The world makes you something that you're not, but you know inside what you are, and that question burns in your heart: How will you become that? I may be somewhat unique in this, but I am not alone, not alone at all. So when I became a fashion model, I felt that I'd finally achieved the dream that I'd always wanted since I was a young child. My outside self finally matched my inner truth, my inner self. For complicated reasons which I'll get to later, when I look at this picture, at that time I felt like, Geena, you've done it, you've made it, you have arrived. But this past October, I realized that I'm only just beginning. All of us are put in boxes by our family, by our religion, by our society, our moment in history, even our own bodies. Some people have the courage to break free, not to accept the limitations imposed by the color of their skin or by the beliefs of those that surround them. Those people are always the threat to the status quo, to what is considered acceptable.
O mundo faz com que você seja algo que não é, mas você sabe no fundo o que você é, e essa questão arde em seu coração: como você vai se tornar aquilo? Talvez eu seja um tanto única nisso, mas não estou sozinha, absolutamente não. Então, quando me tornei modelo, Eu senti como se finalmente tivesse alcançado o sonho que eu sempre quis desde criancinha. O meu eu exterior finalmente condizia com minha verdade interna, o meu eu interno. Por razões complicadas, das quais vou falar mais tarde, quando olho para esta imagem, naquela época eu pensava: "Geena, você conseguiu, você conseguiu, você chegou lá". Mas em outubro, eu percebi que só estou começando. Todos nós somos colocados em caixas por nossas famílias, pela nossa religião, pela nossa sociedade, nosso momento na história, até mesmo nosso próprio corpo. Algumas pessoas têm a coragem de se libertar, de não aceitar as limitações impostas pela cor de sua pele ou pelas crenças daqueles que as rodeiam. Essas pessoas sempre são uma ameaça ao status quo, ao que é considerado aceitável.
In my case, for the last nine years, some of my neighbors, some of my friends, colleagues, even my agent, did not know about my history. I think, in mystery, this is called the reveal. Here is mine.
No meu caso, nos últimos nove anos, alguns dos meus vizinhos, alguns dos meus amigos, colegas e até meu agente não sabiam da minha história. Acho que, no mistério, isso se chama revelação. Aqui vai a minha.
I was assigned boy at birth based on the appearance of my genitalia. I remember when I was five years old in the Philippines walking around our house, I would always wear this t-shirt on my head. And my mom asked me, "How come you always wear that t-shirt on your head?" I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl." I knew then how to self-identify.
Eu fui definida como menino ao nascer com base na aparência do meu órgão sexual. Lembro-me de quando eu tinha cinco anos, nas Filipinas, andando pela nossa casa. Eu sempre usava essa camiseta na minha cabeça. E minha mãe perguntou: "Por que você sempre veste essa camiseta na sua cabeça?" Eu disse: "Mãe, esse é meu cabelo. Sou uma menina." Eu já sabia como me autoidentificar.
Gender has always been considered a fact, immutable, but we now know it's actually more fluid, complex and mysterious. Because of my success, I never had the courage to share my story, not because I thought what I am is wrong, but because of how the world treats those of us who wish to break free. Every day, I am so grateful because I am a woman. I have a mom and dad and family who accepted me for who I am. Many are not so fortunate.
O gênero sempre foi considerado um fato, imutável, mas agora sabemos que é, na verdade, mais fluido complexo e misterioso. Por causa do meu sucesso, eu nunca tive coragem de compartilhar minha história, não porque eu achasse que é errado o que sou, mas pelo jeito como o mundo trata pessoas como nós, que querem se libertar. Todo dia, eu agradeço por ser uma mulher. Eu tenho uma mãe, um pai e uma família que me aceitaram como eu sou. Muitos não têm a mesma sorte.
There's a long tradition in Asian culture that celebrates the fluid mystery of gender. There is a Buddhist goddess of compassion. There is a Hindu goddess, hijra goddess. So when I was eight years old, I was at a fiesta in the Philippines celebrating these mysteries. I was in front of the stage, and I remember, out comes this beautiful woman right in front of me, and I remember that moment something hit me: That is the kind of woman I would like to be. So when I was 15 years old, still dressing as a boy, I met this woman named T.L. She is a transgender beauty pageant manager. That night she asked me, "How come you are not joining the beauty pageant?" She convinced me that if I joined that she would take care of the registration fee and the garments, and that night, I won best in swimsuit and best in long gown and placed second runner up among 40-plus candidates. That moment changed my life. All of a sudden, I was introduced to the world of beauty pageants. Not a lot of people could say that your first job is a pageant queen for transgender women, but I'll take it.
Há uma antiga tradição na cultura asiática que celebra o mistério fluido do gênero. Há uma deusa budista da compaixão. Há uma deusa hindu, a deusa hijra. Então quando eu tinha oito anos, eu estava numa <i>fiesta</i> nas Filipinas comemorando esses mistérios. Eu estava em frente ao palco, e me lembro de uma bela mulher surgindo bem na minha frente, e eu me lembro, foi ali que percebi: "É esse tipo de mulher que eu quero ser". Então, quando eu tinha 15 anos, ainda me vestindo como menino, conheci uma mulher chamada T. L. Ela era gerente de um concurso de beleza transexual. Naquela noite ela me perguntou: "Por que você não se inscreveu no concurso de beleza?" Ela me convenceu de que, se eu me inscrevesse, ela cuidaria das taxas de inscrição e dos trajes. E, naquela noite, eu venci na roupa de banho e venci no vestido longo e fui vice-campeã entre mais de 40 candidatas. Aquele momento mudou minha vida. De repente, eu tinha sido apresentada ao mundo dos concursos de beleza. Poucas pessoas podem dizer que seu primeiro emprego é rainha de concurso para mulheres transexuais, mas eu assumo.
So from 15 to 17 years old, I joined the most prestigious pageant to the pageant where it's at the back of the truck, literally, or sometimes it would be a pavement next to a rice field, and when it rains -- it rains a lot in the Philippines -- the organizers would have to move it inside someone's house. I also experienced the goodness of strangers, especially when we would travel in remote provinces in the Philippines. But most importantly, I met some of my best friends in that community.
Dos 15 aos 17 anos, eu participei desde o concurso mais prestigiado até aquele que acontece na caçamba de um caminhão, literalmente, ou, às vezes, seria numa estrada próxima a um campo de arroz, e quando chovia... Chove muito nas Filipinas. Os organizadores tinham que mudar o local para dentro da casa de alguém. Também vivenciei a bondade dos estranhos, especialmente quando viajávamos nas províncias remotas nas Filipinas. Mas o mais importante foi que conheci alguns dos meus melhores amigos nessa comunidade.
In 2001, my mom, who had moved to San Francisco, called me and told me that my green card petition came through, that I could now move to the United States. I resisted it. I told my mom, "Mom, I'm having fun. I'm here with my friends, I love traveling, being a beauty pageant queen." But then two weeks later she called me, she said, "Did you know that if you move to the United States you could change your name and gender marker?" That was all I needed to hear. My mom also told me to put two E's in the spelling of my name. She also came with me when I had my surgery in Thailand at 19 years old. It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand, they perform some of the most prestigious, safe and sophisticated surgery. At that time in the United States, you needed to have surgery before you could change your name and gender marker. So in 2001, I moved to San Francisco, and I remember looking at my California driver's license with the name Geena and gender marker F. That was a powerful moment. For some people, their I.D. is their license to drive or even to get a drink, but for me, that was my license to live, to feel dignified. All of a sudden, my fears were minimized. I felt that I could conquer my dream and move to New York and be a model.
Em 2001, minha mãe, que tinha se mudado para São Francisco, e me ligou dizendo que o meu pedido do <i>green card</i> tinha sido aprovado, que agora eu poderia me mudar para os Estados Unidos. Eu resisti. Disse a minha mãe: "Mãe, estou me divertindo. Estou aqui com meus amigos, adoro viajar, ser rainha do concurso de beleza." Mas, duas semanas depois, ela me ligou e disse: "Sabia que, se você se mudasse para os Estados Unidos, você poderia mudar seu nome e seu gênero?" Aquilo era tudo que eu precisava ouvir. Minha mãe também me disse para colocar dois E's no meu nome. Ela também estava lá quando fiz minha cirurgia na Tailândia, com 19 anos. É interessante. Em algumas das cidades mais rurais da Tailândia, eles realizam algumas das cirurgias mais prestigiadas, seguras e sofisticadas. Naquela época, nos Estados Unidos, era preciso fazer a cirurgia antes de poder mudar seu nome e gênero. Então, em 2001, eu me mudei para São Francisco, e me lembro de olhar a minha carteira de motorista da Califórnia com o nome Geena e gênero feminino. Aquele foi um momento poderoso. Para algumas pessoas, seu documento é sua licença para dirigir ou mesmo para comprar uma bebida, mas para mim, era minha licença para viver, sentir-me digna. De repente, meus medos foram minimizados. Eu sentia que podia conquistar meu sonho e mudar-me para Nova Iorque e ser modelo.
Many are not so fortunate. I think of this woman named Islan Nettles. She's from New York, she's a young woman who was courageously living her truth, but hatred ended her life. For most of my community, this is the reality in which we live. Our suicide rate is nine times higher than that of the general population. Every November 20, we have a global vigil for Transgender Day of Remembrance. I'm here at this stage because it's a long history of people who fought and stood up for injustice. This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera. Today, this very moment, is my real coming out. I could no longer live my truth for and by myself. I want to do my best to help others live their truth without shame and terror. I am here, exposed, so that one day there will never be a need for a November 20 vigil.
Muitos não têm a mesma sorte. Lembro-me desta mulher, chamada Ayla Nettles. Ela é de Nova Iorque, uma moça jovem, que corajosamente vivia sua verdade, mas o ódio acabou com sua vida. Para a maioria da minha comunidade, é essa a realidade em que vivemos. Nossa taxa de suicídio é nove vezes maior do que a da população em geral. Todo ano, no dia 20 de novembro, nós temos uma vigília global para Comemoração do Dia do Transexual. Estou aqui no palco porque há uma longa história de pessoas que lutaram e não abaixaram a cabeça à injustiça Estas são Marsha P. Johnson e Sylvia Rivera. Hoje, neste exato momento, é minha verdadeira revelação. Não podia mais viver minha verdade para e por mim mesma. Quero dar o meu máximo para ajudar os outros a viverem suas verdades sem vergonha e terror. Estou aqui, exposta, para que um dia não haja mais necessidade de uma vigília no dia 20 de novembro.
My deepest truth allowed me to accept who I am. Will you?
Minha verdade mais profunda me permitiu aceitar quem eu sou. Vocês vão aceitar?
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause) Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
(Aplausos) Obrigada. Obrigada. Obrigada. (Aplausos)
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you. I'm wondering what you would say, especially to parents, but in a more broad way, to friends, to family, to anyone who finds themselves encountering a child or a person who is struggling with and uncomfortable with a gender that's being assigned them, what might you say to the family members of that person to help them become good and caring and kind family members to them?
Kathryn Schulz: Geena, uma pergunta rápida. o que você diria, especialmente aos pais, mas de maneira mais ampla, aos amigos, à família, a qualquer um que conheça uma criança ou uma pessoa que está desconfortável com o gênero que lhes foi atribuído? O que você diria aos membros da família dessa pessoa, para ajudá-los a serem bons membros da família e carinhosos e gentis com eles?
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed. The support system, with my mom especially, and my family, that in itself is just so powerful. I remember every time I would coach young trans women, I would mentor them, and sometimes when they would call me and tell me that their parents can't accept it, I would pick up that phone call and tell my mom, "Mom, can you call this woman?" And sometimes it works, sometimes it doesn't, so — But it's just, gender identity is in the core of our being, right? I mean, we're all assigned gender at birth, so what I'm trying to do is to have this conversation that sometimes that gender assignment doesn't match, and there should be a space that would allow people to self-identify, and that's a conversation that we should have with parents, with colleagues. The transgender movement, it's at the very beginning, to compare to how the gay movement started. There's still a lot of work that needs to be done. There should be an understanding. There should be a space of curiosity and asking questions, and I hope all of you guys will be my allies.
Geena Rocero: Claro. Primeiro, sou mesmo abençoada. O sistema de apoio, especialmente com minha mãe, e minha família, isso por si só é tão poderoso. Lembro que toda vez que eu preparava jovens moças transexuais, eu as orientava, e às vezes quando elas me ligavam e diziam que seus pais não aceitavam, eu pegava o telefone e dizia a minha mãe: "Mãe, pode falar com ela?" Às vezes funciona, às vezes não, então... Mas a identidade de gênero está no centro de nosso ser, certo? Todos nós recebemos um gênero ao nascer. O que estou tentando fazer é ter essa conversa de que às vezes essa atribuição de gênero não está certa, e deveria haver um espaço que deixasse que as pessoas se autoidentificassem, e essa é uma conversa que deveríamos ter com pais, com colegas. O movimento transexual está bem no começo, em comparação com o início do movimento <i>gay</i>. Ainda há muito trabalho a ser feito. Deveria haver um entendimento. Deveria haver um espaço de curiosidade e de perguntas, e espero que todos vocês sejam meus aliados.
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
KS: Obrigada. Foi encantador. GR: Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)