We do not invest in victims, we invest in survivors. And in ways both big and small, the narrative of the victim shapes the way we see women. You can't count what you don't see. And we don't invest in what's invisible to us. But this is the face of resilience.
Não investimos em vítimas, investimos em sobreviventes. E seja grande ou pequena, a narrativa da vítima formata o modo como vemos mulheres. Você não pode contar o que você não vê. E não investimos no que é invisível para nós. Mas esse é o rosto da resiliência.
Six years ago, I started writing about women entrepreneurs during and after conflict. I set out to write a compelling economic story, one that had great characters, that no one else was telling, and one that I thought mattered. And that turned out to be women.
Seis anos atrás, comecei a escrever sobre mulheres empreendedoras durante e após conflitos. Comecei a escrever uma história econômica convincente, uma que tinha grandes personagens, que ninguém estava contando, e uma que, pensei, importava. E isso revelou mulheres.
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30 for business school, a path I knew almost nothing about. None of the women I had grown up with in Maryland had graduated from college, let alone considered business school. But they had hustled to feed their kids and pay their rent. And I saw from a young age that having a decent job and earning a good living made the biggest difference for families who were struggling.
Deixei o noticiário da ABC e uma carreira que eu amava, aos 30 anos, pela escola de administração, um caminho do qual eu sabia quase nada. Nenhuma das mulheres com quem cresci em Maryland formou-se na faculdade, muito menos pensaram numa escola de administração. Mas elas se esforçaram para alimentar suas crianças e pagar o aluguel. E percebi, desde muito jovem, que ter um trabalho decente e ganhar um bom salário fazia a grande diferença para famílias que estavam lutando.
So if you're going to talk about jobs, then you have to talk about entrepreneurs. And if you're talking about entrepreneurs in conflict and post-conflict settings, then you must talk about women, because they are the population you have left. Rwanda in the immediate aftermath of the genocide was 77 percent female. I want to introduce you to some of those entrepreneurs I've met and share with you some of what they've taught me over the years.
Assim, se você vai falar de empregos, você tem que falar de empreendedores. E se você está falando de empreendedores em cenários de conflito ou pós-conflito, então você tem que falar de mulheres, porque elas são a população que restou. Ruanda, logo em seguida ao genocídio, era 77 por cento feminina Quero apresentar-lhes algumas dessas empreendedoras que encontrei e compartilhar algo do que elas me ensinaram ao longo dos anos.
I went to Afghanistan in 2005 to work on a Financial Times piece, and there I met Kamila, a young women who told me she had just turned down a job with the international community that would have paid her nearly $2,000 a month -- an astronomical sum in that context. And she had turned it down, she said, because she was going to start her next business, an entrepreneurship consultancy that would teach business skills to men and women all around Afghanistan. Business, she said, was critical to her country's future. Because long after this round of internationals left, business would help keep her country peaceful and secure. And she said business was even more important for women because earning an income earned respect and money was power for women.
Fui ao Afeganistão em 2005, para trabalhar num artigo do Financial Times, e lá conheci Kamila, uma mulher jovem que me contou que tinha acabado de recusar um emprego com a comunidade internacional, que lhe pagaria aproximadamente 2.000 dólares por mês -- uma soma astronômica naquele contexto. E ela o recusou, ela disse, porque ela ia começar seu próximo negócio, um empreendimento de consultoria que ensinaria habilidades negociais a homens e mulheres em todo o Afeganistão. Negócios, ela disse, eram críticos para o futuro de seu país. Porque muito depois que equipes internacionais partissem, os negócios ajudariam a manter seu país em paz e seguro. E ela disse que negócios eram mais importantes ainda para mulheres porque, ao ter uma renda, ganhavam respeito e dinheiro era poder para mulheres.
So I was amazed. I mean here was a girl who had never lived in peace time who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice." (Laughter) So I asked her, "How in the world do you know this much about business? Why are you so passionate?" She said, "Oh Gayle, this is actually my third business. My first business was a dressmaking business I started under the Taliban. And that was actually an excellent business, because we provided jobs for women all around our neighborhood. And that's really how I became an entrepreneur."
Eu estava atônita. Quero dizer, lá estava uma garota que nunca tinha vivido em tempos de paz e que, de alguma forma, soava como um candidato de "O Aprendiz". (Risadas) Então, perguntei a ela: "Como é que você sabe tanto sobre negócios? Por que é tão apaixonada?" Ela disse: "Oh, Gayle, este na verdade é meu terceiro negócio. Meu primeiro negócio foi uma confecção de roupas. Comecei sob o Taliban. E, na verdade, aquele era um excelente negócio, porque províamos empregos para mulheres de toda nossa vizinhança. E foi assim que eu realmente me tornei uma empresária."
Think about this: Here were girls who braved danger to become breadwinners during years in which they couldn't even be on their streets. And at a time of economic collapse when people sold baby dolls and shoe laces and windows and doors just to survive, these girls made the difference between survival and starvation for so many. I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either, because everywhere I went I met more of these women who no one seemed to know about, or even wish to.
Pense nisso: ali estavam garotas que desafiaram o perigo para se tornar chefes de família durante anos em que elas não poderiam nem mesmo estar nas ruas. E num tempo de colapso econômico quando as pessoas vendiam camisolas, cadarços, janelas e portas apenas para sobreviver, essas garotas fizeram a diferença entre sobrevivência e fome para tantos. Não pude deixar a história, e não pude deixar o tema também, porque todos os lugares a que fui encontrei mais dessas mulheres que ninguém parecia conhecer ou queria conhecer.
I went on to Bosnia, and early on in my interviews I met with an IMF official who said, "You know, Gayle, I don't think we actually have women in business in Bosnia, but there is a lady selling cheese nearby on the side of the road. So maybe you could interview her." So I went out reporting and within a day I met Narcisa Kavazovic who at that point was opening a new factory on the war's former front lines in Sarajevo. She had started her business squatting in an abandoned garage, sewing sheets and pillow cases she would take to markets all around the city so that she could support the 12 or 13 family members who were counting on her for survival. By the time we met, she had 20 employees, most of them women, who were sending their boys and their girls to school. And she was just the start. I met women running essential oils businesses, wineries and even the country's largest advertising agency.
Fui à Bósnia, e no início de minhas entrevistas encontrei um funcionário da IMF que disse: "Sabe, Gayle, não penso que realmente tenhamos mulheres nos negócios na Bósnia, mas há uma senhora vendendo queijo nas redondezas, na beira da estrada. Talvez você pudesse entrevistá-la." Saí para fazer reportagens e dentro de um dia encontrei Narcisa Kavazovic, que naquele momento estava abrindo uma nova fábrica nas antigas linhas de frente da guerra em Sarajevo. Ela tinha começado sua atividade ocupando uma garagem abandonada, costurando lençóis e fronhas que levava aos mercados da cidade toda para que pudesse sustentar os 12 ou 13 membros da família que contavam com ela para sobreviver. À época em que nos encontramos, ela tinha 20 empregados, a maioria mulheres, que estavam mandando seus meninos e meninas para a escola. E ela foi apenas o começo. Encontrei mulheres administrando empresas de petróleo, adegas e até mesmo a maior agência de publicidade do país.
So these stories together became the Herald Tribune business cover. And when this story posted, I ran to my computer to send it to the IMF official. And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs to feature at your next investment conference, here are a couple of women."
Assim essas histórias juntas tornaram-se a capa de negócios do Herald Tribune. E quando esta história foi publicada, corri ao computador para enviá-la ao funcionário da IMF. E acrescentei: "No caso de você estar procurando empreendedores para se apresentar na sua próxima conferência sobre investimentos, aqui está uma dupla de mulheres."
(Applause)
(Aplausos)
But think about this. The IMF official is hardly the only person to automatically file women under micro. The biases, whether intentional or otherwise, are pervasive, and so are the misleading mental images. If you see the word "microfinance," what comes to mind? Most people say women. And if you see the word "entrepreneur," most people think men. Why is that? Because we aim low and we think small when it comes to women.
Agora, pensem sobre isso. O funcionário da IMF mal é a única pessoa a automaticamente classificar mulheres como micro. As tendenciosidades, sejam intencionais ou não infiltram-se, assim como as enganadoras imagens mentais. Se você vê a palavra "microfinanças', o que vem à mente? A maioria das pessoas diz mulheres. E se você vê a palavra "empresário", a maioria das pessoas pensa em homens. Por que é assim? Porque miramos baixo e pensamos pequeno quando se refere a mulheres.
Microfinance is an incredibly powerful tool that leads to self-sufficiency and self-respect, but we must move beyond micro-hopes and micro-ambitions for women, because they have so much greater hopes for themselves. They want to move from micro to medium and beyond. And in many places, they're there. In the U.S., women-owned businesses will create five and a half million new jobs by 2018. In South Korea and Indonesia, women own nearly half a million firms. China, women run 20 percent of all small businesses. And in the developing world overall, That figure is 40 to 50 percent.
Microfinanças é uma ferramenta incrivelmente poderosa que conduz à auto-suficiência e respeito próprio, mas precisamos ir além de micro-esperanças e micro-ambições para mulheres, porque elas têm esperanças tão maiores para elas mesmas. Elas querem ir do micro para o médio e além. E em muitos lugares, elas estão lá. Nos E.U.A, empresas de propriedade de mulheres criarão cinco milhões e meio de novos empregos em 2018. Na Coreia do Sul e na Indonésia, as mulheres possuem aproximadamente meio milhão de firmas. China, mulheres administram 20 por cento de todas as pequenas empresas. E no mundo em desenvolvimento em geral, esse número é de 40 a 50 por cento.
Nearly everywhere I go, I meet incredibly interesting entrepreneurs who are seeking access to finance, access to markets and established business networks. They are often ignored because they're harder to help. It is much riskier to give a 50,000 dollar loan than it is to give a 500 dollar loan. And as the World Bank recently noted, women are stuck in a productivity trap. Those in small businesses can't get the capital they need to expand and those in microbusiness can't grow out of them.
Em quase todos os lugares a que vou, encontro empresárias incrivelmente interessantes que estão buscando acesso a financiamento, acesso a mercados e redes de negócios estabelecidas. Elas são frequentemente ignoradas porque é mais difícil auxiliá-las. É muito mais arriscado dar um empréstimo de 50.000 dólares do que dar um empréstimo de 500 dólares. E como notou o Banco Mundial recentemente, as mulheres estão emperradas numa armadilha de produtividade. Aquelas em pequenas empresas não conseguem o capital de que precisam para expandir, e aquelas em microempresas não conseguem crescer além disso.
Recently I was at the State Department in Washington and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana. She sells chocolates. And she had come to Washington, not seeking a handout and not seeking a microloan. She had come seeking serious investment dollars so that she could build the factory and buy the equipment she needs to export her chocolates to Africa, Europe, the Middle East and far beyond -- capital that would help her to employ more than the 20 people that she already has working for her, and capital that would fuel her own country's economic climb.
Recentemente eu estava no Departamento de Estado, em Washington, e encontrei uma empresária incrivelmente apaixonada, de Gana. Ela vende chocolates. E ela tinha vindo a Washington, não procurando uma doação, não procurando um microempréstimo. Ela tinha vindo procurar um investimento sério, em dólares, para que pudesse construir a fábrica e comprar os equipamentos que precisava para exportar seus chocolates para a África, a Europa, o Oriente Médio e muito além -- capital que a ajudaria a empregar mais do que as 20 pessoas que ela já tem trabalhando para ela, e capital que estimularia a própria ascensão econômica de seu país.
The great news is we already know what works. Theory and empirical evidence Have already taught us. We don't need to invent solutions because we have them -- cash flow loans based in income rather than assets, loans that use secure contracts rather than collateral, because women often don't own land. And Kiva.org, the microlender, is actually now experimenting with crowdsourcing small and medium sized loans. And that's just to start.
A boa notícia é que já sabemos o que funciona. A teoria e a evidência empírica já nos ensinaram. Não precisamos inventar soluções porque nós as temos -- empréstimos para fluxo de caixa baseados na renda não em bens, empréstimos que usem contratos de seguro e não avalistas, porque as mulheres frequentemente não possuem terras. E Kiva.org, o microfinancista, está realmente experimentando agora, com 'crowdsourcing', empréstimos para pequenos e médios. E isso apenas para começar.
Recently it has become very much in fashion to call women "the emerging market of the emerging market." I think that is terrific. You know why? Because -- and I say this as somebody who worked in finance -- 500 billion dollars at least has gone into the emerging markets in the past decade. Because investors saw the potential for return at a time of slowing economic growth, and so they created financial products and financial innovation tailored to the emerging markets.
Recentemente, está muito na moda chamar as mulheres de "o mercado emergente do mercado emergente". Acho isso incrível. Sabe por quê? Porque -- e digo isso como alguém que trabalhou em finanças -- 500 bilhões de dólares no mínimo foram para os mercados emergentes na década passada. Porque os investidores viram o potencial de retorno numa época de crescimento econômico lento e assim eles criaram produtos financeiros e inovações financeiras talhadas para os mercados emergentes.
How wonderful would it be if we were prepared to replace all of our lofty words with our wallets and invest 500 billion dollars unleashing women's economic potential? Just think of the benefits when it comes to jobs, productivity, employment, child nutrition, maternal mortality, literacy and much, much more. Because, as the World Economic Forum noted, smaller gender gaps are directly correlated with increased economic competitiveness. And not one country in all the world has eliminated its economic participation gap -- not one.
Quão maravilhoso seria se estivéssemos preparados para substituir todas nossas palavras imponentes por nossas carteiras e investir 500 bilhões de dólares liberando o potencial econômico das mulheres? Pense apenas nos benefícios no que se refere a trabalho, produtividade, empregos, nutrição infantil, mortalidade das mães, alfabetização e mais, muito mais. Porque, como notou o Fórum Econômico Mundial, lacunas menores entre os gêneros estão diretamente relacionadas com aumento da competitividade econômica. E nem um país em todo o mundo eliminou sua lacuna na participação econômica -- nem um.
So the great news is this is an incredible opportunity. We have so much room to grow. So you see, this is not about doing good, this is about global growth and global employment. It is about how we invest and it's about how we see women. And women can no longer be both half the population and a special interest group.
Então a ótima notícia é: esta é uma oportunidade incrível. Temos tanto espaço para crescer. Veja, isto não é sobre fazer o bem, isto é sobre crescimento global e trabalho global. É sobre como investimos e é sobre como vemos as mulheres. E as mulheres não podem mais ser ao mesmo tempo metade da população e um grupo de interesse especial.
(Applause)
(Aplausos)
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters who say to me, "Gayle, these are great stories, but you're really writing about the exceptions." Now that makes me pause for just a couple reasons. First of all, for exceptions, there are a lot of them and they're important. Secondly, when we talk about men who are succeeding, we rightly consider them icons or pioneers or innovators to be emulated. And when we talk about women, they are either exceptions to be dismissed or aberrations to be ignored. And finally, there is no society anywhere in all the world that is not changed except by its most exceptional. So why wouldn't we celebrate and elevate these change makers and job creators rather than overlook them?
Muitas vezes entro em discussões muito interessantes com repórteres que me dizem: "Gayle, essas são ótimas histórias, mas você está escrevendo realmente sobre as exceções." Isso me faz pausar por duas razões somente. Primeiro, exceções, há muitas delas e elas são importantes. Segundo, quando falamos de homens que estão tendo sucesso, nós os consideramos, corretamente, ícones, pioneiros ou inovadores a ser emulados. E quando falamos de mulheres, elas são exceções a ser desconsideradas ou aberrações a ser ignoradas. E, finalmente, não há sociedade em nenhum lugar do mundo que não seja mudada a não ser pelo seu maior excepcional. Assim, por que não celebraríamos e exaltaríamos essas fabricantes de mudanças e criadoras de trabalho ao invés de negligenciá-las?
This topic of resilience is very personal to me and in many ways has shaped my life. My mom was a single mom who worked at the phone company during the day and sold Tupperware at night so that I could have every opportunity possible. We shopped double coupons and layaway and consignment stores, and when she got sick with stage four breast cancer and could no longer work, we even applied for food stamps. And when I would feel sorry for myself as nine or 10 year-old girls do, she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies, yours is not a three."
Esse tópico da resiliência é muito pessoal para mim e de muitas maneiras deu forma à minha vida. Minha mãe era uma mãe solteira que trabalhava em uma companhia telefônica durante o dia e vendia Tupperware à noite para que eu pudesse ter toda oportunidade possível. Comprávamos com cupons de valor dobrado, a prazo e em lojas de consignação, e quando ela ficou doente com câncer de mama no quarto estágio e não pôde mais trabalhar, nós até mesmo nos candidatamos aos cartões de alimentação do governo. E quando eu sentia pena de mim mesma como meninas de 9 ou 10 anos fazem, ela me dizia: "Querida, numa escala de tragédias mundiais maiores, a sua não é nem um três."
(Laughter)
(Risadas)
And when I was applying to business school and felt certain I couldn't do it and nobody I knew had done it, I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband and escaped a marriage of abuse with only her dignity intact. And she told me, "Never import other people's limitations."
E quando me candidatei à faculdade de administração, e senti que não conseguiria fazê-la e ninguém que eu conhecia tinha feito, fui até minha tia que sobreviveu a anos de pancadas nas mãos do marido e escapou de um casamento de abusos com apenas sua dignidade intacta. E ela me disse: "Nunca importe as limitações de outras pessoas."
And when I complained to my grandmother, a World War II veteran who worked in film for 50 years and who supported me from the age of 13, that I was terrified that if I turned down a plum assignment at ABC for a fellowship overseas, I would never ever, ever find another job, she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things. First of all, no one turns down a Fulbright, and secondly, McDonald's is always hiring." (Laughter) "You will find a job. Take the leap."
E quando me queixei com minha avó, uma veterana da Segunda Guerra que trabalhou em filme por 50 anos e que me sustentou a partir dos 13 anos, que eu estava apavorada porque se eu recusasse uma oportunidade excelente na ABC por uma bolsa de estudos no exterior, eu nunca, nunca conseguiria outro emprego, ela disse: "Criança, vou lhe dizer duas coisas. Primeiro, ninguém recusa uma bolsa Fullbright e, segundo, o McDonald's está sempre contratando." (Risadas) "Você encontrará um emprego. Não perca esta oportunidade."
The women in my family are not exceptions. The women in this room and watching in L.A. and all around the world are not exceptions. We are not a special interest group. We are the majority. And for far too long, we have underestimated ourselves and been undervalued by others. It is time for us to aim higher when it comes to women, to invest more and to deploy our dollars to benefit women all around the world.
As mulheres em minha família não são exceções. As mulheres nesta sala e assistindo em Los Angeles e em todo o mundo não são exceções. Não somos um grupo de interesse especial. Somos a maioria. E por um tempo muito longo, temos subestimado a nós mesmas e sido subavaliadas por outros. É hora de nós mirarmos mais alto no que se refere a mulheres, investir mais e usar nossos dólares para beneficiar mulheres em todo o mundo.
We can make a difference, and make a difference, not just for women, but for a global economy that desperately needs their contributions. Together we can make certain that the so-called exceptions begin to rule. When we change the way we see ourselves, others will follow. And it is time for all of us to think bigger.
Podemos fazer a diferença, e fazer diferença não apenas para as mulheres, mas para a economia global que desesperadamente precisa da contribuição delas. Juntas podemos ter certeza de que as assim chamadas exceções comecem a ser a regra. Quando mudarmos a forma como vemos a nós mesmas, outros seguirão. É hora de todos nós pensarmos grande.
Thank you very much.
Muito obrigada
(Applause)
(Aplausos)