The world makes you something that you're not, but you know inside what you are, and that question burns in your heart: How will you become that? I may be somewhat unique in this, but I am not alone, not alone at all. So when I became a fashion model, I felt that I'd finally achieved the dream that I'd always wanted since I was a young child. My outside self finally matched my inner truth, my inner self. For complicated reasons which I'll get to later, when I look at this picture, at that time I felt like, Geena, you've done it, you've made it, you have arrived. But this past October, I realized that I'm only just beginning. All of us are put in boxes by our family, by our religion, by our society, our moment in history, even our own bodies. Some people have the courage to break free, not to accept the limitations imposed by the color of their skin or by the beliefs of those that surround them. Those people are always the threat to the status quo, to what is considered acceptable.
El mundo hace que seas lo que no eres, pero en tu interior sabes qué eres, y una pregunta te marca: ¿Cómo te convertiste en eso? Yo debo ser algo único en ese sentido. pero no estoy sola, de ninguna manera estoy sola. Cuando me convertí en modelo sentí que finalmente había logrado el sueño que había tenido desde niña. Mi exterior finalmente concordaba con mi verdad interior, con mi yo interior. Por complicadas razones, a las que me referiré más tarde, cuando miro esta foto pienso: lo lograste Geena, lo conseguiste, llegaste. Pero el pasado octubre, descubrí que, apenas, estoy empezando. A todos nos encasillan nuestras familias, nuestra religión, nuestra sociedad, nuestro momento en la historia, incluso nuestros cuerpos. Algunos tienen el valor de liberarse, para deshacerse de las limitaciones impuestas por el color de la piel o por las creencias de quienes nos rodean. Son personas que siempre desafían el statu quo, lo que se considera aceptado.
In my case, for the last nine years, some of my neighbors, some of my friends, colleagues, even my agent, did not know about my history. I think, in mystery, this is called the reveal. Here is mine.
En mi caso, los últimos 9 años, muchos de mis vecinos, muchos de mis amigos, mi agente incluso, ignoró mi historia. Creo que este enigma se denomina revelación. Este es el mío.
I was assigned boy at birth based on the appearance of my genitalia. I remember when I was five years old in the Philippines walking around our house, I would always wear this t-shirt on my head. And my mom asked me, "How come you always wear that t-shirt on your head?" I said, "Mom, this is my hair. I'm a girl." I knew then how to self-identify.
Me registraron como "niño" al nacer debido a la apariencia de mis genitales. Recuerdo que a mis cinco años en Las Filipinas, en mi casa, yo siempre llevaba puesta esta camiseta en la cabeza. Y mi mamá me preguntaba, "¿Por qué siempre llevas esa camiseta en la cabeza?" Yo decía, "Mamá, es mi pelo. Soy una chica." Yo sabía entonces cómo autodefinirme.
Gender has always been considered a fact, immutable, but we now know it's actually more fluid, complex and mysterious. Because of my success, I never had the courage to share my story, not because I thought what I am is wrong, but because of how the world treats those of us who wish to break free. Every day, I am so grateful because I am a woman. I have a mom and dad and family who accepted me for who I am. Many are not so fortunate.
El género siempre se ha considerado un hecho inmutable, pero ahora sabemos que, en verdad, es algo más complejo y misterioso. Debido a mi éxito, nunca me atreví a compartir mi historia, no porque pensara que ser lo que soy sea malo, sino por cómo el mundo trata a aquellos de nosotros que quieren liberarse. Todos los días agradezco ser mujer. Tengo mamá, papá y una familia que me aceptan como soy. Muchos no son tan afortunados.
There's a long tradition in Asian culture that celebrates the fluid mystery of gender. There is a Buddhist goddess of compassion. There is a Hindu goddess, hijra goddess. So when I was eight years old, I was at a fiesta in the Philippines celebrating these mysteries. I was in front of the stage, and I remember, out comes this beautiful woman right in front of me, and I remember that moment something hit me: That is the kind of woman I would like to be. So when I was 15 years old, still dressing as a boy, I met this woman named T.L. She is a transgender beauty pageant manager. That night she asked me, "How come you are not joining the beauty pageant?" She convinced me that if I joined that she would take care of the registration fee and the garments, and that night, I won best in swimsuit and best in long gown and placed second runner up among 40-plus candidates. That moment changed my life. All of a sudden, I was introduced to the world of beauty pageants. Not a lot of people could say that your first job is a pageant queen for transgender women, but I'll take it.
Hay una larga tradición en la cultura asiática que celebra el misterio del género. Hay una diosa budista de la compasión. Hay una diosa hindú, diosa de los hijras. Y cuando tenía 8 años, estuve en una fiesta en Las Filipinas que celebraba estos misterios. Estaba delante del escenario y recuerdo que esta hermosa mujer apareció ante mí, y recuerdo ese momento como si algo me golpeara: Esta es la clase de mujer que yo quisiera ser. Y cuando tenía 15 años, cuando todavía vestía de hombre, conocí esta mujer llamada T.L. Es la directora de un concurso de belleza transgénero. Esa noche ella me preguntó: "¿Por qué no has participado en el concurso de belleza?". Me dijo que si participaba ella se encargaría de los gastos de inscripción y del vestuario. Y esa noche, gané en traje de baño, gané en traje de gala y quedé tercera finalista entre más de 40 candidatas. Ese momento cambió mi vida. De repente, estaba dentro del mundo de los reinados de belleza. No mucha gente puede decir que su primer trabajo fue de reina de belleza de mujeres transgénero, pero yo sí puedo.
So from 15 to 17 years old, I joined the most prestigious pageant to the pageant where it's at the back of the truck, literally, or sometimes it would be a pavement next to a rice field, and when it rains -- it rains a lot in the Philippines -- the organizers would have to move it inside someone's house. I also experienced the goodness of strangers, especially when we would travel in remote provinces in the Philippines. But most importantly, I met some of my best friends in that community.
Y de los 15 a los 17 pasé de las más prestigiosas pasarelas a pasarelas, literalmente, de camión y algunas veces hasta de pavimento, en caminos aledaños a campos de cultivo, y cuando llueve, llueve mucho en Las Filipinas... los organizadores tienen que traspasarlo al interior de alguna casa. También conocí a la diosa de los desamparados, sobre todo cuando viajábamos a provincias remotas de Las Filipinas. Pero más importante que todo eso, conocí a mis mejores amigos de esa comunidad.
In 2001, my mom, who had moved to San Francisco, called me and told me that my green card petition came through, that I could now move to the United States.
En el 2001 mi mamá. que se había mudado a San Francisco, me llamó y me contó que aprobaron mi solicitud de la tarjeta verde
I resisted it. I told my mom, "Mom, I'm having fun. I'm here with my friends, I love traveling, being a beauty pageant queen." But then two weeks later she called me, she said, "Did you know that if you move to the United States you could change your name and gender marker?" That was all I needed to hear. My mom also told me to put two E's in the spelling of my name. She also came with me when I had my surgery in Thailand at 19 years old. It's interesting, in some of the most rural cities in Thailand, they perform some of the most prestigious, safe and sophisticated surgery. At that time in the United States, you needed to have surgery before you could change your name and gender marker. So in 2001, I moved to San Francisco, and I remember looking at my California driver's license with the name Geena and gender marker F. That was a powerful moment. For some people, their I.D. is their license to drive or even to get a drink, but for me, that was my license to live, to feel dignified. All of a sudden, my fears were minimized. I felt that I could conquer my dream and move to New York and be a model.
que me podía ir a vivir a los EE.UU. Me resistí. Le dije a mi madre, "Mami, me estoy divirtiendo. Estoy aquí con amigos, me gusta viajar y ser una reina de belleza." Pero entonces, dos semanas después, me llamó y me dijo, "¿Sabes que si te mudas a los EE.UU. te puedes cambiar el nombre y el la identidad de género?" Era todo lo que necesitaba escuchar. Mi mamá me sugirió que le pusiera dos "e" a mi nombre. Ella también me acompañó cuando me operé en Tailandia a los 19 años. Es curioso que en algunas de las ciudades más rurales de Tailandia realicen las cirugías más prestigiosas, sofisticadas y seguras. En ese entonces en los EE.UU., era necesario hacerse la cirugía antes de cambiarse el nombre y el género. Así, en el 2001 me fui a San Francisco, y recuerdo mirar la licencia de conducción con el nombre Geena y la "F" de género femenino. Fue un momento grandioso. Para algunas personas, su documento de identidad significa poder conducir o poder conseguir un trago, pero para mí era la licencia para vivir, para sentirme digna. De pronto, mis temores se vieron minimizados, sentía que podía conquistar mi sueño y mudarme a Nueva York, y ser modelo.
Many are not so fortunate. I think of this woman named Islan Nettles. She's from New York, she's a young woman who was courageously living her truth, but hatred ended her life. For most of my community, this is the reality in which we live. Our suicide rate is nine times higher than that of the general population. Every November 20, we have a global vigil for Transgender Day of Remembrance. I'm here at this stage because it's a long history of people who fought and stood up for injustice. This is Marsha P. Johnson and Sylvia Rivera. Today, this very moment, is my real coming out. I could no longer live my truth for and by myself. I want to do my best to help others live their truth without shame and terror. I am here, exposed, so that one day there will never be a need for a November 20 vigil.
Muchos no son tan afortunados. Pienso en esta mujer de mombre Ayla Nettles. Una mujer joven de Nueva York que valientemente vivía su verdad, pero que, despreciada, puso fin a su vida. Para muchos de mi comunidad, esa es la realidad en que viven. Nuestras tasas de suicidio son 8 veces más altas que las del resto de la población. Todos los 20 de noviembre hacemos una vigilia global por el Día Conmemorativo de los Transgénero. Estoy en este escenario gracias a una larga historia de gente que peleó y se puso de pie ante la injusticia. Estas son Marsha P. Johnson y Sylvia Rivera. Hoy, en este mismo momento, estoy saliendo del armario. No puedo seguir viviendo mi verdad sola y solo para mí. Quiero hacer lo mejor para ayudar a los otros a vivir su verdad sin vergüenza, ni temor. Estoy aquí, exponiéndome, para que algún día ya no haya más vigilias de 20 de Noviembre.
My deepest truth allowed me to accept who I am. Will you?
Mi verdad más profunda me llevó a aceptar lo que soy. ¿Lo harán Uds.?
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause) Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)
(Aplausos) Gracias, gracias, gracias. (Aplausos)
Kathryn Schulz: Geena, one quick question for you. I'm wondering what you would say, especially to parents, but in a more broad way, to friends, to family, to anyone who finds themselves encountering a child or a person who is struggling with and uncomfortable with a gender that's being assigned them, what might you say to the family members of that person to help them become good and caring and kind family members to them?
Kathryn Schulz: Geena, una pregunta rápida. Me preguntaba qué les diría Ud. especialmente a los padres, pero, en general, a lo amigos, a la familia, a todo el que se cruce en el camino de un niño o una persona, que esté luchando, que esté inconforme con un género que le asignaron. ¿Qué le dirías a los miembros de su familia para ayudarlos a ser parientes buenos, atentos y amables con esa persona?
Geena Rocero: Sure. Well, first, really, I'm so blessed. The support system, with my mom especially, and my family, that in itself is just so powerful. I remember every time I would coach young trans women, I would mentor them, and sometimes when they would call me and tell me that their parents can't accept it, I would pick up that phone call and tell my mom, "Mom, can you call this woman?" And sometimes it works, sometimes it doesn't, so — But it's just, gender identity is in the core of our being, right? I mean, we're all assigned gender at birth, so what I'm trying to do is to have this conversation that sometimes that gender assignment doesn't match, and there should be a space that would allow people to self-identify, and that's a conversation that we should have with parents, with colleagues. The transgender movement, it's at the very beginning, to compare to how the gay movement started. There's still a lot of work that needs to be done. There should be an understanding. There should be a space of curiosity and asking questions, and I hope all of you guys will be my allies.
Geena Rocero: Claro. Verás, primero, agradecer con todas mis bendiciones, a mi red de apoyo, a mis padres especialmente, a mi familia, que en sí es muy fuerte. Recuerdo todas las veces que he asistido a mujeres jóvenes trans, que he orientado, y algunas veces, cuando me llamaban y me contaban que sus padres no podían aceptarlo. Yo tomaba el teléfono, llamaba a mi mamá y le decía, "Mami, puedes llamar a esta mujer?" Algunas veces funcionaba, otras no. Es solo identidad de género, eso es lo que está en el centro de lo que somos, ¿verdad? Es decir, a todos se nos asignó un género al nacer, y lo que yo intento hacer es poner sobre la mesa el tema de que algunas veces esa asignación no cuadra, y que debería haber un espacio que le permitiera a la gente autoidentificarse. Y esta es una conversación que deberíamos tener con padres, con colegas. El movimiento transgénero está iniciándose comparado con el movimiento gay. Hay todavía muchísimo trabajo por hacer. Debería haber entendimiento. Debería haber espacio para la curiosidad y para hacer preguntas, y espero que todos Uds. sean mis aliados.
KS: Thank you. That was so lovely. GR: Thank you.
KS: Gracias. Muy amable. GR: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)