The world makes you something that you're not, but you know inside what you are, and that question burns in your heart: How will you become that? I may be somewhat unique in this, but I am not alone, not alone at all. So when I became a fashion model, I felt that I'd finally achieved the dream that I'd always wanted since I was a young child. My outside self finally matched my inner truth, my inner self. For complicated reasons which I'll get to later, when I look at this picture, at that time I felt like, Geena, you've done it, you've made it, you have arrived. But this past October, I realized that I'm only just beginning. All of us are put in boxes by our family, by our religion, by our society, our moment in history, even our own bodies. Some people have the courage to break free, not to accept the limitations imposed by the color of their skin or by the beliefs of those that surround them. Those people are always the threat to the status quo, to what is considered acceptable.
세상은 우리를 우리가 아닌 다른 존재로 만들려 하지만 우리는 자신이 누구인지 잘 알고 있지요. "어떻게 그런 사람이 될거니?" 이 질문은 우리의 마음을 뜨겁게 합니다. 저는 조금 독특할 수 있지만 제게만 있는 일은 아니에요. 결코 제게만 있는 일은 아닙니다. 제가 패션 모델이 되었을 때, 저는 마침내 제 꿈을 이뤘다고 생각했어요. 그건 어린 시절부터 늘 꿈꿔왔던 꿈이었어요. 제 외적 자아는 마침내 제 내면의 진실인 내적 자아와 일치하게 되었습니다. 나중에서야 깨닫게 된 복잡한 이유로, 이 사진을 보며 저는 이렇게 생각했습니다. "지나, 해냈어, 네가 해낸 거야. 원하는 곳에 도달했어." 하지만 지난 10월 저는 이제 겨우 시작이라는 것을 깨닫게 되었습니다. 우리 모두는 우리의 가족, 종교, 사회, 역사, 심지어 우리의 육체라는 상자 안에 살고 있어요. 어떤 이들은 피부색이나 주변 사람들이 갖는 믿음 때문에 만들어진 한계를 넘어설 용기를 지녔습니다. 이들은 항상 사회가 용인하는 정도를 뛰어넘기 때문에 사회가 현재의 상태를 유지하는데 위험스런 존재입니다.
In my case, for the last nine years, some of my neighbors, some of my friends, colleagues, even my agent, did not know about my history. I think, in mystery, this is called the reveal. Here is mine.
저는, 지난 9년 동안 이웃들과 친구들, 동료들, 심지어 제 에이전트에게까지 제 과거를 비밀로 해 왔습니다. 하지만 이제는 밝혀야 할 것 같아요. 이 사진이 바로 접니다.
I was assigned boy at birth based on the appearance of my genitalia. I remember when I was five years old in the Philippines walking around our house, I would always wear this t-shirt on my head. And my mom asked me, "How come you always wear that t-shirt on your head?" I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl." I knew then how to self-identify.
저는 남자 아이로 태어났습니다. 제 생식기의 외양으로 보았을 때 말이에요. 다섯 살때 저는 필리핀에 있던 집 주위를 걷고 있었어요. 전 머리에 항상 티셔츠를 걸치고 있었어요. 엄마는 제게 물었죠. "왜 항상 머리에 티셔츠를 걸치는거니?" 전 말했어요. "엄마, 이건 제 머리예요. 전 소녀라구요." 그 때 저는 스스로 정체성을 나타내는 법을 알았던거죠.
Gender has always been considered a fact, immutable, but we now know it's actually more fluid, complex and mysterious. Because of my success, I never had the courage to share my story, not because I thought what I am is wrong, but because of how the world treats those of us who wish to break free. Every day, I am so grateful because I am a woman. I have a mom and dad and family who accepted me for who I am. Many are not so fortunate.
젠더 (성)는 늘 하나의 사실로 불변하는 것으로 생각하지만, 실은 유동적이고 복잡하며 설명하기 힘들다는 것을 우리 모두는 압니다. 제가 거둔 성공 때문에 제 이야기를 솔직하게 할 용기를 내지 못했습니다. 제 존재가 옳지 않다고 여겨서가 아니라, 세상이 기존의 질서을 깨려는 사람들을 대하는 방식 때문이었죠. 매일 제가 여자라는 사실에 깊이 감사했어요. 어머니, 아버지, 그리고 가족들. 모두가 지금의 제 모습으로 저를 받아주었죠. 많은 사람들이 그렇게 운이 좋지는 않아요.
There's a long tradition in Asian culture that celebrates the fluid mystery of gender. There is a Buddhist goddess of compassion. There is a Hindu goddess, hijra goddess. So when I was eight years old, I was at a fiesta in the Philippines celebrating these mysteries. I was in front of the stage, and I remember, out comes this beautiful woman right in front of me, and I remember that moment something hit me: That is the kind of woman I would like to be. So when I was 15 years old, still dressing as a boy, I met this woman named T.L. She is a transgender beauty pageant manager. That night she asked me, "How come you are not joining the beauty pageant?" She convinced me that if I joined that she would take care of the registration fee and the garments, and that night, I won best in swimsuit and best in long gown and placed second runner up among 40-plus candidates. That moment changed my life. All of a sudden, I was introduced to the world of beauty pageants. Not a lot of people could say that your first job is a pageant queen for transgender women, but I'll take it.
아시아 문화에서는 성별의 유동적인 신비스러움을 기리는 오랜 전통이 있습니다. 불교에는 관세음보살이 있고 힌두에는 히즈라 (사회적 성) 라는 여신이 있습니다. 그래서 여덟 살 때, 저는 필리핀 축제에 참석해서 이런 신비스러움을 기렸었죠. 저는 무대 바로 앞에 앉아 있었습니다. 제 기억에 이 아름다운 여성이 제 코 앞으로 나왔죠. 뭔가가 번쩍하는 순간이었어요. 그녀는 제가 꼭 되고 싶은 존재였습니다. 남자 옷을 입던 제가 열다섯이 되었을 때, T.L. 이라는 여성을 만났죠. 그녀는 트랜스젠더 미스 필리핀 매니저였어요. 그날 밤 T. L. 은 제게 물었습니다. "왜 당신은 미스 필리핀에 나오지 않는거죠?" T. L. 은 제가 대회에 나간다면 자신이 등록비와 의상비를 책임지겠다며 저를 설득했죠. 그리고 그날 밤, 저는 수영복 심사와 롱 드레스 심사에서 최우수상을 받으며 40명 이상의 후보들 중 2위를 차지했습니다. 그 순간은 제 삶을 바꾸어 놓았어요. 하루 아침에 저는 미인선발대회의 세계에 알려졌습니다. 자신 첫 직업이 성전환 미인대회 수상자라고 말하는 사람은 많지 않으나 저는 그렇게 합니다.
So from 15 to 17 years old, I joined the most prestigious pageant to the pageant where it's at the back of the truck, literally, or sometimes it would be a pavement next to a rice field, and when it rains -- it rains a lot in the Philippines -- the organizers would have to move it inside someone's house. I also experienced the goodness of strangers, especially when we would travel in remote provinces in the Philippines. But most importantly, I met some of my best friends in that community.
그래서 15세에서 17세까지 저는 가장 명망높은 대회에도 참석했고 말 그대로 트럭 뒤에서 열리는 대회에도 참석했으며 때로는 논 옆 도로에서 열리는 대회에도 참석했습니다. 그리고 비가 올 때는 -- 필리핀에는 비가 많이 옵니다. -- 위원회는 개인 집에서 대회를 열었습니다. 낯선 사람들은 제게 친절했는데, 특히 외곽 지역에 사는 사람들은 더욱 그러했습니다. 하지만 가장 중요한 것은, 그 곳에서 최고의 친구들을 만난 것입니다.
In 2001, my mom, who had moved to San Francisco, called me and told me that my green card petition came through, that I could now move to the United States. I resisted it. I told my mom, "Mom, I'm having fun. I'm here with my friends, I love traveling, being a beauty pageant queen." But then two weeks later she called me, she said, "Did you know that if you move to the United States you could change your name and gender marker?" That was all I needed to hear. My mom also told me to put two E's in the spelling of my name. She also came with me when I had my surgery in Thailand at 19 years old. It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand, they perform some of the most prestigious, safe and sophisticated surgery. At that time in the United States, you needed to have surgery before you could change your name and gender marker. So in 2001, I moved to San Francisco, and I remember looking at my California driver's license with the name Geena and gender marker F. That was a powerful moment. For some people, their I.D. is their license to drive or even to get a drink, but for me, that was my license to live, to feel dignified. All of a sudden, my fears were minimized. I felt that I could conquer my dream and move to New York and be a model.
2001년 샌프란시스코로 이주해 살던 엄마가 제게 전화로 말했죠. 제 영주권 신청서가 통과되어 미국으로 이주할 수 있다고요. 하지만 저는 거절했습니다. 엄마에게 말했죠. "엄마, 난 친구들과 함께 즐거워요. 난 여행이 좋고, 미스 필리핀이 좋아요." 2주 뒤에 엄마는 제게 다시 말했어요. "미국으로 이민오면 네 이름과 성별 표시를 바꿀 수 있다는 거 알고 있니?" 그것은 제게 가장 필요한 것이었어요. 엄마는 제 이름에 E를 두개 넣으라고 말했죠. 엄마는 제가 19살에 태국에서 수술을 받을 때 함께 계셨어요. 재미있는 일이에요. 태국의 가장 촌구석에서 가장 권위있게 또 안전하고 가장 정교하게 수술을 한다는 것이. 당시 미국에서는 이름과 젠더 표시를 바꾸기 전에 수술을 해야 했습니다. 2001년 저는 샌프란시스코로 이주했습니다. 지나라는 이름과 여성을 뜻하는 F가 찍힌 캘리포니아주 운전면허증을 보고 있던 제가 기억납니다. 그건 정말 멋진 순간이었어요. 누군가에게 증명서는 운전을 허가하는 자격증이 되고 음주를 할 수 있는 신분증이 되기도 하지만, 제게는 존엄한 존재로 인정받고 살도록 하는 것이었습니다. 순식간에 두려움은 사라졌습니다. 꿈을 이룰 수 있을 것 같았고 뉴욕에 가면 모델이 될 수 있다고 생각했죠.
Many are not so fortunate. I think of this woman named Islan Nettles. She's from New York, she's a young woman who was courageously living her truth, but hatred ended her life. For most of my community, this is the reality in which we live. Our suicide rate is nine times higher than that of the general population. Every November 20, we have a global vigil for Transgender Day of Remembrance. I'm here at this stage because it's a long history of people who fought and stood up for injustice. This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera. Today, this very moment, is my real coming out. I could no longer live my truth for and by myself. I want to do my best to help others live their truth without shame and terror. I am here, exposed, so that one day there will never be a need for a November 20 vigil.
많은 사람들이 그렇게 운이 좋은 건 아니에요. 아일라 네틀스라는 이 여성은 뉴욕 출신인데 자신의 진리를 따라 살고 자신의 삶을 그저 그렇게 끝내길 원치않는 용기있는 젊은 여성이었어요. 제가 속한 사회의 대부분에겐 이것이 현실입니다. 저희의 자살률은 일반적 수준의 9배에 해당합니다. 매년 11월 20일이면 우리는 성전환 추모일을 기념하기 위해 국제적인 시위를 벌입니다. 저는 여기 무대 위에 있습니다. 부당함에 저항해 싸웠던 사람들의 역사 덕분이죠. 이 분은 마샤 존슨이고 이 분은 실비아 리베라입니다. 오늘 바로 지금이 제가 커밍아웃을 하는 순간입니다. 더 이상 제 자신만을 위한 진실를 위해 살 수는 없어요. 전 다른 사람들이 수치심이나 두려움 없이 자신만의 진실에 따라 살도록 돕고 싶어요. 전 여기 여러분 앞에 있습니다. 언젠가는 11월 20일의 시위가 필요없는 날이 올 것이에요.
My deepest truth allowed me to accept who I am. Will you?
마음 가장 깊은 곳에서 저는 저를 받아들였습니다. 여러분도 그러지 않으시겠어요?
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
(Applause) Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
(박수) 감사합니다. 감사합니다. 감사합니다. (박수)
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you. I'm wondering what you would say, especially to parents, but in a more broad way, to friends, to family, to anyone who finds themselves encountering a child or a person who is struggling with and uncomfortable with a gender that's being assigned them, what might you say to the family members of that person to help them become good and caring and kind family members to them?
케스린 슐츠: 지나, 질문 하나만 드릴게요. 태어나면서 갖게 된 성별을 불편해하거나 수용하기 어려워하는 자신을 발견한 사람, 주변 사람들이 즉 부모, 아니 좀 더 나아가 친구, 가족, 혹 누구든지 간에 그런 이들을 어떻게 도와주라고 말할 수 있을까요? 어떻게 착하고 남을 배려하고 친절한 가족 구성원이 되도록 도우라고 말할 수 있을까요?
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed. The support system, with my mom especially, and my family, that in itself is just so powerful. I remember every time I would coach young trans women, I would mentor them, and sometimes when they would call me and tell me that their parents can't accept it, I would pick up that phone call and tell my mom, "Mom, can you call this woman?" And sometimes it works, sometimes it doesn't, so — But it's just, gender identity is in the core of our being, right? I mean, we're all assigned gender at birth, so what I'm trying to do is to have this conversation that sometimes that gender assignment doesn't match, and there should be a space that would allow people to self-identify, and that's a conversation that we should have with parents, with colleagues. The transgender movement, it's at the very beginning, to compare to how the gay movement started. There's still a lot of work that needs to be done. There should be an understanding. There should be a space of curiosity and asking questions, and I hope all of you guys will be my allies.
지나 로세로: 네, 먼저 저는 매우 복 받았습니다. 지원군, 특히 제 어머니와 가족들이 저를 도와주었는데 매우 강력한 힘이 되었습니다. 제가 코치하고 멘토로서 돕는 젊은 성전환 여성들이 제게 자신들의 부모님이 그 사실을 인정할 수 없다는 말을 한다고 할 때면, 저는 엄마에게 전화해서 부탁을 합니다. "엄마, 이 아주머니께 전화 좀 해 주시겠어요?" 때로는 효과가 있고 때로는 효과가 없어요. 하지만 성 정체성이 우리의 존재에 가장 핵심이잖아요, 그렇죠? 제 말은, 우리는 모두 나면서 성별을 갖고 태어나요. 그래서 제가 대화를 하고 싶은 것은 이런 겁니다. 태어나면서 부여된 성별이 내면의 성별과 일치하지 않을 수 있으니 사람들이 자신의 정체성을 선택하도록 하는 대화의 장이 있어야 해요. 그리고 그 대화가 바로 우리가 우리의 부모와 친구들과 해야 할 대화입니다. 동성대자를 위한 운동이 시작된 과정과 비교해 볼 때, 성전환자를 위한 운동은 이제 겨우 시작일 뿐이에요. 아직 해야 할 일이 많습니다. 이해가 필요해요. 호기심을 표현하고 질문이 오가는 장이 필요해요. 여러분 모두가 저의 협력자가 되어 주시기를 바랍니다.
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
KS: 감사해요. 너무 근사했어요. GR: 감사합니다.
(Applause)
(박수)