When I was in the fifth grade, I bought an issue of "DC Comics Presents #57" off of a spinner rack at my local bookstore, and that comic book changed my life. The combination of words and pictures did something inside my head that had never been done before, and I immediately fell in love with the medium of comics. I became a voracious comic book reader, but I never brought them to school. Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom. My parents definitely were not fans, and I was certain that my teachers wouldn't be either. After all, they never used them to teach, comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading, and they were never sold at our annual book fair. Even so, I kept reading comics, and I even started making them. Eventually I became a published cartoonist, writing and drawing comic books for a living.
Коли я був у п'ятому класі, я купив випуск коміксів "DC Comics Presents #57" з розкладки в місцевому книжковому магазині, і той комікс змінив моє життя. Поєднання слів та картинок зробило зі мною щось таке, чого не бувало раніше, і я відразу закохався у комікси. Я спрагнено читав комікси, але ніколи не приносив їх до школи. На рівні підсвідомості я розумів, що комікси й школа непоєднувані. Моїм батькам вони точно не подобались і я був певний, що з вчителями буде так само. Адже вони ніколи не використовували їх в уроках. Комікси й графічні романи не можна було брати на домашнє читання і їх ніколи не продавали на щорічному книжковому ярмарку. Однак я все ж читав комікси і навіть почав їх створювати. В результаті, я став успішним художником і заробляю коміксами та малюванням на життя.
I also became a high school teacher. This is where I taught: Bishop O'Dowd High School in Oakland, California. I taught a little bit of math and a little bit of art, but mostly computer science, and I was there for 17 years. When I was a brand new teacher, I tried bringing comic books into my classroom. I remember telling my students on the first day of every class that I was also a cartoonist. It wasn't so much that I was planning to teach them with comics, it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
Я також став шкільним вчителем. Тут я викладав: Школа єпископа О’Доуда в Окленді, штат Каліфорнія. Я потроху викладав і математику, і малювання, але в основному інформатику. Я пропрацював там 17 років. Коли я був ще «зеленим» вчителем, я намагався приносити на свої уроки комікси. Я пам'ятаю, як на першому ж уроці розповідав своїм учням, що я ще й художник. Не те, щоб я планував використовувати комікси для навчання. Просто я сподівався, що вони вважатимуть мене крутим.
(Laughter)
(Сміх)
I was wrong. This was the '90s, so comic books didn't have the cultural cachet that they do today. My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork. And even worse, when stuff got hard in my class, they would use comic books as a way of distracting me. They would raise their hands and ask me questions like, "Mr. Yang, who do you think would win in a fight, Superman or the Hulk?"
Я помилявся. Це було в 90-х, тож комікси ще не мали такого культурного впливу, як сьогодні. Мої учні не думали, що я крутий. Вони вважали мене задротом. Що гірше, коли я давав складний матеріал, вони намагалися відволікати мене коміксами. Хтось піднімав руку, питав щось типу: "Містер Янґ, як думаєте, хто виграє бійку: Супермен чи Галк?"
(Laughter)
(Сміх)
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate. It seemed like my instincts in fifth grade were correct. Comic books didn't belong in the classroom.
Я швидко зрозумів, що мені варто розділяти викладання і малювання. Здавалося, що підсвідомість у 5 класі мене не обманула. Коміксам не місце в школі.
But again, I was wrong. A few years into my teaching career, I learned firsthand the educational potential of comics. One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class. I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem. At the time, I was also the school's educational technologist, which meant every couple of weeks I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class because I was in another classroom helping another teacher with a computer-related activity. For these Algebra 2 students, that was terrible. I mean, having a long-term sub is bad enough, but having a sub for your sub? That's the worst. In an effort to provide some sort of consistency for my students, I began videotaping myself giving lectures. I'd then give these videos to my sub to play for my students. I tried to make these videos as engaging as possible. I even included these little special effects. For instance, after I finished a problem on the board, I'd clap my hands, and the board would magically erase.
І все ж, я помилявся. Коли я вже кілька років викладав, я на власному досвіді зрозумів освітній потенціал коміксів. Якось мене попросили побути на заміні на уроках алгебри. Мене попросили вести уроки весь семестр, та була проблема. Тоді я працював ще й спеціалістом з освітніх технологій. Раз на кілька тижнів мені доводилося пропускати один чи два уроки алгебри, бо я мав допомагати іншому вчителю вести урок з використанням комп'ютера. Для учнів, в котрих я мав вести алгебру, це був жах. Уявіть: у вас вже і так заміна на півроку, а тут ще й заміна заміни буде? Це ж просто жах. Щоб в учнів було хоч якесь відчуття стабільності, я почав записувати свої лекції на відео. Потім я передавав записи своїй заміні, щоб вони програвали їх учням. Я намагався зробити ті відео якомога цікавішими. Я навіть додавав невеличкі спецефекти. Наприклад, розв'язавши задачу на дошці, я плескав у долоні і дошка чудом ставала чистою.
(Laughter)
(Сміх)
I thought it was pretty awesome. I was pretty certain that my students would love it, but I was wrong.
Я думав, що це круто. Я був упевнений, що учням це сподобається, та я помилявся.
(Laughter)
(Сміх)
These video lectures were a disaster. I had students coming up to me and saying things like, "Mr. Yang, we thought you were boring in person, but on video, you are just unbearable."
Відеолекції були катастрофою. До мене підходили учні й казали: "Містер Янґ, ми думали, що Ви нудний в житті, але на відео Ви просто нестерпний."
(Laughter)
(Сміх)
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics. I'd do these very quickly with very little planning. I'd just take a sharpie, draw one panel after the other, figuring out what I wanted to say as I went. These comics lectures would come out to anywhere between four and six pages long, I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students. And much to my surprise, these comics lectures were a hit. My students would ask me to make these for them even when I could be there in person. It was like they liked cartoon me more than actual me.
У відчаї я почав малювати свої лекції у вигляді коміксів. Я робив їх дуже швидко, не маючи жодного плану. Я брав маркер і малював сценку за сценкою, обмірковуючи, що саме я хочу розповісти в процесі. Ці лекції-комікси виходили десь по 4-6 сторінок. Я їх ксерив, віддавав заміні, щоб ті передали їх учням. І на мій подив, ці лекції-комікси стали справжнім хітом. Учні просили мене робити їх, навіть коли я читав лекцію в класі. Намальованим я подобався їм більше, ніж живим.
(Laughter)
(Сміх)
This surprised me, because my students are part of a generation that was raised on screens, so I thought for sure they would like learning from a screen better than learning from a page. But when I talked to my students about why they liked these comics lectures so much, I began to understand the educational potential of comics. First, unlike their math textbooks, these comics lectures taught visually. Our students grow up in a visual culture, so they're used to taking in information that way. But unlike other visual narratives, like film or television or animation or video, comics are what I call permanent. In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page. This means that the rate of information flow is firmly in the hands of the reader. When my students didn't understand something in my comics lecture, they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed. It was like I was giving them a remote control over the information. The same was not true of my video lectures, and it wasn't even true of my in-person lectures. When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want. So for certain students and certain kinds of information, these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence, make it an incredibly powerful educational tool.
Я здивувався, бо мої учні – це покоління, що виросло на відео. Тому я думав, що по відео їм буде вчитися зручніше, ніж по записах. Та коли я з ними поспілкувався про те, чому їм так сподобалися лекції-комікси, я почав розкривати для себе освітній потенціал коміксів. По-перше, на відміну від підручників, лекції-комікси навчали наочно. Наші учні зростають у візуальній культурі, тому їм легше сприймати інформацію саме так. Та на відміну від інших візуальних жанрів, як фільми, серіали, мультфільми чи відео, комікси є сталими. Минуле, теперішнє й майбутнє зображені пліч-о-пліч на одній сторінці. Це значить, що швидкість потоку інформації безпосередньо в руках читача. Коли учень щось не розуміє в моїй лекції-коміксі, він може перечитати пункт в зручному йому темпі. Вони ніби мають пульт керування інформацією. Та цього не можна було сказати про мої відеолекції чи навіть лекції в класі. Читаючи лекцію, я подаю інформацію в зручному для мене темпі. Тож для певних учнів і певного типу інформації саме ці дві риси коміксів – наочна і стала – працюють як дуже потужний освітній інструмент.
When I was teaching this Algebra 2 class, I was also working on my master's in education at Cal State East Bay. And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures that I decided to focus my final master's project on comics. I wanted to figure out why American educators have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms. Here's what I discovered.
Коли я тоді викладав алгебру, я саме отримував ступінь магістра освіти в Каліфорнійському університеті Іст Бей. Я так зацікавився цією ситуацією з лекціями-коміксами, що вирішив присвятити свою магістерську роботу коміксам. Я хотів з'ясувати, чому американські освітяни постійно ухилялися від використання коміксів на уроках. От що я дізнався.
Comic books first became a mass medium in the 1940s, with millions of copies selling every month, and educators back then took notice. A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms to experiment. In 1944, the "Journal of Educational Sociology" even devoted an entire issue to this topic. Things seemed to be progressing. Teachers were starting to figure things out. But then along comes this guy. This is child psychologist Dr. Fredric Wertham, and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent," where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
Комікси стали масовим явищем у 1940-х, щомісяця продавали мільйони примірників і освітяни звернули на це увагу. Багато вчителів-новаторів почали використовувати комікси на уроках в якості експерименту. У 1944 році "Журнал з освітньої соціології" присвятив цьому питанню цілий випуск. Здавалося, є прогрес. Вчителі почали розбиратися. Та потім з’явився цей хлопець. Це дитячий психолог доктор Фредерік Вертам. В 1954 році він написав книжку "Розбещення невинних", в якій він стверджує, що комікси провокують підліткову злочинність.
(Laughter)
(Сміх)
He was wrong. Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy. He spent most of his career working with juvenile delinquents, and in his work he noticed that most of his clients read comic books. What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s, almost every kid in America read comic books.
Він помилявся. Слухайте, доктор Вертам був класним чуваком. Більшість свого життя він працював з неповнолітніми злочинцями і тоді помітив, щоб більшість його пацієнтів читає комікси. Проте доктор Вертам не врахував, що в 1940-х та 1950-х майже кожна дитина в Америці читала комікси.
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case, but his book does inspire the Senate of the United States to hold a series of hearings to see if in fact comic books caused juvenile delinquency. These hearings lasted for almost two months. They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
Обґрунтування, наведене доктором Вертамом, було доволі сумнівним, проте його книжка спонукала Сенат Сполучених Штатів провести ряд слухань, щоб з'ясувати, чи справді комікси є причиною підліткової злочинності. Слухання тривали майже 2 місяці. Результати були непереконливими, проте слухання встигли неабияк зіпсувати репутацію коміксів в очах американського суспільства.
After this, respectable American educators all backed away, and they stayed away for decades. It wasn't until the 1970s that a few brave souls started making their way back in. And it really wasn't until pretty recently, maybe the last decade or so, that comics have seen more widespread acceptance among American educators.
Після цього провідні освітяни Америки відступилися і роками трималися подалі від коміксів. Лише на початку 1970-х кілька сміливців знову почали експериментувати. І лише нещодавно, може років 10 тому, комікси знову почали широко використовувати в системі американської освіти.
Comic books and graphic novels are now finally making their way back into American classrooms and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach. Mr. Smith, one of my former colleagues, uses Scott McCloud's "Understanding Comics" in his literature and film class, because that book gives his students the language with which to discuss the relationship between words and images. Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year. By asking his students to process a prose novel using images, Mr. Burns asks them to think deeply not just about the story but also about how that story is told. And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese" with her English 1 students. For her, graphic novels are a great way of fulfilling a Common Core Standard. The Standard states that students ought to be able to analyze how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
Комікси й графічні романи знову почали повертатися в американські школи. Це навіть сталося в школі, де я раніше викладав. Містер Сміт, один з моїх колишніх колег, використовує "Зрозуміти комікси" Скотта МакКлауда, коли викладає літературу й кіно, бо ця книжка закладає основу для розуміння взаємозв'язку між словом й зображенням. Містер Бьорнс щороку задає свої учням написати твір у формі комікса. Пропонуючи учням переосмислити прозовий твір за допомогою зображень, він просить їх ретельно обдумати не лише історію, але й те, як вона розказана. А місс Маррок використовує мою книжку "Китаєць, народжений в Америці" на своїх уроках англійської. Для неї графічні романи є одним зі способів виконувати програму обов'язкових освітніх стандартів. В освітньому статуті зазначено, що учні повинні вміти аналізувати, як саме візуальні елементи відображають зміст, стиль та красу тексту.
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive graphic novel collection for Bishop O'Dowd. Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues have really been at the forefront of comics advocacy, really since the early '80s, when a school library journal article stated that the mere presence of graphic novels in the library increased usage by about 80 percent and increased the circulation of noncomics material by about 30 percent.
А місс Каунтс зібрала вражаючу колекцію графічних романів у бібліотеці Школи єпископа О’Доуда. Місс Каунтс та її колеги по бібліотеці були одними з перших, хто підтримав комікси ще на початку 80-х, коли в статті у шкільній газеті зазначили, що сама наявність графічних романів у бібліотеці підвищує користування нею на 80%, а загальний обіг іншої літератури зростає приблизно на 30%.
Inspired by this renewed interest from American educators, American cartoonists are now producing more explicitly educational content for the K-12 market than ever before. A lot of this is directed at language arts, but more and more comics and graphic novels are starting to tackle math and science topics. STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory, ready to be explored.
Натхненні новою хвилею інтересу зі сторони освітян, художники зараз створюють більше власне освітніх творів для ринку освіти, ніж будь-коли раніше. Багато творів спрямовані на мовні дисципліни, однак з'являється все більше коміксів та графічних романів про математику та науку. STEM-комікси наче незвідана територія, яку ще належить дослідити.
America is finally waking up to the fact that comic books do not cause juvenile delinquency.
Американці нарешті починають розуміти, що комікси не є причиною підліткової злочинності.
(Laughter)
(Сміх)
That they really do belong in every educator's toolkit. There's no good reason to keep comic books and graphic novels out of K-12 education. They teach visually, they give our students that remote control. The educational potential is there just waiting to be tapped by creative people like you.
Що комікси мають бути в арсеналі кожного освітянина. Нема жодних підстав не використовувати комікси й графічні романи в системі дванадцятирічної освіти. Вони є наочними і дають учням цей пульт дистанційного керування. У них є освітній потенціал, котрий мають реалізувати такі творчі люди, як ви.
Thank you.
Дякую.
(Applause)
(Оплески)