When I was in the fifth grade, I bought an issue of "DC Comics Presents #57" off of a spinner rack at my local bookstore, and that comic book changed my life. The combination of words and pictures did something inside my head that had never been done before, and I immediately fell in love with the medium of comics. I became a voracious comic book reader, but I never brought them to school. Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom. My parents definitely were not fans, and I was certain that my teachers wouldn't be either. After all, they never used them to teach, comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading, and they were never sold at our annual book fair. Even so, I kept reading comics, and I even started making them. Eventually I became a published cartoonist, writing and drawing comic books for a living.
Когда я был в пятом классе, я купил 57 выпуск комиксов «DC Comics Presents» в книжном магазинчике возле дома, и этот комикс перевернул мою жизнь. Сочетание текста и картинок повлияло на меня так, как ничто до этого. Я был совершенно очарован этим жанром. Я стал заядлым читателем комиксов, но никогда не приносил их в школу. Я чувствовал, что комиксам там не место. Мои родители не были в восторге от моего увлечения, и я был уверен, что учителя разделяют их точку зрения. Комиксы никогда не служили учебником, их никогда не предлагали для дополнительного чтения, и их нельзя было найти на ежегодной книжной ярмарке. Несмотря на всё это, я продолжил читать комиксы, и даже сам начал их рисовать. В конце концов это стало моей профессией, я стал зарабатывать этим на жизнь.
I also became a high school teacher. This is where I taught: Bishop O'Dowd High School in Oakland, California. I taught a little bit of math and a little bit of art, but mostly computer science, and I was there for 17 years. When I was a brand new teacher, I tried bringing comic books into my classroom. I remember telling my students on the first day of every class that I was also a cartoonist. It wasn't so much that I was planning to teach them with comics, it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
Кроме этого, я стал преподавать в школе. Я преподавал в старшей школе Bishop O'Dowd, что в Окленде, Калифорния. Иногда я преподавал математику и искусство, но в основном — информатику. В школе я проработал 17 лет. Когда я только начинал, я пытался сделать комиксы частью учебной программы. Помнится, в первый учебный день я говорил своим ученикам, что я рисую комиксы. Я не столько хотел использовать комиксы для преподавания, сколько показать классу, что я свой парень.
(Laughter)
(Смех)
I was wrong. This was the '90s, so comic books didn't have the cultural cachet that they do today. My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork. And even worse, when stuff got hard in my class, they would use comic books as a way of distracting me. They would raise their hands and ask me questions like, "Mr. Yang, who do you think would win in a fight, Superman or the Hulk?"
Я ошибался. Это было в 90-х, комиксы не имели той репутации, которую они имеют сегодня. Мои студенты не считали меня крутым, они думали, что я зануда. Более того, когда в классе возникали проблемы, они отвлекали меня, используя эту тему как оружие против меня. Они начинали задавать вопросы, вроде: «М-р Янг, как вы думаете, Супермен победит Халка?»
(Laughter)
(Смех)
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate. It seemed like my instincts in fifth grade were correct. Comic books didn't belong in the classroom.
Очень быстро я понял, что не стóит объединять преподавание и комиксы. Мои предчувствия в пятом классе меня не обманули: комиксам не место в школе.
But again, I was wrong. A few years into my teaching career, I learned firsthand the educational potential of comics. One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class. I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem. At the time, I was also the school's educational technologist, which meant every couple of weeks I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class because I was in another classroom helping another teacher with a computer-related activity. For these Algebra 2 students, that was terrible. I mean, having a long-term sub is bad enough, but having a sub for your sub? That's the worst. In an effort to provide some sort of consistency for my students, I began videotaping myself giving lectures. I'd then give these videos to my sub to play for my students. I tried to make these videos as engaging as possible. I even included these little special effects. For instance, after I finished a problem on the board, I'd clap my hands, and the board would magically erase.
Но я опять ошибся. Проработав учителем пару лет, я на своём опыте узнал, как комиксы могут помочь в учёбе. Как-то меня попросили подменить учителя алгебры. Подменять надо было долго и я согласился, но была небольшая загвоздка: в то время я также занимал должность школьного образовательного технолога. То есть каждые несколько недель мне приходилось пропускать занятия, потому что я должен был помогать другим учителям с освоением компьютерных технологий. Мои ученики оказались в не самом лучшем положении. Когда учителя подменяют это само по себе плохо, но если замена двойная, это просто ужасно. В попытке исправить ситуацию я начал делать видеолекции со своим участием, которые подменяющий меня учитель должен был проигрывать на уроке. Я постарался сделать эти уроки как можно более увлекательными. Я даже добавил немного спецэффектов. Например, после решения сложной задачи я хлопал в ладоши — и все написанное на доске исчезало.
(Laughter)
(Смех)
I thought it was pretty awesome. I was pretty certain that my students would love it, but I was wrong.
Мне казалось, это было здорово. И я был уверен, что ученикам это понравится, но я ошибался.
(Laughter)
(Смех)
These video lectures were a disaster. I had students coming up to me and saying things like, "Mr. Yang, we thought you were boring in person, but on video, you are just unbearable."
Эти видеоуроки были полным провалом. Ученики признавались мне: «М-р Янг, мы думали, что вы зануда, но в этих видео вы просто невыносимы».
(Laughter)
(Смех)
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics. I'd do these very quickly with very little planning. I'd just take a sharpie, draw one panel after the other, figuring out what I wanted to say as I went. These comics lectures would come out to anywhere between four and six pages long, I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students. And much to my surprise, these comics lectures were a hit. My students would ask me to make these for them even when I could be there in person. It was like they liked cartoon me more than actual me.
Тогда я пошёл на отчаянный шаг и начал рисовать лекции в виде комиксов. Мне не надо было продумывать сюжет, я рисовал очень быстро, стрип за стрипом выстраивая композицию на ходу. Конечный результат мог занимать от четырёх до шести страниц. Затем я передавал копии своей подмене, чтобы он раздал их на уроке. К моему немалому удивлению, я попал в точку. Ученики просили принести им комиксы, даже когда я мог преподавать им в классе. Им явно больше нравилась моя рисованная версия.
(Laughter)
(Смех)
This surprised me, because my students are part of a generation that was raised on screens, so I thought for sure they would like learning from a screen better than learning from a page. But when I talked to my students about why they liked these comics lectures so much, I began to understand the educational potential of comics. First, unlike their math textbooks, these comics lectures taught visually. Our students grow up in a visual culture, so they're used to taking in information that way. But unlike other visual narratives, like film or television or animation or video, comics are what I call permanent. In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page. This means that the rate of information flow is firmly in the hands of the reader. When my students didn't understand something in my comics lecture, they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed. It was like I was giving them a remote control over the information. The same was not true of my video lectures, and it wasn't even true of my in-person lectures. When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want. So for certain students and certain kinds of information, these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence, make it an incredibly powerful educational tool.
Я не ожидал такого успеха, потому что мои ученики принадлежали к поколению, выросшему у экранов, и мне казалось, что видеоуроки им будут понятней, чем распечатанная версия лекций. Но поговорив с ними о том, почему мои рисунки так им понравились, я увидел, какой огромный вклад комиксы могут внести в образование. Во-первых, в отличие от обычных учебников, комиксы используют визуальные образы. Эти дети были частью визуальной культуры, они привыкли к такому способу подачи информации. Но в других видах визуального искусства вроде кино, телепередач или анимации образы меняются без остановки. В комиксах этого нет. В комиксах прошлое, настоящее и будущее сосуществуют на одной странице. Это значит, что скорость обработки информации полностью зависит от читателя. Когда у студентов возникали трудности с пониманием какой-либо темы, они могли перечитать нужный отрывок с удобной им скоростью. Я словно давал им пульт управления ко всем необходимым данным. Но этого нельзя было сказать о видеоуроках и тем более о лекциях в аудитории. Там скорость передачи информации полностью зависит от говорящего. Для некоторых студентов и определённого типа информации эта особенность комиксов — визуальный образ, застывший во времени, — делает их идеально подходящим способом передачи знаний.
When I was teaching this Algebra 2 class, I was also working on my master's in education at Cal State East Bay. And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures that I decided to focus my final master's project on comics. I wanted to figure out why American educators have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms. Here's what I discovered.
Пока я был учителем на замену, я также работал над диссертацией на степень магистра в области образования. Мой успешный эксперимент настолько меня вдохновил, что основной темой своего проекта я решил сделать именно комиксы. Меня интересовало, почему в американском образовании так долго сопротивлялись использованию комиксов в классе. В процессе работы выяснилось следующее.
Comic books first became a mass medium in the 1940s, with millions of copies selling every month, and educators back then took notice. A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms to experiment. In 1944, the "Journal of Educational Sociology" even devoted an entire issue to this topic. Things seemed to be progressing. Teachers were starting to figure things out. But then along comes this guy. This is child psychologist Dr. Fredric Wertham, and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent," where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
Комиксы стали популярными в 40-х годах, ежемесячно продавались миллионы выпусков. Многие учителя обратили на них внимание и начали приносить в школу с тем, чтобы активно использовать на уроке, пробуя почву. В 1944 году журнал «Journal of Educational Sociology» даже посвятил этой теме целый выпуск. Казалось, всё шло хорошо. Учителя продвигались в своих поисках. Но затем возникла небольшая проблема. Д-р Фредрик Вертам, детский психолог, выпустил в 1954 году книгу под названием «Соблазнение невинного», в которой он утверждал,
(Laughter)
что комиксы способствуют развитию детской преступности.
(Смех)
He was wrong. Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy. He spent most of his career working with juvenile delinquents, and in his work he noticed that most of his clients read comic books. What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s, almost every kid in America read comic books.
Он ошибался. На самом деле д-р Вертам был достойным учёным. Бóльшую часть карьеры он работал с малолетними преступниками и однажды обратил внимание на то, что большинство из них читали комиксы. Но он упустил из внимания тот факт, что в 40-х и 50-х годах почти все дети в Америке читали комиксы.
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case, but his book does inspire the Senate of the United States to hold a series of hearings to see if in fact comic books caused juvenile delinquency. These hearings lasted for almost two months. They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
Аргументы в защиту его теории довольно сомнительны, но их было достаточно, чтобы сенат США провёл серию слушаний, на которых рассматривалось влияние комиксов на преступность. Слушания продолжались почти два месяца. Окончательное решение было неоднозначным, но в глазах американской публики репутации комиксов уже был нанесён колоссальный урон.
After this, respectable American educators all backed away, and they stayed away for decades. It wasn't until the 1970s that a few brave souls started making their way back in. And it really wasn't until pretty recently, maybe the last decade or so, that comics have seen more widespread acceptance among American educators.
После этого почтенные педагоги Америки оставили свои эксперименты с комиксами и не приближались к ним годами. Только в 70-х годах несколько отчаянных смельчаков снова начали экспериментировать. И только относительно недавно, где-то в последнее десятилетие, комиксы снова получили широкое признание в кругу американских учителей.
Comic books and graphic novels are now finally making their way back into American classrooms and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach. Mr. Smith, one of my former colleagues, uses Scott McCloud's "Understanding Comics" in his literature and film class, because that book gives his students the language with which to discuss the relationship between words and images. Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year. By asking his students to process a prose novel using images, Mr. Burns asks them to think deeply not just about the story but also about how that story is told. And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese" with her English 1 students. For her, graphic novels are a great way of fulfilling a Common Core Standard. The Standard states that students ought to be able to analyze how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
Графические романы и комиксы наконец-то возвращаются в американские школы, даже в католическую Bishop O'Dowd, где я когда-то преподавал. М-р Смит, один из моих бывших коллег, приносит на уроки кино и литературы «Понимая комиксы» Скотта МакКлауда, потому что эта книга даёт его ученикам язык для обсуждения взаимоотношений слов и изображений. М-р Бёрнс каждый год задаёт студентам сочинение, связанное с комиксами. Прося их анализировать роман, использующий изображения, он тем самым заставляет их думать не только о сюжете, но и о средствах его передачи. А мисс Мюррок использует мой комикс «Китаец, рождённый в Америке» на уроках английского для начинающих. По её мнению, графические романы помогают ученикам соответствовать требованиям образовательного стандарта, который в том числе требует умения проанализировать и объяснить как визуальные элементы дополняют смысл, стиль и красоту текста.
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive graphic novel collection for Bishop O'Dowd. Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues have really been at the forefront of comics advocacy, really since the early '80s, when a school library journal article stated that the mere presence of graphic novels in the library increased usage by about 80 percent and increased the circulation of noncomics material by about 30 percent.
Мисс Каунтс собрала весьма впечатляющую подборку графических романов в библиотеке Bishop O'Dowd. Мисс Каунтс и подобные ей библиотекари на самом деле были в первых рядах тех, кто боролся за комиксы с тех пор, как в начале 80-х годов в одном из библиотечных журналов появилась статья, утверждавшая, что само наличие комиксов в библиотеке повышало её посещение на 80 процентов, а количество выданных на руки не-комиксов — примерно на 30 процентов.
Inspired by this renewed interest from American educators, American cartoonists are now producing more explicitly educational content for the K-12 market than ever before. A lot of this is directed at language arts, but more and more comics and graphic novels are starting to tackle math and science topics. STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory, ready to be explored.
Вдохновлённые возобновлённым интересом со стороны американских педагогов, художники комиксов сейчас создают больше целевых дидактических материалов для школы, чем когда бы то ни было. Основная масса посвящена языкам, но также начали появляться комиксы и графические романы, посвящённые математике и другим точным наукам. Комиксы для учеников программы STEM пока остаются неизведанной территорией, ждущей своих первопроходцев.
America is finally waking up to the fact that comic books do not cause juvenile delinquency.
Америка наконец-то осознала, что комиксы не приводят никого в ряды несовершеннолетних преступников.
(Laughter)
(Смех)
That they really do belong in every educator's toolkit. There's no good reason to keep comic books and graphic novels out of K-12 education. They teach visually, they give our students that remote control. The educational potential is there just waiting to be tapped by creative people like you.
И они вполне могут быть частью образовательных материалов. Нет никакой причины для неиспользования комиксов и графических романов в общеобразовательной школьной программе. Это обучение через образы, где ученики сами управляют потоком знаний. У них огромный потенциал, который могут раскрыть творческие люди — такие, как вы.
Thank you.
Спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)