When I was in the fifth grade, I bought an issue of "DC Comics Presents #57" off of a spinner rack at my local bookstore, and that comic book changed my life. The combination of words and pictures did something inside my head that had never been done before, and I immediately fell in love with the medium of comics. I became a voracious comic book reader, but I never brought them to school. Instinctively, I knew that comic books didn't belong in the classroom. My parents definitely were not fans, and I was certain that my teachers wouldn't be either. After all, they never used them to teach, comic books and graphic novels were never allowed during silent sustained reading, and they were never sold at our annual book fair. Even so, I kept reading comics, and I even started making them. Eventually I became a published cartoonist, writing and drawing comic books for a living.
Quando ero in quinta elementare, comprai una copia di “DC Comics Presents n. 57” da un espositore girevole, in una libreria della zona e quel fumetto mi cambiò la vita. La combinazione di parole e immagini fece scattare qualcosa nella mia testa, qualcosa di nuovo, e mi innamorai subito del genere del fumetto. Diventai un lettore vorace di fumetti, ma non li portai mai a scuola. Istintivamente, sapevo che i fumetti non trovavano posto in classe. Ai miei genitori decisamente non piacevano ed ero sicuro che non sarebbero piaciuti neanche ai miei insegnanti. Infatti, non li usavano mai per insegnare, fumetti e romanzi grafici non erano permessi durante le ore di lettura, né venivano venduti alla nostra fiera annuale del libro. Ciononostante, continuai a leggere fumetti e cominciai anche a crearli. Alla fine, sono diventato un fumettista pubblicato, che si guadagna da vivere scrivendo e disegnando fumetti.
I also became a high school teacher. This is where I taught: Bishop O'Dowd High School in Oakland, California. I taught a little bit of math and a little bit of art, but mostly computer science, and I was there for 17 years. When I was a brand new teacher, I tried bringing comic books into my classroom. I remember telling my students on the first day of every class that I was also a cartoonist. It wasn't so much that I was planning to teach them with comics, it was more that I was hoping comics would make them think that I was cool.
Sono diventato anche insegnante di scuola superiore. Ho insegnato qui: Bishop O'Dowd High School, a Oakland, in California. Ho insegnato un po' di matematica e un po' di arte, ma soprattutto informatica e ci sono rimasto per 17 anni. Quando ero alle prime armi, ho provato a portare i fumetti in classe. Ricordo che il primo giorno di lezione ho detto ai miei studenti che ero anche un fumettista. Non è che avessi intenzione di insegnare con i fumetti, piuttosto speravo che i fumetti gli facessero credere che ero forte.
(Laughter)
(Risate)
I was wrong. This was the '90s, so comic books didn't have the cultural cachet that they do today. My students didn't think I was cool. They thought I was kind of a dork. And even worse, when stuff got hard in my class, they would use comic books as a way of distracting me. They would raise their hands and ask me questions like, "Mr. Yang, who do you think would win in a fight, Superman or the Hulk?"
Mi sbagliavo. Erano gli anni '90 e allora i fumetti non avevano il prestigio culturale che hanno oggi. Gli studenti non pensavano fossi forte. Pensavano che fossi una specie di sfigato. Peggio ancora, quando le cose si complicavano a lezione, usavano i fumetti per distrarmi. Alzavano la mano e mi ponevano domande del tipo: "Professor Yang, chi pensa vincerebbe in un combattimento, Superman o Hulk?"
(Laughter)
(Risate)
I very quickly realized I had to keep my teaching and my cartooning separate. It seemed like my instincts in fifth grade were correct. Comic books didn't belong in the classroom.
Capii molto rapidamente che dovevo tenere separati insegnamento e fumetti. Sembrava che il mio istinto in quinta elementare avesse avuto ragione. I fumetti non avevano posto in classe.
But again, I was wrong. A few years into my teaching career, I learned firsthand the educational potential of comics. One semester, I was asked to sub for this Algebra 2 class. I was asked to long-term sub it, and I said yes, but there was a problem. At the time, I was also the school's educational technologist, which meant every couple of weeks I had to miss one or two periods of this Algebra 2 class because I was in another classroom helping another teacher with a computer-related activity. For these Algebra 2 students, that was terrible. I mean, having a long-term sub is bad enough, but having a sub for your sub? That's the worst. In an effort to provide some sort of consistency for my students, I began videotaping myself giving lectures. I'd then give these videos to my sub to play for my students. I tried to make these videos as engaging as possible. I even included these little special effects. For instance, after I finished a problem on the board, I'd clap my hands, and the board would magically erase.
Ma di nuovo, mi sbagliavo. Dopo pochi anni di carriera scolastica, capii in prima persona quale fosse il potenziale didattico del fumetto. Un semestre mi chiesero di fare il supplente in una classe di Algebra 2. Mi chiesero di fare una supplenza lunga e accettai, ma c'era un problema. All'epoca ero anche il tecnico didattico della scuola, il che significava che ogni due settimane dovevo mancare a un paio di lezioni in quella classe di Algebra 2, perché ero in un'altra classe ad aiutare un altro insegnante per attività legate ai computer. Per questi studenti di Algebra 2, era terribile. Avere una supplenza lunga è già brutto, ma avere una supplenza della supplenza? È terribile. Nel tentativo di assicurare un po' di continuità ai miei studenti, iniziai a registrare le mie lezioni. Poi davo questi video al mio supplente perché li mostrasse ai ragazzi. Cercai di realizzare i video in modo che fossero il più coinvolgenti possibile. Includevo anche dei piccoli effetti speciali. Per esempio, dopo aver finito un problema alla lavagna, battevo le mani e la lavagna si puliva magicamente.
(Laughter)
(Risate)
I thought it was pretty awesome. I was pretty certain that my students would love it, but I was wrong.
Credevo che fosse grandioso. Ero sicuro che i miei studenti l’avrebbero apprezzato, ma mi sbagliavo.
(Laughter)
(Risate)
These video lectures were a disaster. I had students coming up to me and saying things like, "Mr. Yang, we thought you were boring in person, but on video, you are just unbearable."
Queste video-lezioni furono un disastro. C'erano studenti che venivano a dirmi cose tipo: "Professore, pensavamo che fosse noioso di persona, ma in video, lei è proprio insopportabile".
(Laughter)
(Risate)
So as a desperate second attempt, I began drawing these lectures as comics. I'd do these very quickly with very little planning. I'd just take a sharpie, draw one panel after the other, figuring out what I wanted to say as I went. These comics lectures would come out to anywhere between four and six pages long, I'd xerox these, give them to my sub to hand to my students. And much to my surprise, these comics lectures were a hit. My students would ask me to make these for them even when I could be there in person. It was like they liked cartoon me more than actual me.
Così feci un secondo tentativo disperato e disegnai le lezioni in forma di fumetti. Lo facevo molto rapidamente, senza grande preparazione. Prendevo un pennarello, disegnavo un riquadro dopo l'altro, cercando man mano di capire quello che volevo dire. Queste lezioni a fumetti erano lunghe dalle quattro alle sei pagine, le fotocopiavo, le davo al supplente che le dava ai ragazzi. Con mia grande sorpresa, le lezioni a fumetti furono un successo. Gli studenti mi chiedevano di disegnargliele anche quando potevo essere presente di persona. Era come se gli piacessi di più in fumetto che in persona.
(Laughter)
(Risate)
This surprised me, because my students are part of a generation that was raised on screens, so I thought for sure they would like learning from a screen better than learning from a page. But when I talked to my students about why they liked these comics lectures so much, I began to understand the educational potential of comics. First, unlike their math textbooks, these comics lectures taught visually. Our students grow up in a visual culture, so they're used to taking in information that way. But unlike other visual narratives, like film or television or animation or video, comics are what I call permanent. In a comic, past, present and future all sit side by side on the same page. This means that the rate of information flow is firmly in the hands of the reader. When my students didn't understand something in my comics lecture, they could just reread that passage as quickly or as slowly as they needed. It was like I was giving them a remote control over the information. The same was not true of my video lectures, and it wasn't even true of my in-person lectures. When I speak, I deliver the information as quickly or slowly as I want. So for certain students and certain kinds of information, these two aspects of the comics medium, its visual nature and its permanence, make it an incredibly powerful educational tool.
Questo mi stupì, perché i miei studenti sono parte di una generazione che è cresciuta con gli schermi, quindi ero sicuro che avrebbero voluto imparare su uno schermo invece che su una pagina. Però quando parlai con i ragazzi del perché a loro piacevano così tanto quelle lezioni a fumetti, cominciai a rendermi conto del potenziale educativo del fumetto. Innanzitutto, a differenza dei loro libri di matematica, i fumetti insegnavano visivamente. I nostri studenti crescono in una cultura visiva, quindi sono abituati a informarsi così. Però, a differenza di altre narrazioni visive, come il cinema, la televisione, l'animazione o il video, i fumetti sono qualcosa di permanente. In un fumetto, passato, presente e futuro convivono nella stessa pagina. Ciò significa che la velocità del flusso di informazioni è saldamente in mano al lettore. Quando gli studenti non capivano qualcosa di una mia lezione a fumetti, potevano semplicemente rileggere quel passaggio alla velocità desiderata. Era come se stessi dando loro un telecomando per le informazioni. Non era così per le video-lezioni e nemmeno per quelle di persona. Quando parlo, trasmetto informazioni alla velocità che scelgo io. Per certi studenti e per certi tipi di informazione, questi due aspetti del fumetto, la sua natura visiva e la sua permanenza, lo rendono uno strumento educativo incredibilmente potente.
When I was teaching this Algebra 2 class, I was also working on my master's in education at Cal State East Bay. And I was so intrigued by this experience that I had with these comics lectures that I decided to focus my final master's project on comics. I wanted to figure out why American educators have historically been so reluctant to use comic books in their classrooms. Here's what I discovered.
Quando insegnavo in quella classe di Algebra 2, lavoravo anche al master in Scienze dell'educazione, a Cal State East Bay. L’esperienza fatta con le lezioni a fumetti mi aveva talmente colpito che decisi di incentrare la mia tesi finale sul fumetto. Volevo capire perché gli insegnanti americani sono stati storicamente così riluttanti ad usare i fumetti nelle loro classi. Ecco quello che ho scoperto.
Comic books first became a mass medium in the 1940s, with millions of copies selling every month, and educators back then took notice. A lot of innovative teachers began bringing comics into their classrooms to experiment. In 1944, the "Journal of Educational Sociology" even devoted an entire issue to this topic. Things seemed to be progressing. Teachers were starting to figure things out. But then along comes this guy. This is child psychologist Dr. Fredric Wertham, and in 1954, he wrote a book called "Seduction of the Innocent," where he argues that comic books cause juvenile delinquency.
Il fumetto è diventato un mezzo di comunicazione di massa nel 1940, con milioni di copie vendute ogni mese e gli insegnanti di allora lo notarono. Molti insegnanti innovativi iniziarono a portare i fumetti nelle loro classi in via sperimentale. Nel 1944, il "Journal of Educational Sociology" dedicò un intero numero a questo tema. Sembrava che le cose stessero progredendo. Gli insegnanti cominciavano a capire alcune cose. Poi arrivò questo tizio. Era uno psicologo infantile, il dottor Fredric Wertham, che nel 1954 scrisse un libro intitolato "La seduzione degli innocenti", in cui sosteneva che i fumetti causano la delinquenza giovanile.
(Laughter)
(Risate)
He was wrong. Now, Dr. Wertham was actually a pretty decent guy. He spent most of his career working with juvenile delinquents, and in his work he noticed that most of his clients read comic books. What Dr. Wertham failed to realize was in the 1940s and '50s, almost every kid in America read comic books.
Aveva torto. In realtà, il dottor Wertham era una brava persona. Trascorse buona parte della carriera lavorando con delinquenti minorili e nel suo lavoro notò che la maggior parte dei suoi pazienti leggeva fumetti. Wertham però non si rese conto che negli anni '40 e '50, quasi tutti i ragazzi leggevano fumetti in America.
Dr. Wertham does a pretty dubious job of proving his case, but his book does inspire the Senate of the United States to hold a series of hearings to see if in fact comic books caused juvenile delinquency. These hearings lasted for almost two months. They ended inconclusively, but not before doing tremendous damage to the reputation of comic books in the eyes of the American public.
Le argomentazioni del dottor Wertham erano piuttosto discutibili, ma il suo libro convinse il Senato degli Stati Uniti a tenere una serie di audizioni per vedere se davvero i fumetti causassero la delinquenza giovanile. Queste audizioni durarono quasi due mesi. Finirono in modo inconcludente, ma arrecarono un danno enorme alla reputazione dei fumetti agli occhi del pubblico americano.
After this, respectable American educators all backed away, and they stayed away for decades. It wasn't until the 1970s that a few brave souls started making their way back in. And it really wasn't until pretty recently, maybe the last decade or so, that comics have seen more widespread acceptance among American educators.
Dopodiché, gli insegnanti americani rispettabili fecero tutti marcia indietro ed evitarono i fumetti per decenni. Fu solo negli anni '70 che alcune anime coraggiose ripresero in considerazione il discorso. Solo di recente, nell'ultimo decennio, all'incirca, i fumetti hanno goduto di un'accettazione più ampia tra gli insegnanti americani.
Comic books and graphic novels are now finally making their way back into American classrooms and this is even happening at Bishop O'Dowd, where I used to teach. Mr. Smith, one of my former colleagues, uses Scott McCloud's "Understanding Comics" in his literature and film class, because that book gives his students the language with which to discuss the relationship between words and images. Mr. Burns assigns a comics essay to his students every year. By asking his students to process a prose novel using images, Mr. Burns asks them to think deeply not just about the story but also about how that story is told. And Ms. Murrock uses my own "American Born Chinese" with her English 1 students. For her, graphic novels are a great way of fulfilling a Common Core Standard. The Standard states that students ought to be able to analyze how visual elements contribute to the meaning, tone and beauty of a text.
Fumetti e romanzi grafici stanno finalmente tornando nelle aule americane e questo sta accadendo anche al Bishop O'Dowd, dove insegnavo io. Il professor Smith, un mio ex collega, usa "Capire i fumetti" di Scott McCloud nelle sue lezioni di letteratura e cinema, perché quel libro fornisce ai ragazzi il linguaggio necessario per discutere del rapporto fra parole e immagini. Il professor Burns assegna ogni anno agli studenti un tema a fumetti. Chiedendo ai ragazzi di analizzare un romanzo attraverso delle immagini, Burns chiede loro di pensare in profondità non solo alla storia, ma anche al modo in cui viene raccontata. La professoressa Murrock usa il mio "American Born Chinese" con i suoi studenti di Inglese 1. Per lei, i romanzi grafici sono un ottimo modo per raggiungere le competenze di base. Queste competenze prevedono che gli studenti riescano ad analizzare l'influsso di elementi visivi sul senso, sul tono e sulla bellezza di un testo.
Over in the library, Ms. Counts has built a pretty impressive graphic novel collection for Bishop O'Dowd. Now, Ms. Counts and all of her librarian colleagues have really been at the forefront of comics advocacy, really since the early '80s, when a school library journal article stated that the mere presence of graphic novels in the library increased usage by about 80 percent and increased the circulation of noncomics material by about 30 percent.
Nella biblioteca, la signora Counts ha creato un'imponente collezione di romanzi grafici per Bishop O'Dowd. La signora Counts e tutti i suoi colleghi bibliotecari sono davvero in prima linea nella difesa dei fumetti, fin dai primi anni '80, quando un articolo di giornale di una biblioteca scolastica affermò che la semplice presenza di romanzi grafici nella biblioteca ne incrementava l'uso di circa l'80 per cento e incrementava la circolazione di materiale non fumettistico del 30 per cento circa.
Inspired by this renewed interest from American educators, American cartoonists are now producing more explicitly educational content for the K-12 market than ever before. A lot of this is directed at language arts, but more and more comics and graphic novels are starting to tackle math and science topics. STEM comics graphics novels really are like this uncharted territory, ready to be explored.
Ispirati da questo rinnovato interesse da parte degli educatori americani, i fumettisti americani stanno producendo contenuti più esplicitamente didattici per l'educazione primaria come mai prima d'ora. Molto materiale è incentrato sull'educazione linguistica, ma sempre più fumetti e romanzi grafici cominciano a occuparsi di matematica e scienze. I romanzi didattici a fumetti STEM sono come un territorio sconosciuto, pronto per essere esplorato.
America is finally waking up to the fact that comic books do not cause juvenile delinquency.
L'America si sta finalmente rendendo conto che i fumetti non causano la delinquenza giovanile.
(Laughter)
(Risate)
That they really do belong in every educator's toolkit. There's no good reason to keep comic books and graphic novels out of K-12 education. They teach visually, they give our students that remote control. The educational potential is there just waiting to be tapped by creative people like you.
Che fanno davvero parte degli strumenti a disposizione di un insegnante. Non c'è ragione di escludere fumetti e romanzi grafici dall'educazione primaria dei ragazzi. Insegnano visivamente, offrono ai nostri studenti un telecomando. Il potenziale didattico è lì e aspetta solo di essere sfruttato da persone creative come voi.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)