We do not invest in victims, we invest in survivors. And in ways both big and small, the narrative of the victim shapes the way we see women. You can't count what you don't see. And we don't invest in what's invisible to us. But this is the face of resilience.
우리는 희생자들에게 투자하지 않고 생존자들에게 투자를 합니다. 그런데 우리가 여자에 대해 갖고 있는 사고방식은 우리가 희생자에 대해 들어온 이야기들에 의해 형성된 부분들이 여러모로 많습니다. 우리는 보지 못하는 것은 세지 못하고 눈에 보이지 않는 것에는 투자를 안합니다. 그러나 여자는 회복력의 상징입니다.
Six years ago, I started writing about women entrepreneurs during and after conflict. I set out to write a compelling economic story, one that had great characters, that no one else was telling, and one that I thought mattered. And that turned out to be women.
6년전에 저는 전쟁의 전후에 여자사업가들이 어떤일을 하는가에 대해 글을 쓰기 시작했습니다. 저는 훌륭한 주인공도 많고, 매우 중요한 이야기인데도 불구하고 아무도 말해주는 사람이 없는 흥미진진한 경제적인 이야기를 쓰기로 했지요. 그런 주인공들은 다름 아닌 여자들이었습니다.
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30 for business school, a path I knew almost nothing about. None of the women I had grown up with in Maryland had graduated from college, let alone considered business school. But they had hustled to feed their kids and pay their rent. And I saw from a young age that having a decent job and earning a good living made the biggest difference for families who were struggling.
저는 설흔살 때 제가 일하던 ABC 뉴스와 제가 좋아하는 커리어를 떠나서 제가 아무것도 모르는 비지니스 스쿨을 시작했지요. 저랑같이 메릴랜드에서 자라난 여자들 중에는 비지니스 스쿨은 물론이고 대학을 졸업한 사람도 없었지요. 그들은 자식들을 먹이고 집세를 내기 위해 열심히 일해야 했었지요. 저는 어릴때 부터 좋은 직장에서 안정적인 수입을 가지는 것이 가난한 가정에게 매우 중요하다는 것을 배웠지요.
So if you're going to talk about jobs, then you have to talk about entrepreneurs. And if you're talking about entrepreneurs in conflict and post-conflict settings, then you must talk about women, because they are the population you have left. Rwanda in the immediate aftermath of the genocide was 77 percent female. I want to introduce you to some of those entrepreneurs I've met and share with you some of what they've taught me over the years.
그런데 직장 이야기를 하려면 반드시 사업가 이야기를 해야죠. 그리고 전쟁중이나 전쟁후의 . 사업가 이야기를 하려면 여자 사업가 이야기를 해야합니다. 사업을 할 사람이라고는 여자밖에 없으니까요. 르완다는 집단학살의 결과 내전 직후 인구의 77%는 여자였습니다. 저는 제가 만난 이런 사업가 몇명을 여러분께 소개시켜드리고 그들이 저에게 가르켜준 것의 일부 말씀드리겠습니다.
I went to Afghanistan in 2005 to work on a Financial Times piece, and there I met Kamila, a young women who told me she had just turned down a job with the international community that would have paid her nearly $2,000 a month -- an astronomical sum in that context. And she had turned it down, she said, because she was going to start her next business, an entrepreneurship consultancy that would teach business skills to men and women all around Afghanistan. Business, she said, was critical to her country's future. Because long after this round of internationals left, business would help keep her country peaceful and secure. And she said business was even more important for women because earning an income earned respect and money was power for women.
저는 2005년에 파이낸셜 타임스지를 위해 기사를 쓰려고 아프가니스탄에 갔다가 거기서 카밀라를 만났는데 그녀는 어떤 국제기관에서 거의 2천불에 달하는 월급을 준다는 일자리를 거절했다고 말했는데 그건 아프가니스탄에선 천문학적인 금액지요. 카밀라는 아프가니스탄의 남자 및 여자 사업가들에게 사업기술을 가르쳐 주는 컨설팅 회사를 설립하기 위해 그 일자리를 거절했다고 말했어요. 카밀라는 아프가니스탄의 장래를 위해 사업이 절대로 중요한데 그 이유는 외국사람들이 떠난지 오랜 뒤에도 그녀의 조국을 평화스럽고 안전하게 해 줄것은 비지니스이기 때문이라고 말했어요. 그녀는 돈을 버는 사람은 존경을 받게 되고 파워를 가지게 되기 때문에 비지니스는 여자에게 더 중요하다고 말했죠.
So I was amazed. I mean here was a girl who had never lived in peace time who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice." (Laughter) So I asked her, "How in the world do you know this much about business? Why are you so passionate?" She said, "Oh Gayle, this is actually my third business. My first business was a dressmaking business I started under the Taliban. And that was actually an excellent business, because we provided jobs for women all around our neighborhood. And that's really how I became an entrepreneur."
저는 깜짝 놀랐어요. 카밀라는 평생을 전쟁속에서 살아온 젊은 여성인데 마치 어프렌티스 TV 쇼의 참가자처럼 말해서 깜짝 놀랐거든요 (웃음) (어프렌티스 쇼: NBC TV의 비즈니스 리얼리티 프로그램) 저는 그래서 "사업에 대해 어떻게 그렇게 많이 알고 왜 그렇게 사업에 정열적이냐?" 고 물었더니 "게일씨, 사실 이건 저의 3번째 사업이예요. 제 첫 사업은 드레스를 만드는 사업이었는데 탈레반이 집권하던 시절이었지요. 그런데 제가 이웃에 사는 많은 여자들에게 일자리를 줬기 때문에 아주 좋은 사업이었어요. 사실 그래서 제가 창업가가 됐어요" 라고 말했지요.
Think about this: Here were girls who braved danger to become breadwinners during years in which they couldn't even be on their streets. And at a time of economic collapse when people sold baby dolls and shoe laces and windows and doors just to survive, these girls made the difference between survival and starvation for so many. I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either, because everywhere I went I met more of these women who no one seemed to know about, or even wish to.
이걸 생각해 보세요: 이들은 여자가 길거리에 나가지도 못하던 시절에 위험을 무릅쓰고 가족부양자가 된것이예요. 그 당시에는 경제폭락으로 인해 단순히 생존하기 위해 아기 인형, 구두끈 그리고 심지어는 창문과 문을 뜯어서 팔던 시절이었기 때문에 많은 사람들의 생사가 이런 여자들이 버는 돈에 달려있었지요. 저는 아무도 알아주는 사람이 없거나 관심을 보여주는 사람도 없는 이런 여자들을 가는 곳 마다 만났는데 저는 그들의 이야기와 그들의 어려움을 잊을 수 없었어요.
I went on to Bosnia, and early on in my interviews I met with an IMF official who said, "You know, Gayle, I don't think we actually have women in business in Bosnia, but there is a lady selling cheese nearby on the side of the road. So maybe you could interview her." So I went out reporting and within a day I met Narcisa Kavazovic who at that point was opening a new factory on the war's former front lines in Sarajevo. She had started her business squatting in an abandoned garage, sewing sheets and pillow cases she would take to markets all around the city so that she could support the 12 or 13 family members who were counting on her for survival. By the time we met, she had 20 employees, most of them women, who were sending their boys and their girls to school. And she was just the start. I met women running essential oils businesses, wineries and even the country's largest advertising agency.
그 후 저는 보스니아로 갔는데 제가 처음에 인터뷰했던 사람의 하나였던 IMF 간부 한명이 "저는 보스니아에는 사업을 하는 여자가 없는 것으로 알고 있는데 게일씨가 원하시면 이 근처에 길가에서 치즈를 파는 여자가 있는데 그 여자는 인터뷰할 수 있을지 모르겠어요."라고 말하더군요. 그래서 저는 리포팅을 하러 나갔고 하루도 안돼서 사라예보 전쟁때 전투장이었던 곳에서 공장을 막 개업한 나시카 카바조빅씨를 만났지요. 그녀는 버려진 자동차 수리소에 허가없이 들어가서 그곳에서 침대보와 베개 커버를 만들어 그 도시에 있는 각 시장에 팔아 12명 내지 13명에 달하는 식구를 부양했는데 그들을 먹여 살릴 사람은 그 여자밖에 없었지요. 제가 그 여자를 만났을때 그녀는 이미 20명의 직원을 가지고 있었는데 대부분의 직원은 자식들을 학교에 보내는 어머니들이었지요. 그런데 저는 그밖에도 많은 여자 사업가들을 만났는데 그중에는 핵심적인 오일 비지니스 경영자, 포도주 양조장 경영자 그리고 국내최대 규모의 광고대행사 경영자도 있었지요.
So these stories together became the Herald Tribune business cover. And when this story posted, I ran to my computer to send it to the IMF official. And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs to feature at your next investment conference, here are a couple of women."
그런데 이런 이야기들이 해럴드 트리뷴지의 비지니스 커버 스토리로 발간되었을때 저는 방금 말했던 그 IMF 간부에게 "혹시 다음번 IMF 투자 컨퍼런스에서 이 지역의 여자사업가를 찾는 경우 이 사람들을 참작하라"는 이메일을 보냈지요.
(Applause)
(박수)
But think about this. The IMF official is hardly the only person to automatically file women under micro. The biases, whether intentional or otherwise, are pervasive, and so are the misleading mental images. If you see the word "microfinance," what comes to mind? Most people say women. And if you see the word "entrepreneur," most people think men. Why is that? Because we aim low and we think small when it comes to women.
그런데 생각해 보세요. 여자의 사업은 보나마나 소규모라고 생각하는건 물론 그 IMF 간부만은 아니죠. 고의적이건 아니건 이런 편견과 그릇된 인상이 곳곳에 만연한 것은 사실이지요. 우리는 "마이크로 파이넌스"라는 말을 들으면 어떤 인상이 떠오르는가요? 많은 사람들은 여자라고 말하죠. 그런데 "기업가"라는말을 들으면 대부분의 사람들이 남자를 생각하지요. 왜 그럴까요? 그 이유는 일단 "여자"라는 말이 나오면 기대를 낮추고 소규모를 생각하기 때문이죠.
Microfinance is an incredibly powerful tool that leads to self-sufficiency and self-respect, but we must move beyond micro-hopes and micro-ambitions for women, because they have so much greater hopes for themselves. They want to move from micro to medium and beyond. And in many places, they're there. In the U.S., women-owned businesses will create five and a half million new jobs by 2018. In South Korea and Indonesia, women own nearly half a million firms. China, women run 20 percent of all small businesses. And in the developing world overall, That figure is 40 to 50 percent.
마이크로파이넌스는 자급자족과 자존심을 가질 수 있게하는 매우 강력한 도구이지만 우리는 소규모의 희망과 야망이 여자에게 적합하다는 생각을 버려야 합니다. 그 이유는 여자들이 더 큰 기대를 가지고 있기 때문입니다. 여자들은 마이크로에서 미디엄으로 그리고 그 이상으로 발전하려고 하며, 많은 곳에서 이미 그런 목표를 달성했지요. 미국의 경우, 여자가 소유한 비지니스가 2018년 까지 50만개의 새로운 일자리를 창출할 것입니다. 한국과 인도네시아에는 여자가 소유한 회사가 각각 거의 50만개가 되고 중국의 경우 소규모 기업의 20%를 여자가 경영하는데 전세계의 개발도상에 있는 국가의 경우 그 숫자가 40내지 50%에 달합니다.
Nearly everywhere I go, I meet incredibly interesting entrepreneurs who are seeking access to finance, access to markets and established business networks. They are often ignored because they're harder to help. It is much riskier to give a 50,000 dollar loan than it is to give a 500 dollar loan. And as the World Bank recently noted, women are stuck in a productivity trap. Those in small businesses can't get the capital they need to expand and those in microbusiness can't grow out of them.
저는 제가 거의 어디를 가든지 사업자본, 시장, 그리고 이미 확립된 사업 네트워크에 접근할 수 있기를 원하는 훌륭한 여자 사업가들을 만납니다. 그러나 그들은 종종 무시 당하는데 그 이유는 여성 사업가를 돕는것이 더 어렵기 때문입니다. 5만 달러 융자를 주는 것은 500 달러 융자를 주는 것보다 훨씬 더 위험하지요. 세계은행이 최근에 발표했듯이 여자들은 저생산성 올가미를 벗어나지 못하고 있습니다. 소기업의 경영자들은 사업확장에 필요한 자본을 구하지 못하고 마이크로 비지니스의 경영자들은 성장을 통해 생산성을 올릴 힘이 없지요.
Recently I was at the State Department in Washington and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana. She sells chocolates. And she had come to Washington, not seeking a handout and not seeking a microloan. She had come seeking serious investment dollars so that she could build the factory and buy the equipment she needs to export her chocolates to Africa, Europe, the Middle East and far beyond -- capital that would help her to employ more than the 20 people that she already has working for her, and capital that would fuel her own country's economic climb.
저는 최근에 워싱톤에 있는 국무부에서 가나에서 온 매우 열정적인 사업가를 만났지요. 그 여자는 초콜릿을 파는 사업가였지요. 그 여자는 원조나 마이크로론을 받으려고 워싱톤에 온것이 아니고 상당한 규모의 투자금을 빌려서 공장을 세우고 필요한 장비를 구입해서 그녀가 만든 초콜릿을 아프리카, 유럽, 중동 그리고 다른 곳으로도 수출할 계획을 가지고 있었지요. 그 자본은 그 여자를 위해 이미 일하고 있는 20명 이상의 사람들을 정식으로 고용하는데 도움이 되고 또한 가나의 경제발전에도 도움을 주겠지요.
The great news is we already know what works. Theory and empirical evidence Have already taught us. We don't need to invent solutions because we have them -- cash flow loans based in income rather than assets, loans that use secure contracts rather than collateral, because women often don't own land. And Kiva.org, the microlender, is actually now experimenting with crowdsourcing small and medium sized loans. And that's just to start.
우리는 이미 어떤 비지니스가 성공한다는 것을 아는데 그건 참 다행입니다. 이론 및 경험적인 증거로 우리는 이미 그걸 알고 있죠. 해결책을 이미 알기때문에 해결책을 찾을 필요가 없지요 -- 즉, 현금흐름 대출은 자산이 아니라 수익에 의거해야 하고 담보 보다는 확실한 계약에 의거해야 하는데 그 이유는 여자는 종종 땅을 소유하지 않기 때문이죠. 소액대출 전문기관인 Kiva.org는 현재 소규모 내지 중간규모 대출을 크라우드소싱하는 실험을 하고 있습니다. 그런데 이런것은 시작에 불과합니다.
Recently it has become very much in fashion to call women "the emerging market of the emerging market." I think that is terrific. You know why? Because -- and I say this as somebody who worked in finance -- 500 billion dollars at least has gone into the emerging markets in the past decade. Because investors saw the potential for return at a time of slowing economic growth, and so they created financial products and financial innovation tailored to the emerging markets.
근래에 와서는 여자들 자체를 신흥시장의 신흥시장이라고 부르는 것이 유행되고 있지요. 저는 이것이 아주 좋은 일이라고 생각합니다. 왜 그런지 아세요? 이건 제가 금융업계에서 일을 했었기 때문에 아는 사실인데 지난 10년동안 최소한 5000억 달러가 신흥시장에 투자 되었기 때문이지요. 경제가 침체된 상태에 있었던 그 당시 투자가들은 투자수익의 가능성을 보고 신흥시장에 맞춘 금융상품과 금융혁신을 소개했지요.
How wonderful would it be if we were prepared to replace all of our lofty words with our wallets and invest 500 billion dollars unleashing women's economic potential? Just think of the benefits when it comes to jobs, productivity, employment, child nutrition, maternal mortality, literacy and much, much more. Because, as the World Economic Forum noted, smaller gender gaps are directly correlated with increased economic competitiveness. And not one country in all the world has eliminated its economic participation gap -- not one.
우리가 그럴듯한 말만 하지 않고 실제로 5000억 달러를 여자들의 사업에 투자해서 여자들의 경제적 가능성을 실현할 수 있게 된다면 얼마나 좋을까요? 이런 투자가 가져올 수 있는 창업혜택, 생산성 향상, 고용창출, 아동영양 향상, 산모 사망율 감소, 식자율 증가 등등의 혜택을 생각해 보세요. 세계경제포럼(WEF)는 성 격차지수는 경제적 경쟁성과 직접적으로 비례한다고 말했지요. 그리고, 전세계를 통해 경제활동 참여율의 격차가 없는 나라는 하나도 없지요 -- 단 하나도 없어요.
So the great news is this is an incredible opportunity. We have so much room to grow. So you see, this is not about doing good, this is about global growth and global employment. It is about how we invest and it's about how we see women. And women can no longer be both half the population and a special interest group.
그러나 이것은 우리에게 엄청난 기회를 제공한다는 차원에서 매우 좋은 뉴스입니다. 발전의 기회는 무궁합니다. 이것은 단순히 좋은 일을 하자는 것 뿐만 아니라 세계적인 발전과 세계적인 고용창출의 기회를 의미합니다. 모든것은 우리가 어떻게 투자를 하고 여자를 어떻게 보느냐에 달려있습니다. 인구의 반을 차지하는 여자가 특수지원대상 그룹이라는 것은 어불성설입니다.
(Applause)
(박수)
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters who say to me, "Gayle, these are great stories, but you're really writing about the exceptions." Now that makes me pause for just a couple reasons. First of all, for exceptions, there are a lot of them and they're important. Secondly, when we talk about men who are succeeding, we rightly consider them icons or pioneers or innovators to be emulated. And when we talk about women, they are either exceptions to be dismissed or aberrations to be ignored. And finally, there is no society anywhere in all the world that is not changed except by its most exceptional. So why wouldn't we celebrate and elevate these change makers and job creators rather than overlook them?
제가 리포터들과 흥미있는 토론을 할때 그들은 종종 저한테 "그건 참 좋은 스토리지만 게일씨는 예외적인 스토리만 쓰는것 같아요"라고 말하죠. 저는 그런말을 들으면 두가지 이유로 말문이 잠시 막힙니다. 첫째로, 그런 여자가 엄청나게 많고, 또 그들은 중요하기 때문에 예외적이라는 표현은 좀 곤란하죠. 둘째로, 우리는 성공적인 남자에 대해 말할때 그들이 아이콘, 선구자, 혁신가라고 말하며 당연히 모방할 가치가 있다고 생각하죠. 그러나 성공적인 여자의 경우 예외적이라고 일축하던지 아니면 이상현상이라고 하며 무시하죠. 마지막으로, 세계의 어떤 사회를 보던지 예외적이 아닌 사람들로 의해 발전되지 않은 곳이 없지요. 그런데 왜 우리는 변화를 만들고 일자리를 만드는 사람들을 찬양하고 떠받들지는 못할 망정 무시할까요?
This topic of resilience is very personal to me and in many ways has shaped my life. My mom was a single mom who worked at the phone company during the day and sold Tupperware at night so that I could have every opportunity possible. We shopped double coupons and layaway and consignment stores, and when she got sick with stage four breast cancer and could no longer work, we even applied for food stamps. And when I would feel sorry for myself as nine or 10 year-old girls do, she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies, yours is not a three."
인간의 복원력은 저한테 매우 중요한 토픽이며 제 인생에 큰 영향을 미쳐왔지요. 제 어머니는 싱글맘이셨는데 제가 모든 기회를 가질 수 있도록 낮에는 전화회사에서 일하고 밤에는 터퍼웨어를 팔았지요. 우리는 예약할부, 더블쿠폰 또는 중고품 가계에서 쇼핑을 했고 어머니가 4기 유방암으로 더이상 일을 못하게 됐을때는 음식쿠폰도 받았었지요. 제가 9살 10살 정도 됐을때 어린애들이 종종 그렇듯이 제가 삐쭉해 있으면 제 어머니는 "얘야, 가난한 나라에 있는 불쌍한 사람에 비하면 넌 양반이야" 라고 말하시곤 했지요.
(Laughter)
(웃음)
And when I was applying to business school and felt certain I couldn't do it and nobody I knew had done it, I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband and escaped a marriage of abuse with only her dignity intact. And she told me, "Never import other people's limitations."
제가 비지니스 스쿨에 원서를 냈을때 저는 그런 코스를 다닌 사람을 한명도 몰랐고 정말 그 코스에 대해 자신이 없었지요. 그래서 저는 수년에 걸쳐 남편으로 부터 매만 맞아오다가 결국은 그녀의 자존심만 구제하고 학대의 결혼 생활에 종지부를 찍은 제 이모를 찾아갔더니 이모는 "결코 다른 사람의 부족함을 본받지 말라"고 말해줬지요.
And when I complained to my grandmother, a World War II veteran who worked in film for 50 years and who supported me from the age of 13, that I was terrified that if I turned down a plum assignment at ABC for a fellowship overseas, I would never ever, ever find another job, she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things. First of all, no one turns down a Fulbright, and secondly, McDonald's is always hiring." (Laughter) "You will find a job. Take the leap."
또한, 저한테는 2차대전 참전용사였고 영화업계에서 50년을 종사하며 제가 13살이었을때 부터 저를 부양해 주신 할머니가 계신데 제가 할머니한테 제가 ABC .텔레비젼 회사에서 좋은 직장을 그만두고 펠로우쉽을 받고 외국으로 가면 다시는 직장을 못구할 꺼라고 걱정했더니 할머니는 "키도야 내가 두가지 말을 해 줄께 첫째로, 똑똑한 직원이 싫다는 회사는 없고 둘째로, 맥도날드는 항상 사람을 구한다"고 말해주셨어요. (웃음) "직장 걱정말고 한탕해봐"
The women in my family are not exceptions. The women in this room and watching in L.A. and all around the world are not exceptions. We are not a special interest group. We are the majority. And for far too long, we have underestimated ourselves and been undervalued by others. It is time for us to aim higher when it comes to women, to invest more and to deploy our dollars to benefit women all around the world.
제 가족의 여자들은 예외적인 사람들이 아니예요. 이 강의실에 있는 여자분들이나 LA나 전세계에서 비디오를 보시는 여자분들은 예외적인 분들이 아닙니다. 여자는 특수지원그룹이 아닙니다. 우리는 대다수 그룹입니다. 우리는 너무 오랫동안 우리 자신을 과소평가하고 남으로 부터 과소평가 받아 왔지요. 이제는 우리들이 여자들에 대한 기대를 높이고 전 세계의 여자들에게 혜택을 줄 수 있도록 여자에게 투자를 더 하고 우리의 달러를 사용해야 합니다.
We can make a difference, and make a difference, not just for women, but for a global economy that desperately needs their contributions. Together we can make certain that the so-called exceptions begin to rule. When we change the way we see ourselves, others will follow. And it is time for all of us to think bigger.
우리는 차이를 만들 수 있습니다. 여자들뿐만이 아니라 세계의 경제에도 큰 차이를 만들 수 있는데 그렇게 하려면 여러분의 도움이 필요합니다. 우리가 힘을 합치면 소위 말하는 예외적인 케이스들을 평범한 케이스로 만들 수 있습니다. 여자들 자신이 여자를 보는 눈을 바꾸면 다른 사람들이 뒷따라 올 것입니다. 지금은 우리들 모두가 생각을 크게 할 때입니다.
Thank you very much.
대단히 감사합니다.
(Applause)
(박수)