We do not invest in victims, we invest in survivors. And in ways both big and small, the narrative of the victim shapes the way we see women. You can't count what you don't see. And we don't invest in what's invisible to us. But this is the face of resilience.
Ne nuk investojmë në viktima, ne investojmë në mbijetues. Dhe në menyra të mëdha dhe të vogla, tregimi i viktimes ndryshon menyren sesi ne i shofim gratë. Ju nuk mund të numroni në atë që nuk e shihni. Dhe ne nuk investojmë në diqka që është e pakdukshme. Mirpo kjo është ftyra e frymzimit,
Six years ago, I started writing about women entrepreneurs during and after conflict. I set out to write a compelling economic story, one that had great characters, that no one else was telling, and one that I thought mattered. And that turned out to be women.
gjashtë vite më parë, fillova të shkruaj për gratë ndërrmarrëse gjatë dhe pasë konfliktit. Unë vendos ta shkruaj një tregim ekonomik, një i cili kishte karakteristika të shkelyqshme, që asnjë tjetvë nuk e kishte treguar, dhe një për të cilin mendova që ka rendësi. Dhe ai u be të jetë grua.
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30 for business school, a path I knew almost nothing about. None of the women I had grown up with in Maryland had graduated from college, let alone considered business school. But they had hustled to feed their kids and pay their rent. And I saw from a young age that having a decent job and earning a good living made the biggest difference for families who were struggling.
E lash lajmet në ABC dhe një karier të cilen e kam dashur në moshen 30 për një shkollë biznesi, një rrugë për të cilen nuk kam ditur asnjëlloje gjëje. Asnjëra nga gratë me të cilat isha rritur unë në Maryland nuk kishin diplomuar nga kolegji, e lash veten të konsiderohesha për një shkollë biznesi, Mirpo ato ishin të detyruara për ti ushqyer fëmijet e tyre dhe paguar qeranë. Dhe unë e pash nga mosha a re që të kesh një punë të sigurt dhe të fitosh para të mira për jetes bëri ndryshim të madhë për familjet të cilat kishin probleme.
So if you're going to talk about jobs, then you have to talk about entrepreneurs. And if you're talking about entrepreneurs in conflict and post-conflict settings, then you must talk about women, because they are the population you have left. Rwanda in the immediate aftermath of the genocide was 77 percent female. I want to introduce you to some of those entrepreneurs I've met and share with you some of what they've taught me over the years.
Pra nese doni të flasim rreth punës, pastaj duhet të flasim rreth ndërrmarrësis. Dhe nese jeni duke folur për ndërrmarrësi në konflikt dhe pas-konfliktit, dhe pastaj duhet të flasës rreth grave, sepse ato janë popullësia të cilen e kemi lën anash. Rwanda menjëher pas genocidit ishte 77 përqind femra. Dëshiroj t'ju njoftoj juve me disa prej ndërrmarrësve të cilat kam takuar dhe të ndaj me ju atë që ata më kanë mësuar mbi vite.
I went to Afghanistan in 2005 to work on a Financial Times piece, and there I met Kamila, a young women who told me she had just turned down a job with the international community that would have paid her nearly $2,000 a month -- an astronomical sum in that context. And she had turned it down, she said, because she was going to start her next business, an entrepreneurship consultancy that would teach business skills to men and women all around Afghanistan. Business, she said, was critical to her country's future. Because long after this round of internationals left, business would help keep her country peaceful and secure. And she said business was even more important for women because earning an income earned respect and money was power for women.
Ika në Afganistan në vitin 2005 për të punuar në në një pjes të Financial Times, dhe atj takova Kamila, një grua e re e cila më tha mu se ajo sapo ishte dorzuar një punë me komunitetin ndërkombëtar e cila do kishte paguar atë rreth 2,000 dollar në muaj -- një shum astronomike në atë kontekst. Dhe ajo kishte refuzuar, ajo tha, spese ajo kishte startuar me biznesin e saj të ardheshme, një ndërrmarrësi konsultuese e cila do të mësonte aftësi biznesore për burra dhe gra rreth e qark Afganistanit. Bizneset, ajo tha, që ishin me rëndësi kryesore për shtetin e saj. Sepse pas largimit të gjat e të huajve, biznesi do ti ndihmonte asaj të mbaj shtetin në paqe dhe siguri. Dhe ajo tha që biznesi ishte më teper i rendësishme për grat sepse marrja e një page fiton rrespekt dhe parja ishte fuqi për gratë.
So I was amazed. I mean here was a girl who had never lived in peace time who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice." (Laughter) So I asked her, "How in the world do you know this much about business? Why are you so passionate?" She said, "Oh Gayle, this is actually my third business. My first business was a dressmaking business I started under the Taliban. And that was actually an excellent business, because we provided jobs for women all around our neighborhood. And that's really how I became an entrepreneur."
Pra unë isha e mahnitur. Mendova këtu ishte një grua e cila nuk kishte jetuar në paqe kurrnjëher e cila disi tingëlloi të ishte kandidate nga "The Apprentice." (Qeshen) Pra e pyta atë, " Si në botë di kaq shumë rreth biznesit? Përse je aq e pasjonuar?" Ajo tha, " Oh Galye, faktikisht ky është biznesi imë i tretë. Biznesi imë i pari ishte biznes i ëndrrave të ndërtimit Fillona nen regjimin e Talibanit. Dhe ai ka qen një biznes i shkelyer, sepse ne sigurojmë punë për gra rreth e qark lagjes sonë. Dhe ajo është saktësisht sesi unë u berë një ndërrmarrëse."
Think about this: Here were girls who braved danger to become breadwinners during years in which they couldn't even be on their streets. And at a time of economic collapse when people sold baby dolls and shoe laces and windows and doors just to survive, these girls made the difference between survival and starvation for so many. I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either, because everywhere I went I met more of these women who no one seemed to know about, or even wish to.
Mendoj rreth këti: Këtu ishin vajzat të cilat u ballafaquan me rreziku për ti berë endrrat e tyre realitet gjat viteve në të cilat ato nuk mund të ishin edhe ne rregë. Dhe në kohen kur ekonomia deshtoi kur njerëzit shiten kukullat e bebeve dhe këpucet e tyre dhe dyert dhe dritaret vetem për të mbijetuar, këto vajze berën ndryshimin në mes të mbijetimit dhe vdekjes për aq shumë. Smund ta lija tregimin, dhe temen gjithashtu, spese gjdokund që shkoja takoj me teper gra të tilla të cilat askush nuk dinte per to, apo dëshironte të dinte.
I went on to Bosnia, and early on in my interviews I met with an IMF official who said, "You know, Gayle, I don't think we actually have women in business in Bosnia, but there is a lady selling cheese nearby on the side of the road. So maybe you could interview her." So I went out reporting and within a day I met Narcisa Kavazovic who at that point was opening a new factory on the war's former front lines in Sarajevo. She had started her business squatting in an abandoned garage, sewing sheets and pillow cases she would take to markets all around the city so that she could support the 12 or 13 family members who were counting on her for survival. By the time we met, she had 20 employees, most of them women, who were sending their boys and their girls to school. And she was just the start. I met women running essential oils businesses, wineries and even the country's largest advertising agency.
Pastaj shkova në Bosnje, dhe heret në intervisten time unë u takova me një zyrtar ministrie i cili that, " e dini , Gayle, Nuk mendoj se kemi gra në biznes këtu në Bosnje, mirpo është një gruar e cila shet djath këtu afer në cepin e rrugës. Ndoshta mund ta intervistosh atë." Pra fillova të raportoi dhe brenda dites unë takova Narcisa Kavazovic e cila në atë pika ishte duke hapur një fabrik të re në frontin e luftes në Sarajevë. Ajo kishte filluar biznesin e saj në formen e mbledhjes së garazhave, jastër dhe mbajtse shtretrish ajo dërgonte nëper tregje rreth e qark qytetit që ti mbaj 23 apo 13 antarët e familjes të cilet e dinin atë për mbijetes. Në kohen kur une e takova, ajo ishte rreth 20 të punësuar, shumica e tyre ishin gra, të cilat dergonin djemet dhe vajzat e tyre në shkollë. Deh ajo ishte vetem fillimi. Takova gra të cilat udhëheqnin biznese të derivateve, verërave dhe madje edhe agjencionin më të madh në shtet për reklama.
So these stories together became the Herald Tribune business cover. And when this story posted, I ran to my computer to send it to the IMF official. And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs to feature at your next investment conference, here are a couple of women."
Pra këto tregime sëbashku behen një mbulesë triumfuese e biznesit. Dhe kur ky rrëfim u postua, E vendosa në kompjuterin tim dhe i'a dergova zyrtarit të ministrisë. Dhe une thash, " Në rast se jeni duke kërkuar për ndërrmarrëse për të marr pjes në konferencen e investimeve, këtu ke disa gra."
(Applause)
(Duartrokitje)
But think about this. The IMF official is hardly the only person to automatically file women under micro. The biases, whether intentional or otherwise, are pervasive, and so are the misleading mental images. If you see the word "microfinance," what comes to mind? Most people say women. And if you see the word "entrepreneur," most people think men. Why is that? Because we aim low and we think small when it comes to women.
Mirpo mendo për këtë. Zyrtari i qeveris është përsoni i vetem i cili automatikisht i vlerëson grat nen mikro. Bazat, se a më paramendim apo ndryshe, janë përvesive, dhe kështu është imazhi mental i gabuar. Nese e shef fjalen " mikrofinancave," ajo që të jen në mend? Shumica e njerëzve thon gratë. Dhe nese e shef fjalën " ndërrmarrës," shumica e njerëzve mendojnë burrat. Përse është kjo? Sepse ne shpresojm posht dhe mendoj në menyr të vogël kur vjen puna tek gratë.
Microfinance is an incredibly powerful tool that leads to self-sufficiency and self-respect, but we must move beyond micro-hopes and micro-ambitions for women, because they have so much greater hopes for themselves. They want to move from micro to medium and beyond. And in many places, they're there. In the U.S., women-owned businesses will create five and a half million new jobs by 2018. In South Korea and Indonesia, women own nearly half a million firms. China, women run 20 percent of all small businesses. And in the developing world overall, That figure is 40 to 50 percent.
Mikrofinanca është një vegel shumë e fuqishme e cila drejton tek vetbesimi dhe vetrrespekti, mirpo ne duhet të lëvizmi përtej mikro-shpresimeve dhe mikro ambicjeve për gratë, spese ato kan shumë më teper shpresa për veteveten e tyre. Ato dëshirojnë të lëvizin nga mikro tek ajo e mesme dhe përtej. Dhe në shumë vende, ato janë atje. Në SHBA, gratë janë pronare biznesesh ato do të krijojnë gjys miljoni punë të reje deri në 2018. Në Koren e jugut dhe Indonezi, gratë posedojnë mbi gjysm miljoni firma. Kinë, gratë udhëheqin 20 përqind të të gjitha bizneseve të vogla. Dhe në boten në zhvillim në përgjëthsi, Ajo figurë është 40 deri 50 përqind.
Nearly everywhere I go, I meet incredibly interesting entrepreneurs who are seeking access to finance, access to markets and established business networks. They are often ignored because they're harder to help. It is much riskier to give a 50,000 dollar loan than it is to give a 500 dollar loan. And as the World Bank recently noted, women are stuck in a productivity trap. Those in small businesses can't get the capital they need to expand and those in microbusiness can't grow out of them.
Pothuajse gjdokund ku unë shkoj, unë takoj ndërrmarrëse shumë interesante të cilat janë duke kërkuar të ken akces në financa, dhe në trege dhe të themelojnë rrejtin e biznesve të tyre. Shpeshë janë të injoruara sepse janë të vështira ti ndihmosh. Ëshë më e rrezikshem t'ju japim 50,000 dollar kredi spesa t'ju japim 500 dolarë kredi. Dhe siq e kishte vrejtur edhe banka botrore kohëve të fundit, gratë jan të stokuara në gracka të produktivitetit. Ato në biznese të vogla nuk mund të marrin kapitalin që i nevoitet për tu zgjeruar dhe ato në mikrobiznese nuk mund të dalin prej tyre.
Recently I was at the State Department in Washington and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana. She sells chocolates. And she had come to Washington, not seeking a handout and not seeking a microloan. She had come seeking serious investment dollars so that she could build the factory and buy the equipment she needs to export her chocolates to Africa, Europe, the Middle East and far beyond -- capital that would help her to employ more than the 20 people that she already has working for her, and capital that would fuel her own country's economic climb.
Kohëve të fundit ishte ne departamentein e shtetit në Washington dhe takova një ndërrmarëse të pasjonuar nga Gana. Ajo shise qokollata. Dhe ajo kishte ardhur në Washington, jo për të kërkuar lemosh apo ndonje mikrokredi. Ajo kishte ardhur për të kërkuar një investim serioz që të kishte mundësi të ndërtone një fabrikë dhe ti blente paisjen që asaj i nevoiteshin për të eksportuar qokollaten e saj në Afrik, Evropë, dhe lindje të mesme e kështu me radhë -- kapital i cili do ti ndihmonte asaj të punsonte më teper se 20 përsona të cilat tashme kanë punuar pët të, dhe kapital i cili do të mbushte shtetin e saj për një ngritje ekonomike.
The great news is we already know what works. Theory and empirical evidence Have already taught us. We don't need to invent solutions because we have them -- cash flow loans based in income rather than assets, loans that use secure contracts rather than collateral, because women often don't own land. And Kiva.org, the microlender, is actually now experimenting with crowdsourcing small and medium sized loans. And that's just to start.
Lajmi i mirë është se ne e tashme e dim se qfar funksionon. Teoria dhe evidenca empirike tashme na kanë mësuar neve. Neve nuk na duhet të invesojmë zgjedhje sepse ato i kemi -- kredi në para të rrjedhëshme të bazuara në të ardhuara sesa në asete, kredi të cilat përdorin sigurime kontraktuese sesa ato më kolaterale, spese gratë shpeshëher nuk i posedojnë kredit. Dhe Kiva.org, mirkrokredi, faktikisht është duke eksperimentuar me mbilidhjen të vogla dhe kredi të mesme. Dhe ky ështe vetem fillimi.
Recently it has become very much in fashion to call women "the emerging market of the emerging market." I think that is terrific. You know why? Because -- and I say this as somebody who worked in finance -- 500 billion dollars at least has gone into the emerging markets in the past decade. Because investors saw the potential for return at a time of slowing economic growth, and so they created financial products and financial innovation tailored to the emerging markets.
Kohëve të funidit është berë goxa shumë e modes për ta thirrur gratë " treget e bashkuara të tregjeve." Unë mendoj se kjo është e paparë. E dini përse? Sepse - dhe une e them këtë si dikush që ka punuar në financa- 500 miljard dollarës më së paku kan shukuar neper tregjet e bashkuara në dekadat e kaluara. Sepse investitoret e panë si potencjal kthyes në kohen e ekonomis së ngadalsuar, dhe ata krijuan produkte financiare dhe inovacjone financiare për tregjent e bashkuara.
How wonderful would it be if we were prepared to replace all of our lofty words with our wallets and invest 500 billion dollars unleashing women's economic potential? Just think of the benefits when it comes to jobs, productivity, employment, child nutrition, maternal mortality, literacy and much, much more. Because, as the World Economic Forum noted, smaller gender gaps are directly correlated with increased economic competitiveness. And not one country in all the world has eliminated its economic participation gap -- not one.
Sa e bukur do të ishte nese ne do ishim të gatëshem ti rivendosim të gjitha fjalet që nuk dihen me kuletat tona dhe to investojmë 500 miljard dollarë lirimin e potencjalit të grave në ekonomi. Vetem mendoni për benifitet kur vjen puna tek punët, produktiviteti, punësimi, mbajtja e fëmijeve, materniteti mortaliteti, dhe shumkë më teper. Sepse siq e kishte vrejtur edhe forumi i ekonomis botrore, hapsirat e vogla të gjinive janë duke i përmisuar me rritjen e konkurences ekonomike. Dhe jo vetem shtetet në të gjith boten kan eliminuar hapsirat e participimit jo vetem një.
So the great news is this is an incredible opportunity. We have so much room to grow. So you see, this is not about doing good, this is about global growth and global employment. It is about how we invest and it's about how we see women. And women can no longer be both half the population and a special interest group.
Pra lajmi i mirë është se kjo është një mundësi shumë e mirë. Kemi shumë hapsir për të rritur. Pra e shihni, kjo nuk është vetem berja mirë, kjo është rreth rritjes globale dhe punësimit globalë. Është se si ne investojmë dhe është ajo se si ne i shofim gratë. Dhe grat nuk munden më të jenë bash gjysma e popullësis dhe një grup i veqant i interesit.
(Applause)
(Duartrokitje)
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters who say to me, "Gayle, these are great stories, but you're really writing about the exceptions." Now that makes me pause for just a couple reasons. First of all, for exceptions, there are a lot of them and they're important. Secondly, when we talk about men who are succeeding, we rightly consider them icons or pioneers or innovators to be emulated. And when we talk about women, they are either exceptions to be dismissed or aberrations to be ignored. And finally, there is no society anywhere in all the world that is not changed except by its most exceptional. So why wouldn't we celebrate and elevate these change makers and job creators rather than overlook them?
Shpeshëher i unë në disa diskutime shumë interesante me raporter të cilat me thonë, "Gayle, këto janë rrëfime shumë të mira, mirpo ju me të vërtet po shkruani për pritshmerit e tyre." Tani kjo më benë të pauzoj për disa arësyje. Së pari, për pritëshmerit, janë shumë prej tyre dhe ato janë të rendësishme. Së dyti, kur ne flasim për burrat të cilet janë të suksesëshem, ne i konsiderojmë ata ikona apo pionir të inovacjonit për tu ber të të pamundur. Dhe kur ne flasim për gratë, ata janë ndoshta pritëshmerit për të zhdumur apo arbitrimit për tu injoruar. Dhe më në fund, nuk ka shoqëri ndonje vend të botes i cili nuk është ndryshuar pritur nga më të pritshmet. Pra përse edhe ne të mos e festojmë rritjen këta ndryshues dhe punë krijues Sesa ti mbikqyrim ata?
This topic of resilience is very personal to me and in many ways has shaped my life. My mom was a single mom who worked at the phone company during the day and sold Tupperware at night so that I could have every opportunity possible. We shopped double coupons and layaway and consignment stores, and when she got sick with stage four breast cancer and could no longer work, we even applied for food stamps. And when I would feel sorry for myself as nine or 10 year-old girls do, she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies, yours is not a three."
Tema e resilences është diqka shumë përsonale për mua dhe në një menyr më ka ndryshuar jeten time. Mamaja ime ishte e vetme e cila punoi në një kompani telefonike gjat dites dhe shiste uje në plastika gjat nates pra që unë të kem gjdo mundësi të mundëshme. Ne blem kuponat e dyfisht dhe menyra tjera të tregimit të rrëfimeve, dhe kur ajo u sëmur me kancerin e katërt dhe më nuk mundete të punonte ne madje aplikuam për ushqim të stampuar. Dhe kur unë ndihem keq për veten time si një nentë apo dhjetë vjeqare, ajo do të më thoshte mua, "e dashur, në një madhësi të tragjedis botërore, e juaja nuk është atje."
(Laughter)
(Qeshen)
And when I was applying to business school and felt certain I couldn't do it and nobody I knew had done it, I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband and escaped a marriage of abuse with only her dignity intact. And she told me, "Never import other people's limitations."
Dhe kur unë po aplikosha në shkollen e biznesit dhe u ndiva e sigurt se nuk mund ta beja dhe askush nuk e kishte berë, Shkova tek tezja ime e cila mbijetoj rrahjes me dore nga burri i saj dhe u largua nga nje martes abuzive vetem me dignitetin e saj. Dhe ajo më tha mua, " Kurr mos i importo limitet e njerëzve të tjerë."
And when I complained to my grandmother, a World War II veteran who worked in film for 50 years and who supported me from the age of 13, that I was terrified that if I turned down a plum assignment at ABC for a fellowship overseas, I would never ever, ever find another job, she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things. First of all, no one turns down a Fulbright, and secondly, McDonald's is always hiring." (Laughter) "You will find a job. Take the leap."
Dhe kur unë i ankohësha gjyshes sime, një veteran i luftës së dytë botrore i cili punoi në një film për 50 vite dhe i cili për përkrahu mua që nga mosha e 13, që ishta e tmerruar nese i rrëzoja nja detyr kumbulle në ABC për një lidhje tejoqeanike, Une kurr nuk do të gjeja punë tjetër, ajo më tha, " Kiddo, do ti them dy gjëra. Së pari,askush nuk e rrezon një të zonja, së dyti, McDonalds gjithmon punëson." (Qeshen) Ti do të gjesh një pun. beje një hedhje."
The women in my family are not exceptions. The women in this room and watching in L.A. and all around the world are not exceptions. We are not a special interest group. We are the majority. And for far too long, we have underestimated ourselves and been undervalued by others. It is time for us to aim higher when it comes to women, to invest more and to deploy our dollars to benefit women all around the world.
Grua në familjen time nuk kan pritëshmeri. Gratë në këtë dhomë dha ato që na shiqojnë në Los Angjelos. dhe ato në gjith boten janë janë në pritshmeri. Ne nuk jemi grup i veqant i interesit. Ne jemi shumica. Dhe për shumë më gjatë, kemi nenvlerësuar vetveten dhe jemi nënvlerësuar nga të tjerët. Ka ardhu koha për ne të jemi lartë kur vjen puna tek gratië, të invesojm më teper dhe të zhvillojmë dollarët për të përfituar gratë e gjithë botës.
We can make a difference, and make a difference, not just for women, but for a global economy that desperately needs their contributions. Together we can make certain that the so-called exceptions begin to rule. When we change the way we see ourselves, others will follow. And it is time for all of us to think bigger.
Ne mund të bejmë ndryshimin, dhe bërja e ndryshimit, jo vetem për gratë, mirpo për një ekonomi globale të cilës definitivisht i duhet kontributi ynë. Sëbashku mund ta bejmë të sigurt që ajo e quajtura pritëshmeri të filloj ndryshojë. Kur ne ndryshojmë menyren sesi ne e shofim veten tonë, të tjerët do të na ndjekin. Dhe është koha për të gjithë ne për të menduar me të madhe
Thank you very much.
Faliminderit shumë.
(Applause)
(Duartrokitje)