We do not invest in victims, we invest in survivors. And in ways both big and small, the narrative of the victim shapes the way we see women. You can't count what you don't see. And we don't invest in what's invisible to us. But this is the face of resilience.
No invertimos en víctimas, invertimos en sobrevivientes. Y en formas grandes y pequeñas, el relato de la víctima modela la forma en que vemos a las mujeres. No se puede contar lo que no se ve. Y no invertimos en lo que es invisible para nosotros. Pero este es el rostro de la resiliencia.
Six years ago, I started writing about women entrepreneurs during and after conflict. I set out to write a compelling economic story, one that had great characters, that no one else was telling, and one that I thought mattered. And that turned out to be women.
Hace seis años, comencé a escribir sobre mujeres emprendedoras durante y después de situaciones de conflicto. Me propuse escribir una historia económica persuasiva, una que tuviera grandes personajes, que nadie más estuviera contando, y que yo considerara importante. Y eso resultó ser las mujeres.
I had left ABC news and a career I loved at the age of 30 for business school, a path I knew almost nothing about. None of the women I had grown up with in Maryland had graduated from college, let alone considered business school. But they had hustled to feed their kids and pay their rent. And I saw from a young age that having a decent job and earning a good living made the biggest difference for families who were struggling.
Yo había dejado ABC News y una carrera que amaba a los 30 por la escuela de negocios, un camino sobre el que no sabía casi nada. Ninguna de las mujeres con las que había crecido en Maryland había terminado la facultad, y menos aún considerado la escuela de negocios. Pero habían trabajado duro para alimentar a sus hijos y pagar su renta. Y yo ví desde una temprana edad que el tener un trabajo decente y un buen nivel de vida hacía la mayor diferencia para las familias menos favorecidas.
So if you're going to talk about jobs, then you have to talk about entrepreneurs. And if you're talking about entrepreneurs in conflict and post-conflict settings, then you must talk about women, because they are the population you have left. Rwanda in the immediate aftermath of the genocide was 77 percent female. I want to introduce you to some of those entrepreneurs I've met and share with you some of what they've taught me over the years.
Si vamos a hablar de trabajos, tenemos que hablar de emprendedores. Y si vamos a hablar de emprendedores en un marco de conflicto y post-conflicto, entonces debemos hablar de las mujeres, porque ellas son la población que queda. Inmediatamente después del genocidio, Ruanda era un 77% mujeres. Quisiera presentarles a algunas de esas emprendedoras que conocí y compartir con ustedes algo de lo que me han enseñado con los años.
I went to Afghanistan in 2005 to work on a Financial Times piece, and there I met Kamila, a young women who told me she had just turned down a job with the international community that would have paid her nearly $2,000 a month -- an astronomical sum in that context. And she had turned it down, she said, because she was going to start her next business, an entrepreneurship consultancy that would teach business skills to men and women all around Afghanistan. Business, she said, was critical to her country's future. Because long after this round of internationals left, business would help keep her country peaceful and secure. And she said business was even more important for women because earning an income earned respect and money was power for women.
Fui a Afganistán en 2005 a trabajar en una nota para el Financial Times, y allí conocí a Kamila, una joven mujer que me contó que acababa de rechazar un trabajo con la comunidad internacional que le hubiera pagado casi $2.000 al mes, una suma astronómica en ese contexto. Y lo había rechazado, me dijo, porque estaba por comenzar su próximo negocio, una consultoría de emprendimientos que le enseñaría técnicas de negocios a hombres y mujeres en todo Afganistán. Los negocios, me dijo, eran críticos para el futuro de su país. Porque mucho después de que esta partida internacional se fuera, los negocios ayudarían a mantener su país pacífico y seguro. Y dijo que los negocios eran aún más importantes para las mujeres porque generar un ingreso generaba respeto y el dinero es poder para las mujeres.
So I was amazed. I mean here was a girl who had never lived in peace time who somehow had come to sound like a candidate from "The Apprentice." (Laughter) So I asked her, "How in the world do you know this much about business? Why are you so passionate?" She said, "Oh Gayle, this is actually my third business. My first business was a dressmaking business I started under the Taliban. And that was actually an excellent business, because we provided jobs for women all around our neighborhood. And that's really how I became an entrepreneur."
Estaba asombrada. Aquí tenía una chica que nunca había vivido en tiempos de paz quien de alguna manera sonaba como un candidato de "The Apprentice". (Risas) Así que le pregunté, "¿Cómo es posible que sepas tanto sobre negocios? ¿Por qué eres tan apasionada?" Dijo: "Bueno Gayle, éste es en realidad mi tercer negocio. Mi primer negocio fue uno de confección de vestidos. Lo comencé bajo el régimen talibán. Y fue realmente un excelente negocio, porque dió trabajo a mujeres en todo nuestro vecindario. Y así es como me convertí en una emprendedora."
Think about this: Here were girls who braved danger to become breadwinners during years in which they couldn't even be on their streets. And at a time of economic collapse when people sold baby dolls and shoe laces and windows and doors just to survive, these girls made the difference between survival and starvation for so many. I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either, because everywhere I went I met more of these women who no one seemed to know about, or even wish to.
Piensen en esto: Aquí había mujeres que desafiaron al peligro para convertirse en el sostén de su familia durante los años en los que no podían siquiera salir a la calle. Y en un tiempo de colapso económico en el que la gente vendía muñecas y cordones de zapato y puertas y ventanas sólo para sobrevivir, estas chicas hacían la diferencia entre subsistir y morir de hambre para tanta gente. No podía dejar la historia, y no podía dejar tampoco el tema, porque donde quiera que iba conocía más de estas mujeres de las que nadie parecía saber, o querer saber.
I went on to Bosnia, and early on in my interviews I met with an IMF official who said, "You know, Gayle, I don't think we actually have women in business in Bosnia, but there is a lady selling cheese nearby on the side of the road. So maybe you could interview her." So I went out reporting and within a day I met Narcisa Kavazovic who at that point was opening a new factory on the war's former front lines in Sarajevo. She had started her business squatting in an abandoned garage, sewing sheets and pillow cases she would take to markets all around the city so that she could support the 12 or 13 family members who were counting on her for survival. By the time we met, she had 20 employees, most of them women, who were sending their boys and their girls to school. And she was just the start. I met women running essential oils businesses, wineries and even the country's largest advertising agency.
Continué hacia Bosnia, y en mis primeras entrevistas me encontré con un oficial del FMI que me dijo: "Sabes Gayle, no creo que realmente tengamos mujeres de negocios en Bosnia, pero hay una señora vendiendo queso cerca de aquí al costado de la ruta. Así que tal vez puedas entrevistarla." Así que fui haciendo reportajes y luego de un día conocí a Narcisa Kavazovic, quien en ese momento estaba abriendo una nueva fábrica en las antiguas líneas de guerra de Sarajevo. Había empezando su negocio ocupando un garage estacionado, cosiendo sábanas y fundas de almohada que llevaría a mercados por toda la ciudad para poder mantener a los 12 o 13 miembros de su familia que contaban con ella para su supervivencia. Cuando nos conocimos, tenía 20 empleados, la mayoría mujeres, que estaban enviando a sus hijos e hijas a la escuela. Y ella era sólo el comienzo. Conocí mujeres dirigiendo negocios de aceites esenciales, vinotecas e incluso la agencia de publicidad más grande del país.
So these stories together became the Herald Tribune business cover. And when this story posted, I ran to my computer to send it to the IMF official. And I said, "Just in case you're looking for entrepreneurs to feature at your next investment conference, here are a couple of women."
Así que estas historias juntas fueron tapa del suplemento de negocios del Herald Tribune. Y cuando se publicó esta historia, corrí a mi computadora a reenviársela al oficial del FMI. Y le dije, "Por si estás buscando emprendedores para presentarse en su próxima conferencia de inversiones, aquí hay un par de mujeres."
(Applause)
(Aplausos)
But think about this. The IMF official is hardly the only person to automatically file women under micro. The biases, whether intentional or otherwise, are pervasive, and so are the misleading mental images. If you see the word "microfinance," what comes to mind? Most people say women. And if you see the word "entrepreneur," most people think men. Why is that? Because we aim low and we think small when it comes to women.
Pero piensen en esto. El oficial del FMI difícilmente sea la única persona en automáticamente etiquetar a las mujeres como "micro". Estos prejuicios, sean intencionales o no, son predominantes, al igual que las imágenes mentales equivocadas. Si ven la palabra "microfinanzas", ¿qué les viene a la cabeza? La mayoría de la gente diría mujeres. Y si dicen la palabra "emprendedor", casi todos piensan en hombres. ¿Por qué es eso? Porque apuntamos bajo y pensamos pequeño cuando se refiere a las mujeres.
Microfinance is an incredibly powerful tool that leads to self-sufficiency and self-respect, but we must move beyond micro-hopes and micro-ambitions for women, because they have so much greater hopes for themselves. They want to move from micro to medium and beyond. And in many places, they're there. In the U.S., women-owned businesses will create five and a half million new jobs by 2018. In South Korea and Indonesia, women own nearly half a million firms. China, women run 20 percent of all small businesses. And in the developing world overall, That figure is 40 to 50 percent.
La microfinanza es una herramienta increíblemente poderosa que lleva a la autosuficiencia y el autorespeto, pero debemos ir más allá de los microdeseos y las microambiciones para las mujeres, porque ellas tienen más grandes esperanzas para ellas mismas. Quieren pasar de micro a medio y más allá. Y en muchos lugares, ya están ahí. En Estados Unidos, los negocios propiedad de mujeres crearán cinco millones y medio de nuevos empleos hacia 2018. En Corea del Sur e Indonesia, las mujeres son dueñas de casi medio millón de empresas. En China, las mujeres dirigen el 20% de los pequeños negocios. Y en el mundo en desarrollo en general, ese número es del 40 al 50%.
Nearly everywhere I go, I meet incredibly interesting entrepreneurs who are seeking access to finance, access to markets and established business networks. They are often ignored because they're harder to help. It is much riskier to give a 50,000 dollar loan than it is to give a 500 dollar loan. And as the World Bank recently noted, women are stuck in a productivity trap. Those in small businesses can't get the capital they need to expand and those in microbusiness can't grow out of them.
Casi a cada lugar al que voy, conozco emprendedoras increíblemente interesantes que buscan acceso a financiación, acceso a los mercados y redes de negocio establecidas. A menudo son ignoradas porque son más difíciles de ayudar. Es mucho más riesgoso otorgar un préstamo de 50.000 dólares que uno de 500. Y como el Banco Mundial ha notado recientemente, las mujeres están atrapadas en una trampa productiva. Aquellas en pequeños negocios no pueden conseguir el capital que necesitan para expandirse y aquellas en microemprendimientos no pueden salir de ellos.
Recently I was at the State Department in Washington and I met an incredibly passionate entrepreneur from Ghana. She sells chocolates. And she had come to Washington, not seeking a handout and not seeking a microloan. She had come seeking serious investment dollars so that she could build the factory and buy the equipment she needs to export her chocolates to Africa, Europe, the Middle East and far beyond -- capital that would help her to employ more than the 20 people that she already has working for her, and capital that would fuel her own country's economic climb.
Hace poco estuve en el Departamento de Estado en Washington y conocí una emprendedora de Ghana increíblemente apasionada. Ella vende chocolates. Y había venido a Washington, no buscando una limosna ni un microcrédito. Había venido buscando una seria inversión en dólares para poder construir la fábrica y comprar el equipamiento que necesita para exportar sus chocolates a África, Europa, Oriente Medio y mucho más allá; capital que le permitiría emplear a más de las 20 personas que ya tiene trabajando para ella, y capital que alimentaría el crecimiento económico de su país.
The great news is we already know what works. Theory and empirical evidence Have already taught us. We don't need to invent solutions because we have them -- cash flow loans based in income rather than assets, loans that use secure contracts rather than collateral, because women often don't own land. And Kiva.org, the microlender, is actually now experimenting with crowdsourcing small and medium sized loans. And that's just to start.
La buena noticia es que ya sabemos qué es lo que funciona. La teoría y la evidencia emipírica ya nos lo han enseñado. No necesitamos inventar soluciones porque ya las tenemos: créditos al flujo de caja basados en las ganancias más que en los activos, créditos que usen contratos seguros en lugar de colaterales, porque las mujeres a menudo no poseen tierras. Y Kiva.org, la microprestamista, ahora está experimentando con tercerizar en forma masiva pequeños y medianos préstamos. Y eso es sólo el comienzo.
Recently it has become very much in fashion to call women "the emerging market of the emerging market." I think that is terrific. You know why? Because -- and I say this as somebody who worked in finance -- 500 billion dollars at least has gone into the emerging markets in the past decade. Because investors saw the potential for return at a time of slowing economic growth, and so they created financial products and financial innovation tailored to the emerging markets.
Recientemente se ha puesto muy de moda llamar a las mujeres "el mercado emergente del mercado emergente". Creo que es extraordinario. ¿Saben por qué? Porque (y digo esto como alguien que trabajó en finanzas) por lo menos 500 mil millones de dólares han ido a parar a los mercados emergentes en la pasada década. Porque los inversores vieron la ganancia potencial en tiempos de bajo crecimiento econónico, y entonces crearon productos financieros e innovación financiera orientada a los mercados emergentes.
How wonderful would it be if we were prepared to replace all of our lofty words with our wallets and invest 500 billion dollars unleashing women's economic potential? Just think of the benefits when it comes to jobs, productivity, employment, child nutrition, maternal mortality, literacy and much, much more. Because, as the World Economic Forum noted, smaller gender gaps are directly correlated with increased economic competitiveness. And not one country in all the world has eliminated its economic participation gap -- not one.
¿Cuán maravilloso sería si estuvieramos preparados para reemplazar nuestras airadas palabras con nuestras billeteras e invertir 500 mil millones de dólares dando rienda suelta al potencial económico de las mujeres? Sólo piensen en los beneficios en lo que refiere a puestos de trabajo, productividad, empleos, nutrición infantil, mortalidad materna, alfabetización y mucho, mucho más. Porque, como dijo el Foro Económico Mundial, reducir las brechas económicas entre géneros está directamente relacionado con un incremento en la competitividad económica. Y ni un solo país en el mundo ha eliminado su brecha de participación económica; ni uno solo.
So the great news is this is an incredible opportunity. We have so much room to grow. So you see, this is not about doing good, this is about global growth and global employment. It is about how we invest and it's about how we see women. And women can no longer be both half the population and a special interest group.
Así que la buena noticia es que esto es una gran oportunidad. Tenemos tanto lugar para crecer. Así que ven, esto no es acerca de hacer el bien, es acerca del crecimiento global y empleo global. Es sobre cómo invertimos y sobre cómo vemos a las mujeres. Y las mujeres no pueden continuar siendo la mitad de la población y un grupo de interés especial.
(Applause)
(Aplausos)
Oftentimes I get into very interesting discussions with reporters who say to me, "Gayle, these are great stories, but you're really writing about the exceptions." Now that makes me pause for just a couple reasons. First of all, for exceptions, there are a lot of them and they're important. Secondly, when we talk about men who are succeeding, we rightly consider them icons or pioneers or innovators to be emulated. And when we talk about women, they are either exceptions to be dismissed or aberrations to be ignored. And finally, there is no society anywhere in all the world that is not changed except by its most exceptional. So why wouldn't we celebrate and elevate these change makers and job creators rather than overlook them?
A menudo entablo interesantes conversaciones con periodistas que me dicen, "Gayle, éstas son historias geniales, pero realmente estás escribiendo sobre las excepciones". Ahora, eso me obliga a pausar por un par de segundos. Primero, para excepciones, hay muchas de ellas y son importantes. Segundo, cuando hablamos de hombres que están teniendo éxito, justamente los consideramos íconos o pioneros o innovadores a ser emulados. Y cuando hablamos de mujeres, son o bien excepciones a ser desechadas o aberraciones a ser ignoradas. Y finalmente, no hay ninguna sociedad en todo el mundo que no cambie ecepto por lo más excepcional de ella. ¿Así que por qué no podríamos celebrar y elevar a estas creadoras de cambios y empleos en lugar de pasarlas por alto?
This topic of resilience is very personal to me and in many ways has shaped my life. My mom was a single mom who worked at the phone company during the day and sold Tupperware at night so that I could have every opportunity possible. We shopped double coupons and layaway and consignment stores, and when she got sick with stage four breast cancer and could no longer work, we even applied for food stamps. And when I would feel sorry for myself as nine or 10 year-old girls do, she would say to me, "My dear, on a scale of major world tragedies, yours is not a three."
Este tema de resiliencia es muy personal para mí y cambió mi vida en muchas maneras. Mi madre era una madre soltera que trabajaba en la compañía telefónica durante el día y vendía Tupperwares de noche para que yo pudiera tener cada oportunidad posible. Comprábamos con cupones dobles y cuotas y tiendas de segunda mano, y cuando ella enfermó con cáncer de mamas de fase cuatro y ya no pudo trabajar más, hasta aplicamos para estampillas de comida. Y cuando sentía lástima por mí misma como lo hacen las niñas de 9 o 10 años, ella decía, "Mi cielo, en una escala de las mayores tragedias mundiales, la tuya no llega a tres."
(Laughter)
(Risas)
And when I was applying to business school and felt certain I couldn't do it and nobody I knew had done it, I went to my aunt who survived years of beatings at the hand of her husband and escaped a marriage of abuse with only her dignity intact. And she told me, "Never import other people's limitations."
Y cuando estaba aplicando para la escuela de negocios y estaba segura de que no podría lograrlo, y nadie que yo conocía lo había logrado, fuí con mi tía, que había sobrevivido años de golpizas por parte de su esposo y escapado a un matrimonio de abusos con tan sólo su dignidad intacta. Y me dijo, "Nunca adoptes las limitaciones de otras personas."
And when I complained to my grandmother, a World War II veteran who worked in film for 50 years and who supported me from the age of 13, that I was terrified that if I turned down a plum assignment at ABC for a fellowship overseas, I would never ever, ever find another job, she said, "Kiddo, I'm going to tell you two things. First of all, no one turns down a Fulbright, and secondly, McDonald's is always hiring." (Laughter) "You will find a job. Take the leap."
Y cuando me fui a quejar con mi abuela, una veterana de la Segunda Guerra Mundial que trabajó en el cine por 50 años y me apoyó desde los 13 años, de que estaba aterrorizada porque si rechazaba un trabajo muy bueno en ABC por una beca en el exterior, nunca, nunca, conseguiría otro trabajo, me dijo, "Niña, te voy a contar dos cosas. Primero que nada, nadie rechaza un Fulbright, y segundo, McDonald's siempre está contratando." (Risas) "Encontrarás un trabajo. Pega el salto."
The women in my family are not exceptions. The women in this room and watching in L.A. and all around the world are not exceptions. We are not a special interest group. We are the majority. And for far too long, we have underestimated ourselves and been undervalued by others. It is time for us to aim higher when it comes to women, to invest more and to deploy our dollars to benefit women all around the world.
Las mujeres en mi familia no son excepciones. Las mujeres aquí y viéndonos en Los Ángeles y en todo el mundo no son excepciones. No somos un grupo de interés especial. Somos mayoría. Y por demasiado tiempo, nos hemos subestimado a nosotras mismas y hemos sido menospreciadas por otros. Es hora de que apuntemos más alto cuando hablamos de mujeres, para invertir más y hacer uso de nuestros dólares para beneficiar a mujeres en todo el mundo.
We can make a difference, and make a difference, not just for women, but for a global economy that desperately needs their contributions. Together we can make certain that the so-called exceptions begin to rule. When we change the way we see ourselves, others will follow. And it is time for all of us to think bigger.
Podemos hacer una diferencia, y hacer una diferencia, no sólo para las mujeres, sino para la economía global que desesperadamente necesita sus contribuciones. Juntos podemos lograr que las así llamadas excepciones sean la regla. Cuando cambiemos la forma en que nos vemos a nosotras mismas, otros nos seguirán. Y es tiempo de que todos pensemos más grande.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)