската работа днес. И наистина, ръководителят на търговските камари е сега председател на "Тръста на студио училищата," и му помага, не само с големите фирми, но и с малките фирми в цялата страна.
Now not surprisingly, that influenced some people to think we were onto something. The minister of education down south in London described himself as a "big fan." And the business organizations thought we were onto something in terms of a way of preparing children much better for real-life work today. And indeed, the head of the Chambers of Commerce is now the chairman of the Studio Schools Trust and helping it, not just with big businesses, but small businesses all over the country.
Ние започнахме с две училища. Това нарасна през тази година до около 10. И през следващата година, очакваме около 35 училища да отворят в цяла Англия, и още 40 области искат да отворят свои собствени училища -- доста бързо разпространение на тази идея. Интересното е, че се случи почти изцяло без отразяване в медиите. Случи се почти изцяло без големи пари зад тази идея. Разпространи се почти изцяло от уста на уста, заразно, сред учители, родители, хората, свързани с образованието. И се разпространи заради силата на една идея -- много, много простата идея за преобръщане на образованието надолу с главата му, и поставяне на нещата, които са странични, неща като работенето в екип, правенето на практически проекти, и поставянето им в сърцевината на ученето, отколкото по периферията.
We started with two schools. That's grown this year to about 10. And next year, we're expecting about 35 schools open across England, and another 40 areas want to have their own schools opening -- a pretty rapid spread of this idea. Interestingly, it's happened almost entirely without media coverage. It's happened almost entirely without big money behind it. It spread almost entirely through word of mouth, virally, across teachers, parents, people involved in education. And it spread because of the power of an idea -- so the very, very simple idea about turning education on its head and putting the things which were marginal, things like working in teams, doing practical projects, and putting them right at the heart of learning, rather than on the edges.
Има цял набор от нови училища, които отварят през тази есен. Това е едно от Йоркшир, което, всъщност, моя племенник, надявам се, ще може да посещава. И то е фокусирано върху творческите и медийните индустрии. Други са с фокус върху здравеопазването, туризма, инжинерство и други области.
Now there's a whole set of new schools opening up this autumn. This is one from Yorkshire where, in fact, my nephew, I hope, will be able to attend it. And this one is focused on creative and media industries. Other ones have a focus on health care, tourism, engineering and other fields.
Мислим, че сме открили нещо. Все още не е перфектна, но смятаме, че това е една идея, която може да преобрази живота на хиляди, дори милиони тийнейджъри, които са наистина отегчени от образованието. То не ги стимулира. Те не са като всички вас, които можете да седите в редици, и да слушате всички неща, които ви разправят с часове. Те искат да правят неща, искат да изцапат ръцете си, искат образованието да бъде истинско. И моята надежда е, че някои от вас тук, ще бъдат в състояние да ни помогнат.
We think we're onto something. It's not perfect yet, but we think this is one idea which can transform the lives of thousands, possibly millions, of teenagers who are really bored by schooling. It doesn't animate them. They're not like all of you who can sit in rows and hear things said to you for hour after hour. They want to do things, they want to get their hands dirty, they want education to be for real. And my hope is that some of you out there may be able to help us.
Чувстваме, че сме в началото на пътешествие на експеримент и усъвършенстване, за превръщане на идеята за "Студио училищата" в нещо, което ще съществува, не като универсален отговор за всяко дете, но поне като отговор за някои деца във всяка част на света. И се надявам, че някои от вас поне може да ни помогнат това да се случи.
We feel we're on the beginning of a journey of experiment and improvement to turn the Studio School idea into something which is present, not as a universal answer for every child, but at least as an answer for some children in every part of the world. And I hope that a few of you at least can help us make that happen.
Благодаря ви много.
Thank you very much.
(Ръкопляскане)
(Applause)