We do not invest in victims, we invest in survivors. And in ways both big and small, the narrative of the victim shapes the way we see women. You can't count what you don't see. And we don't invest in what's invisible to us. But this is the face of resilience.
Não investimos em vítimas, investimos em sobreviventes. E de grandes e pequenas maneiras, a narrativa da vítima molda a forma como vemos as mulheres. Não se pode contar o que não se vê. E não investimos no que não é visível para nós. Mas isto é o rosto da resiliência.
Six years ago, I started writing about women entrepreneurs during and after conflict. I set out to write a compelling economic story, one that had great characters, that no one else was telling, and one that I thought mattered. And that turned out to be women.
Há seis anos atrás comecei a escrever sobre mulheres empreendedoras durante e depois de conflitos. Ia escrever uma história económica convincente, uma que tivesse grandes personagens, que mais ninguém estava a contar, e uma que eu considerava importar. E acabou por ser sobre mulheres.
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30 for business school, a path I knew almost nothing about. None of the women I had grown up with in Maryland had graduated from college, let alone considered business school. But they had hustled to feed their kids and pay their rent. And I saw from a young age that having a decent job and earning a good living made the biggest difference for families who were struggling.
Aos 30 anos tinha deixado a ABC News e uma carreira que adorava para ir aprender gestão um caminho sobre o qual não sabia quase nada. Nenhuma das mulheres com quem crescera em Maryland se tinha graduado da universidade, muito menos considerado tirar gestão. Mas tinham lutado para alimentar os seus filhos e pagar a renda. Desde jovem que vi que ter um trabalho decente e ganhar bem fazia toda a diferença para as famílias que lutavam com as dificuldades.
So if you're going to talk about jobs, then you have to talk about entrepreneurs. And if you're talking about entrepreneurs in conflict and post-conflict settings, then you must talk about women, because they are the population you have left. Rwanda in the immediate aftermath of the genocide was 77 percent female. I want to introduce you to some of those entrepreneurs I've met and share with you some of what they've taught me over the years.
Por isso se vão falar de empregos, então têm que falar de empreendedores. E se falarem de empreendedores em cenários de conflitos ou pós-conflitos então têm que falar sobre mulheres, porque são a população que vos resta. No rescaldo imediato do genocídio no Ruanda era 77% feminino. Quero apresentar-vos a algumas dessas empreendedoras que conheci e partilhar convosco algumas coisas que me ensinaram ao longo dos anos.
I went to Afghanistan in 2005 to work on a Financial Times piece, and there I met Kamila, a young women who told me she had just turned down a job with the international community that would have paid her nearly $2,000 a month -- an astronomical sum in that context. And she had turned it down, she said, because she was going to start her next business, an entrepreneurship consultancy that would teach business skills to men and women all around Afghanistan. Business, she said, was critical to her country's future. Because long after this round of internationals left, business would help keep her country peaceful and secure. And she said business was even more important for women because earning an income earned respect and money was power for women.
Fui para o Afeganistão em 2005 trabalhar numa peça para o Financial Times, e lá conheci Kamila, uma jovem mulher que me disse ter recusado um emprego com a comunidade internacional que lhe iria pagar quase 2000 dólares por mês — uma quantia astronómica naquele contexto. E ela disse que tinha recusado, porque estava a começar o seu próximo negócio, uma consultora de empreendedorismo que ia ensinar as competências de negócio a homens e mulheres em todo o Afeganistão. Os negócios, disse ela, eram críticos para o futuro do seu país. Porque muito depois de esta leva de estrangeiros ir embora, os negócios iria manter o seu país pacífico e seguro. E ela disse que os negócios era ainda mais importante para as mulheres porque ter um rendimento fazia ganhar respeito e o dinheiro era poder para as mulheres.
So I was amazed. I mean here was a girl who had never lived in peace time who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice." (Laughter) So I asked her, "How in the world do you know this much about business? Why are you so passionate?" She said, "Oh Gayle, this is actually my third business. My first business was a dressmaking business I started under the Taliban. And that was actually an excellent business, because we provided jobs for women all around our neighborhood. And that's really how I became an entrepreneur."
Eu estava maravilhada. Quer dizer, aqui está uma jovem que nunca tinha vivido num tempo de paz que de alguma maneira veio a assemelhar-se a um candidato do "The Apprentice". (Risos) Então perguntei-lhe: "Como é que sabes tanto sobre negócios? "Por que és tão apaixonada?" Ela disse: "Oh Gayle, este na verdade é o meu terceiro negócio. "O meu primeiro negócio era na área de roupas "que comecei durante os Taliban. "E, na verdade, era um excelente negócio, "porque dávamos emprego às mulheres um pouco por todo o bairro "E foi assim que me tornei uma empreendedora."
Think about this: Here were girls who braved danger to become breadwinners during years in which they couldn't even be on their streets. And at a time of economic collapse when people sold baby dolls and shoe laces and windows and doors just to survive, these girls made the difference between survival and starvation for so many. I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either, because everywhere I went I met more of these women who no one seemed to know about, or even wish to.
Pensem nisto: Aqui estavam raparigas que enfrentaram o perigo para sustentarem a família durante os anos em que nem podiam andar nas suas ruas. E num período de colapso económico quando pessoas vendiam bonecas e atacadores e janelas e portas só para sobreviver, estas raparigas fizeram a diferença entre a sobrevivência e a fome para muitos. Eu não consegui abandonar a história, nem o tópico, porque a todo o lado que ia conhecia mais mulheres destas as quais ninguém parecia conhecer, ou sequer querer conhecer.
I went on to Bosnia, and early on in my interviews I met with an IMF official who said, "You know, Gayle, I don't think we actually have women in business in Bosnia, but there is a lady selling cheese nearby on the side of the road. So maybe you could interview her." So I went out reporting and within a day I met Narcisa Kavazovic who at that point was opening a new factory on the war's former front lines in Sarajevo. She had started her business squatting in an abandoned garage, sewing sheets and pillow cases she would take to markets all around the city so that she could support the 12 or 13 family members who were counting on her for survival. By the time we met, she had 20 employees, most of them women, who were sending their boys and their girls to school. And she was just the start. I met women running essential oils businesses, wineries and even the country's largest advertising agency.
Fui para a Bósnia, e cedo nas minhas entrevistas encontrei-me com uma funcionária do FMI que disse: "Sabe Gayle, "acho que na Bósnia não temos mulheres de negócios, "mas há uma senhora a vender queijos, aqui perto "na beira da estrada. "Talvez a possa entrevistar." Então saí em entrevista e num dia conheci a Narcisa Kavazovic que na altura estava a abrir uma nova fábrica nas antigas linhas da frente de guerra em Sarajevo. Ela tinha começado o seu negócio agachada numa garagem abandonada, a coser lençóis e fronhas que levaria para os mercados pela cidade para que pudesse manter os 12 ou 13 membros da família que continuavam a contar com ela para sobreviverem. Quando a conhecemos, tinha 20 empregados, a maioria mulheres, que estavam a enviar os seus meninos e meninas para a escola E ela estava apenas no início. Conheci uma mulher a gerir um negócio de óleos essenciais, vinhos e até a maior agência de publicidade no país.
So these stories together became the Herald Tribune business cover. And when this story posted, I ran to my computer to send it to the IMF official. And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs to feature at your next investment conference, here are a couple of women."
Estas histórias juntas tornaram-se na capa da secção de negócios do Herald Tribune. E quando esta história foi publicada, corri para o meu computador para a enviar para a funcionária do FMI. E disse: "Para o caso de estar à procura de empreendedores "que estejam na sua próxima conferência de investimento, "aqui estão algumas mulheres."
(Applause)
(Aplausos)
But think about this. The IMF official is hardly the only person to automatically file women under micro. The biases, whether intentional or otherwise, are pervasive, and so are the misleading mental images. If you see the word "microfinance," what comes to mind? Most people say women. And if you see the word "entrepreneur," most people think men. Why is that? Because we aim low and we think small when it comes to women.
Mas pensem nisto. A funcionária do FMI não é a única pessoa a arquivar automaticamente mulheres sob "micro". Os preconceitos, intencionais ou não, são generalizados, e são imagens mentais enganadoras. Se olharem para a palavra "microfinanciamento" o que vos vem à cabeça? A maioria das pessoas diz mulheres. E se disserem a palavra "empreendedor", a maioria das pessoas pensa homem. Por que é assim? Porque apontamos baixo e pensamos pequeno quando se trata de mulheres.
Microfinance is an incredibly powerful tool that leads to self-sufficiency and self-respect, but we must move beyond micro-hopes and micro-ambitions for women, because they have so much greater hopes for themselves. They want to move from micro to medium and beyond. And in many places, they're there. In the U.S., women-owned businesses will create five and a half million new jobs by 2018. In South Korea and Indonesia, women own nearly half a million firms. China, women run 20 percent of all small businesses. And in the developing world overall, That figure is 40 to 50 percent.
O microfinanciamento é uma ferramenta incrivelmente poderosa que leva à autosuficiência e respeito próprio, mas temos que evoluir para além de microesperanças e microambições para as mulheres, porque elas têm esperanças maiores para si próprias. Elas querem evoluir do micro para o médio e além. E em muitos lugares, já lá estão. Nos Estados Unidos, as mulheres donas de negócios vão criar cinco milhões e meio de novos empregos até 2018. Na Coreia do Sul e Indonésia, as mulheres são donas de quase meio milhão de empresas. China, as mulheres gerem 20% de todos os pequenos negócios. E globalmente no mundo em desenvolvimento, esse número é de 40 a 50%.
Nearly everywhere I go, I meet incredibly interesting entrepreneurs who are seeking access to finance, access to markets and established business networks. They are often ignored because they're harder to help. It is much riskier to give a 50,000 dollar loan than it is to give a 500 dollar loan. And as the World Bank recently noted, women are stuck in a productivity trap. Those in small businesses can't get the capital they need to expand and those in microbusiness can't grow out of them.
Quase em todo o lado onde vou, conheço empreendedoras incrivelmente interessantes que procuram aceder a financiamento, aceder a mercados e redes de negócios estabelecidas. São muitas vezes ignoradas porque são mais difíceis de ajudar. É muito mais arriscado dar um empréstimo de 50 000 dólares do que é dar um empréstimo de 500 dólares. E, como notou recentemente o Banco Mundial, as mulheres estão presas numa armadilha de produtividade. Aquelas que estão em negócios pequenos não conseguem o capital de que precisam para se expandirem e as que estão em micro-negócios não os conseguem fazer crescer.
Recently I was at the State Department in Washington and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana. She sells chocolates. And she had come to Washington, not seeking a handout and not seeking a microloan. She had come seeking serious investment dollars so that she could build the factory and buy the equipment she needs to export her chocolates to Africa, Europe, the Middle East and far beyond -- capital that would help her to employ more than the 20 people that she already has working for her, and capital that would fuel her own country's economic climb.
Recentemente estive no Departamento de Estado, em Washington e conheci uma empreendedora do Gana, incrivelmente apaixonada. Ela vende chocolates. E tinha vindo a Washington, não a procurar uma ajuda nem um microempréstimo. Tinha vindo à procura de um grande investimento em dólares para poder construir uma fábrica e comprar o equipamento de que precisava para exportar os seus chocolates para África, Europa, Médio Oriente e além — capital que a ajudaria a empregar mais do que as 20 pessoas que ela já tem a trabalhar consigo, e capital que iria fomentar o crescimento económico do seu próprio país.
The great news is we already know what works. Theory and empirical evidence Have already taught us. We don't need to invent solutions because we have them -- cash flow loans based in income rather than assets, loans that use secure contracts rather than collateral, because women often don't own land. And Kiva.org, the microlender, is actually now experimenting with crowdsourcing small and medium sized loans. And that's just to start.
A boa notícia é que nós já sabemos o que funciona. A teoria e provas empíricas já nos mostraram isso. Não precisamos de investir em soluções porque já as temos — empréstimos de dinheiro baseados mais na receita do que nos ativos, empréstimos que usam contratos seguros e não colaterais porque as mulheres muitas vezes não são donas do terreno. E Kiva.org, o microemprestador está atualmente a experimentar com pequenos e médios empréstimos em <i>crowdsourcing</i>. E isso é apenas para começar.
Recently it has become very much in fashion to call women "the emerging market of the emerging market." I think that is terrific. You know why? Because -- and I say this as somebody who worked in finance -- 500 billion dollars at least has gone into the emerging markets in the past decade. Because investors saw the potential for return at a time of slowing economic growth, and so they created financial products and financial innovation tailored to the emerging markets.
Recentemente tornou-se moda chamar às mulheres "o mercado emergente do mercado emergente". Penso que isso é formidável. Sabem porquê? Porque — e digo isto como alguém que trabalhou em finanças — pelo menos 500 mil milhões de dólares foram para mercados emergentes na década passada. Porque os investidores viram o potencial de retorno num tempo de crescimento económico lento, e então criaram produtos financeiros e inovação financeira adaptados aos mercados emergentes.
How wonderful would it be if we were prepared to replace all of our lofty words with our wallets and invest 500 billion dollars unleashing women's economic potential? Just think of the benefits when it comes to jobs, productivity, employment, child nutrition, maternal mortality, literacy and much, much more. Because, as the World Economic Forum noted, smaller gender gaps are directly correlated with increased economic competitiveness. And not one country in all the world has eliminated its economic participation gap -- not one.
Quão poderoso seria se estivéssemos preparados para substituir todas as nossas palavras sublimes com as nossas carteiras e investir 500 mil milhões de dólares soltando o potencial económico das mulheres? Pensem nos benefícios quando se trata de trabalhos, produtividade, emprego, nutrição infantil, mortalidade materna, literacia e muito, muito mais. Porque, como notou o Forum Económico Mundial, pequenas diferenças de género estão diretamente correlacionadas com aumento na competitividade económica. E nenhum país em todo o mundo eliminou a lacuna na participação económica — nenhum.
So the great news is this is an incredible opportunity. We have so much room to grow. So you see, this is not about doing good, this is about global growth and global employment. It is about how we invest and it's about how we see women. And women can no longer be both half the population and a special interest group.
A ótima notícia é que isto é uma oportunidade incrível. Temos tanto para crescer. Estão a ver, não se trata de fazer o bem, trata-se de crescimento global e emprego glogal. É sobre como investimos e sobre como vemos as mulheres. E as mulheres não podem mais ser metade da população e um grupo de interesse especial.
(Applause)
(Aplausos)
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters who say to me, "Gayle, these are great stories, but you're really writing about the exceptions." Now that makes me pause for just a couple reasons. First of all, for exceptions, there are a lot of them and they're important. Secondly, when we talk about men who are succeeding, we rightly consider them icons or pioneers or innovators to be emulated. And when we talk about women, they are either exceptions to be dismissed or aberrations to be ignored. And finally, there is no society anywhere in all the world that is not changed except by its most exceptional. So why wouldn't we celebrate and elevate these change makers and job creators rather than overlook them?
Muitas vezes entro em discussões muito interessantes com jornalistas que me dizem: "Gayle, estas são histórias ótimas, "mas estás realmente a escrever sobre as exceções." Agora, isso faz-me parar por alguns motivos. Antes de mais, pelas exceções, existem muitas e são importantes. Segundo, quando falamos sobre homens que estão a ter sucesso, nós considera-mo-los, corretamente, ícones ou pioneiros ou inovadores a serem imitados. E quando falamos sobre mulheres, elas são ou exceções a serem rejeitadas ou aberrações a serem ignoradas. E, finalmente, não há uma sociedade em parte alguma do mundo que não seja mudada senão pelos seus mais excecionais. Então, porque não vamos celebrar e elevar estas transformadoras e criadoras de empregos em vez de ignorá-las?
This topic of resilience is very personal to me and in many ways has shaped my life. My mom was a single mom who worked at the phone company during the day and sold Tupperware at night so that I could have every opportunity possible. We shopped double coupons and layaway and consignment stores, and when she got sick with stage four breast cancer and could no longer work, we even applied for food stamps. And when I would feel sorry for myself as nine or 10 year-old girls do, she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies, yours is not a three."
Este tópico da resiliência é muito pessoal para mim e de muitas maneiras tem dado forma à minha vida. A minha mãe era mãe solteira que durante o dia trabalhava numa empresa telefónica e à noite vendia Tupperware para que eu pudesse ter todas as oportunidades possíveis. Fazíamos compras com cupões e a pagar mais tarde e em lojas de consignação, e quando ela ficou doente com cancro da mama e não podia trabalhar, até nos candidatámos a vales-refeição. E quando eu sentia pena de mim mesma como fazem as meninas de 9 ou 10 anos, ela dizia-me: "Minha querida, numa escala das grandes tragédias mundiais, "a tua não é um três."
(Laughter)
(Risos)
And when I was applying to business school and felt certain I couldn't do it and nobody I knew had done it, I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband and escaped a marriage of abuse with only her dignity intact. And she told me, "Never import other people's limitations."
E quando me candidatei a Gestão e tinha a certeza de que não seria capaz de o fazer e ninguém sabia que o tinha feito, fui ter com a minha tia que sobreviveu anos de maus tratos do marido e escapou a um casamento de abusos apenas com a sua dignidade intacta. E ela disse-me: "Nunca importes as limitações das outras pessoas."
And when I complained to my grandmother, a World War II veteran who worked in film for 50 years and who supported me from the age of 13, that I was terrified that if I turned down a plum assignment at ABC for a fellowship overseas, I would never ever, ever find another job, she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things. First of all, no one turns down a Fulbright, and secondly, McDonald's is always hiring." (Laughter) "You will find a job. Take the leap."
E quando me queixei à minha avó, uma veterana da Segunda Guerra Mundial que trabalhou 50 anos no cinema e me sustentou desde os 13 anos de idade, que eu estava aterrorizada que se não aceitasse um trabalho de <i>freelancer</i> na ABC por uma bolsa no exterior, eu nunca mais iria encontrar um trabalho, ela disse: "Miúda, vou-te dizer duas coisas. "Primeiro de tudo, ninguém recusa a Fulbright, "e, segundo, a McDonalds está sempre a contratar." (Risos) "Vais encontrar um trabalho. Arrisca."
The women in my family are not exceptions. The women in this room and watching in L.A. and all around the world are not exceptions. We are not a special interest group. We are the majority. And for far too long, we have underestimated ourselves and been undervalued by others. It is time for us to aim higher when it comes to women, to invest more and to deploy our dollars to benefit women all around the world.
As mulheres na minha família não são exceções. As mulheres nesta sala e a assistirem em Los Angeles e por todo o mundo não são exceções. Nós não somos um grupo de interesse especial. Somos a maioria. E por demasiado tempo, temo-nos subestimado e sido subvalorizadas por outros. Está na hora de apontar mais alto quando se trata de mulheres, investir mais e distribuir os nossos dólares para beneficiar mulheres em todo o mundo.
We can make a difference, and make a difference, not just for women, but for a global economy that desperately needs their contributions. Together we can make certain that the so-called exceptions begin to rule. When we change the way we see ourselves, others will follow. And it is time for all of us to think bigger.
Podemos fazer a diferença, e fazer a diferença, não apenas para as mulheres, mas para uma economia global que desesperadamente precisa das suas contribuições. Juntas podemo-nos certificar de que as chamadas exceções começam a dominar. Quando mudarmos a maneira como nos vemos, outros seguirão. E é hora de todos nós pensarmos mais alto.
Thank you very much.
Muito obrigada.
(Applause)
(Apausos)