The world makes you something that you're not, but you know inside what you are, and that question burns in your heart: How will you become that? I may be somewhat unique in this, but I am not alone, not alone at all. So when I became a fashion model, I felt that I'd finally achieved the dream that I'd always wanted since I was a young child. My outside self finally matched my inner truth, my inner self. For complicated reasons which I'll get to later, when I look at this picture, at that time I felt like, Geena, you've done it, you've made it, you have arrived. But this past October, I realized that I'm only just beginning. All of us are put in boxes by our family, by our religion, by our society, our moment in history, even our own bodies. Some people have the courage to break free, not to accept the limitations imposed by the color of their skin or by the beliefs of those that surround them. Those people are always the threat to the status quo, to what is considered acceptable.
O mundo faz de nós uma coisa que nós não somos, mas cá dentro sabemos o que somos, e a pergunta queima-nos a alma: "Como é que vou lá chegar?" Posso ser especial, mas não estou sozinha, de modo algum. Quando me tornei modelo, senti que finalmente tinha realizado o sonho com que sempre sonhara quando era criança. Finalmente o meu eu exterior condizia com a minha verdade interior, com o meu eu interior. Por razões complicadas, que depois explico, quando olho para esta fotografia, naquela altura eu pensava: "Geena, conseguiste, venceste, "chegaste lá". Mas em outubro passado, percebi que ainda estou a começar. Todos nós somos metidos em caixas, pela nossa família, pela nossa religião, pela nossa sociedade, pelo nosso momento na história, até mesmo pelos nossos próprios corpos. Há pessoas que têm a coragem de quebrar as cadeias, de não aceitar as limitações impostas pela cor da pele ou pelas crenças dos que as rodeiam. Essas pessoas são sempre uma ameaça para o status quo, para o que é considerado aceitável.
In my case, for the last nine years, some of my neighbors, some of my friends, colleagues, even my agent, did not know about my history. I think, in mystery, this is called the reveal. Here is mine.
No meu caso, nestes últimos nove anos, alguns dos meus vizinhos, algumas das minhas amigas, colegas, até o meu agente, não sabiam nada da minha história. Penso que, nos mistérios, é aquilo a que se chama a revelação. A minha revelação é esta.
I was assigned boy at birth based on the appearance of my genitalia. I remember when I was five years old in the Philippines walking around our house, I would always wear this t-shirt on my head. And my mom asked me, "How come you always wear that t-shirt on your head?" I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl." I knew then how to self-identify.
Quando nasci, acharam que eu era um rapaz dado o aspecto dos meus genitais. Lembro-me que, quando tinha cinco anos nas Filipinas, a brincar junto da nossa casa, usava sempre uma "t-shirt" na cabeça. E a minha mãe perguntou-me, "Porque é que andas sempre com essa 't-shirt' na cabeça?" Eu disse, "Mamã, isto é o meu cabelo. Eu sou uma rapariga". Eu já sabia como identificar-me.
Gender has always been considered a fact, immutable, but we now know it's actually more fluid, complex and mysterious. Because of my success, I never had the courage to share my story, not because I thought what I am is wrong, but because of how the world treats those of us who wish to break free. Every day, I am so grateful because I am a woman. I have a mom and dad and family who accepted me for who I am. Many are not so fortunate.
O sexo foi sempre considerado um facto, imutável, mas agora sabemos que na verdade é mais fluido, mais complexo e misterioso. Dado o meu êxito, nunca tive a coragem de revelar a minha história, não porque pensasse que o que eu sou é errado, mas por causa da forma como o mundo trata os que querem libertar-se. Cada dia que passa, sinto-me grata por ser uma mulher. Tenho uma mãe e um pai e uma família que me aceitaram tal como sou. Muitos não são tão afortunados,
There's a long tradition in Asian culture that celebrates the fluid mystery of gender. There is a Buddhist goddess of compassion. There is a Hindu goddess, hijra goddess. So when I was eight years old, I was at a fiesta in the Philippines celebrating these mysteries. I was in front of the stage, and I remember, out comes this beautiful woman right in front of me, and I remember that moment something hit me: That is the kind of woman I would like to be. So when I was 15 years old, still dressing as a boy, I met this woman named T.L. She is a transgender beauty pageant manager. That night she asked me, "How come you are not joining the beauty pageant?" She convinced me that if I joined that she would take care of the registration fee and the garments, and that night, I won best in swimsuit and best in long gown and placed second runner up among 40-plus candidates. That moment changed my life. All of a sudden, I was introduced to the world of beauty pageants. Not a lot of people could say that your first job is a pageant queen for transgender women, but I'll take it.
Há uma antiga tradição na cultura asiática que festeja o mistério fluido do género. Há uma deusa budista da compaixão. Há uma deusa hindu, a deusa "hijra" [transsexual]. Quando eu tinha oito anos, estava numa festa nas Filipinas, a comemorar estes mistérios. Estava em frente do palco, e, recordo-me, apareceu esta linda mulher mesmo à minha frente, e lembro-me que, naquele momento, senti uma coisa: Este é o tipo de mulher que eu gostaria de ser. Assim, quando tinha 15 anos, ainda andava vestida como um rapaz, encontrei esta mulher, que se chama T.L. É agente de concursos de beleza transsexual. Naquela noite ela perguntou-me, "Porque é que não apareces no concurso de beleza?" Convenceu-me que, se eu lá fosse, ela se encarregava das despesas da inscrição e das roupas, e, naquela noite, fiquei em 1º lugar em fato de banho e em 1º lugar em vestido comprido e em 2º lugar na classificação geral entre mais de 40 candidatas. Aquele momento mudou a minha vida. Subitamente, fui introduzida no mundo dos concursos de beleza. Não há muita gente que possa dizer que o seu primeiro trabalho foi ser uma rainha nos desfiles de mulheres transsexuais, mas eu posso.
So from 15 to 17 years old, I joined the most prestigious pageant to the pageant where it's at the back of the truck, literally, or sometimes it would be a pavement next to a rice field, and when it rains -- it rains a lot in the Philippines -- the organizers would have to move it inside someone's house. I also experienced the goodness of strangers, especially when we would travel in remote provinces in the Philippines. But most importantly, I met some of my best friends in that community.
Assim, dos 15 aos 17 anos, participei nos mais prestigiados desfiles de beleza, fossem nas traseiras de um camião, literalmente, ou por vezes num passeio junto a um arrozal. Quando chovia - chove muito nas Filipinas - os organizadores tinham que mudar-se para dentro duma casa qualquer. Também fiquei a conhecer a simpatia de estranhos, especialmente quando viajávamos em províncias longínquas nas Filipinas. Mas o mais importante, foi que conheci algumas das minhas melhores amigas naquela comunidade.
In 2001, my mom, who had moved to San Francisco, called me and told me that my green card petition came through, that I could now move to the United States. I resisted it. I told my mom, "Mom, I'm having fun. I'm here with my friends, I love traveling, being a beauty pageant queen." But then two weeks later she called me, she said, "Did you know that if you move to the United States you could change your name and gender marker?" That was all I needed to hear. My mom also told me to put two E's in the spelling of my name. She also came with me when I had my surgery in Thailand at 19 years old. It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand, they perform some of the most prestigious, safe and sophisticated surgery. At that time in the United States, you needed to have surgery before you could change your name and gender marker. So in 2001, I moved to San Francisco, and I remember looking at my California driver's license with the name Geena and gender marker F. That was a powerful moment. For some people, their I.D. is their license to drive or even to get a drink, but for me, that was my license to live, to feel dignified. All of a sudden, my fears were minimized. I felt that I could conquer my dream and move to New York and be a model.
Em 2001, a minha mãe, que tinha ido para San Francisco, ligou-me e disse-me que tinha chegado o meu pedido de residência permanente, que eu já podia ir para os Estados Unidos da América. Resisti... Disse à minha mãe: "Mamã, estou a divertir-me. Estou aqui com os meus amigos, Adoro viajar, ser uma rainha de desfiles de beleza". Mas, duas semanas depois, ela ligou-me e disse: "Sabias que, se vieres para os Estados Unidos da América, podes mudar de nome ^ e de sexo oficialmente?" Não precisei de ouvir mais nada. A minha mãe também me disse para pôr dois 'ee' no meu nome. Também me acompanhou quando fui operada na Tailândia aos 19 anos. É curioso, nalgumas das cidades mais rurais da Tailândia, efectuam-se algumas das mais prestigiadas, mais seguras e sofisticadas cirurgias. Naquela altura nos EUA, era preciso ter sido operado, antes de poder mudar de nome e de sexo oficialmente. Assim, em 2001 fui para São Francisco. Lembro-me de olhar para a minha carta de condução da Califórnia com o nome Geena e o sexo oficial "F". Foi um momento intenso. Para muita gente, a carta de condução serve de B.I. ou de autorização para tomar uma bebida, mas, para mim, era a minha autorização para viver, para me sentir digna. De um momento para o outro, os meus medos desapareceram. Senti que podia conquistar o meu sonho, ir para Nova Iorque e ser modelo.
Many are not so fortunate. I think of this woman named Islan Nettles. She's from New York, she's a young woman who was courageously living her truth, but hatred ended her life. For most of my community, this is the reality in which we live. Our suicide rate is nine times higher than that of the general population. Every November 20, we have a global vigil for Transgender Day of Remembrance. I'm here at this stage because it's a long history of people who fought and stood up for injustice. This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera. Today, this very moment, is my real coming out. I could no longer live my truth for and by myself. I want to do my best to help others live their truth without shame and terror. I am here, exposed, so that one day there will never be a need for a November 20 vigil.
Muita gente não tem tanta sorte. Penso nesta mulher chamada Ayla Nettles. É de Nova Iorque, é uma jovem que vivia corajosamente a sua verdade, mas o ódio acabou com a vida dela. Para a maior parte da minha comunidade, é essa a realidade em que vivemos. A nossa taxa de suicídio é nove vezes mais alta do que a da população em geral. Todos os anos, a 20 de novembro, fazemos uma vigília global para Comemoração do Dia dos Transsexuais. Estou aqui neste palco porque há uma longa história de pessoas que lutaram e se ergueram contra a injustiça. Estas são Marsha P. Johnson e Sylvia Rivera. Hoje, neste preciso momento, é a minha verdadeira apresentação. Já não podia viver mais a minha verdade só para mim. Quero fazer o que for possível para ajudar outras pessoas a viver a verdade delas sem vergonha nem terror. Estou aqui... exposta, para que um dia nunca mais haja a necessidade duma vigília de 20 de novembro.
My deepest truth allowed me to accept who I am. Will you?
A minha verdade mais íntima permitiu que eu me aceitasse tal como sou. E vocês?
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause) Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
(Aplausos) Obrigada. Obrigada. Obrigada. (Aplausos)
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you. I'm wondering what you would say, especially to parents, but in a more broad way, to friends, to family, to anyone who finds themselves encountering a child or a person who is struggling with and uncomfortable with a gender that's being assigned them, what might you say to the family members of that person to help them become good and caring and kind family members to them?
Kathryn Schulz: Geena, só uma pergunta rápida. O que é que diria, especialmente aos pais, mas, de modo mais amplo, a amigos, à família, a todos que se deparam com uma criança ou uma pessoa que se debate e que se sente desconfortável com o sexo que lhe atribuíram, o que é que podia dizer aos membros da família dessa pessoa para os ajudar a serem uns membros da família bons, carinhosos e simpáticos?
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed. The support system, with my mom especially, and my family, that in itself is just so powerful. I remember every time I would coach young trans women, I would mentor them, and sometimes when they would call me and tell me that their parents can't accept it, I would pick up that phone call and tell my mom, "Mom, can you call this woman?" And sometimes it works, sometimes it doesn't, so — But it's just, gender identity is in the core of our being, right? I mean, we're all assigned gender at birth, so what I'm trying to do is to have this conversation that sometimes that gender assignment doesn't match, and there should be a space that would allow people to self-identify, and that's a conversation that we should have with parents, with colleagues. The transgender movement, it's at the very beginning, to compare to how the gay movement started. There's still a lot of work that needs to be done. There should be an understanding. There should be a space of curiosity and asking questions, and I hope all of you guys will be my allies.
Geena Rocero: Bem, primeiro que tudo, eu tenho tanta sorte, realmente. Todo o apoio, principalmente da minha mãe e da minha família, o que por si só é tão poderoso. Recordo-o sempre que treino raparigas transsexuais, que as oriento, e, por vezes, quando elas me ligam e me dizem que os pais delas não conseguem aceitar, agarro no telefone e peço à minha mãe, "Mamã, podes ligar a esta mulher?" Por vezes funciona, por vezes não, por isso... O que se passa é que a identidade do sexo está no âmago do nosso ser, não é? Ou seja, atribuem-nos um sexo quando nascemos. O que eu estou a tentar fazer é falar sobre isso por vezes, essa atribuição do sexo não corresponde à realidade, e devia haver um espaço que permitisse que as pessoas se identificassem, e é sobre isso que devemos falar com pais, com colegas. O movimento transsexual está ainda no início, em comparação com o movimento "gay". Ainda há muito trabalho a fazer. Tem que haver compreensão. Tem que haver espaço para a curiosidade para fazer perguntas, e espero que todos vocês sejam meus aliados.
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
KS: Obrigada. Isso foi muito bonito. GR: Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)